"remédier aux problèmes" - Translation from French to Arabic

    • معالجة المشاكل
        
    • التصدي للتحديات
        
    • معالجة المسائل
        
    • مواجهة التحديات
        
    • معالجة القضايا
        
    • لمعالجة المشاكل
        
    • التصدي للمشاكل
        
    • معالجة مشاكل
        
    • تعالج المشاكل
        
    • التغلب على الصعوبات
        
    • التصدي لمشاكل
        
    • معالجة الشواغل
        
    • تصحيح المشاكل
        
    • التصدي لتحديات
        
    • يعالج المشاكل
        
    Les mesures d'austérité ne peuvent à elles seules remédier aux problèmes économiques. UN ولايمكن أن تحقق التدابير التقشفية وحدها الفعالية في معالجة المشاكل الاقتصادية.
    i) La promotion de solutions axées sur la famille pour remédier aux problèmes mondiaux; UN ' 1` التشجيع على معالجة المشاكل العالمية بحلول ترتكز على الأسرة؛
    Un tel partenariat sera essentiel pour remédier aux problèmes de la gouvernance et de l'état de droit. UN فشراكة من هذا القبيل ستكون لها أهمية بالغة في التصدي للتحديات المتعلقة بالحكم وسيادة القانون.
    Une réforme d'ensemble de l'architecture financière internationale afin de remédier aux problèmes systémiques est indispensable pour le financement du développement. UN والقيام بإصلاح شامل للهيكل المالي الدولي بقصد معالجة المسائل العامة هو أمر هام بالنسبة لعملية تمويل التنمية.
    On a souligné qu'il importait de renforcer l'échange de connaissances et de vues afin de remédier aux problèmes d'application de la Convention. UN وشُدِّد على أهمية تسهيل زيادة تبادل المعارف ووجهات النظر من أجل مواجهة التحديات في تنفيذ الاتفاقية.
    Mais lorsqu'il s'agit de remédier aux problèmes économiques et sociaux, son autonomie décisionnelle a diminué. UN ولكن استقلاليتها في اتخاذ القرارات قد تقلصت، عند معالجة القضايا الاقتصادية والاجتماعية.
    Des audits ont été effectués dans certains bureaux et des mesures de suivi adoptées pour remédier aux problèmes relevés. UN وأجريت عمليات مراجعة الحسابات في فروع مختارة، واتخذت إجراءات متابعة لمعالجة المشاكل التي تم تحديدها.
    En s'efforçant de remédier aux problèmes actuels, il semblait avoir créé de nouvelles difficultés. UN إذ يبدو أن هذا الاتفاق عندما حاول التصدي للمشاكل الحالية أحدث تحديات جديدة.
    La Convention d'Ottawa et le Protocole II modifié peuvent être considérés comme de solides piliers qui étayent l'action entreprise au niveau mondial pour remédier aux problèmes posés par les mines antipersonnel. UN واختتم حديثه قائلاً إن اتفاقية أوتاوا والبرتوكول الثاني المعدل يمكن اعتبارهما ركيزتين راسختين تدعمان العمل المنجز على الصعيد العالمي في سبيل معالجة المشاكل الناشئة عن الألغام المضادة للأفراد.
    iii) Surveillance des services parallèles d'envoi de fonds et moyens de remédier aux problèmes posés par ces services. UN ' 3` الإشراف على خدمات التحويلات المالية البديلة وطرائق معالجة المشاكل التي تطرحها هذه الخدمات.
    Elle insiste sur le fait que seul un environnement économique favorable peut créer les conditions propres à remédier aux problèmes sociaux. UN ويشدد على أن البيئة الاقتصادية المؤاتية هي وحدها التي يمكن أن تنشئ ظروفا تفضي الى معالجة المشاكل الاجتماعية.
    Le Kazakhstan loue le travail important accompli par l'ONU et ses institutions pour remédier aux problèmes et trouver des politiques, des structures et des programmes propices à une culture de paix. UN وتشيد كازاخستان بالعمل الهام الذي تقوم به الأمم المتحدة ووكالاتها في التصدي للتحديات والبحث عن سبل التقدم نحو إيجاد السياسات والهياكل والبرامج القادرة على النهوض بثقافة السلام.
    On s'attachait actuellement à remédier aux problèmes d'efficacité dans les services fournis. UN ويجري التصدي للتحديات التي تعوق توفير الخدمات على نحو فعال.
    5. Mesures visant à remédier aux problèmes actuels concernant l’honneur et la dignité des femmes UN ٥ - الجهود الرامية الى معالجة المسائل المعاصرة المتعلقة بشرف المرأة وكرامتها
    5. État de mise en œuvre des recommandations tendant à remédier aux problèmes systémiques et transversaux UN 5 - التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات بشأن معالجة المسائل المؤسسية العامة والشاملة لقطاعات متعددة
    Il faut surtout remédier aux problèmes de développement résultant des crises qui secouent l'Indonésie depuis quatre ans dans les domaines économique, politique et social. UN ويتمثل هذا الأمر بصورة خاصة في مواجهة التحديات الإنمائية الراهنة الناجمة عن الأزمتين السياسية والاجتماعية الخانقتين اللتين عانت منهما إندونيسيا على امتداد السنوات الأربع الأخيرة.
    et moyens permettant de remédier aux problèmes en relation avec l'enseignement supérieur et la recherche scientifique UN بشأن التعليم العالي وسبل وطرق معالجة القضايا المتعلقة به وبالبحث العلمي
    Il semble qu'aucune mesure n'ait été prise pour remédier aux problèmes que posent les carences ou la non-application des procédures de contrôle interne. UN وأضاف أنه لم يتخذ فيما يبدو له أي اجراء لمعالجة المشاكل الناشئة عن القصور أو عن عدم تطبيق اجراءات المراقبة الداخلية.
    Un conseil consultatif est chargé d’élaborer des politiques visant à remédier aux problèmes qui se posent. UN وهناك مجلس استشاري مكلف بوضع السياسات الرامية إلى التصدي للمشاكل الطارئة.
    La Pologne a encouragé la Hongrie à tenter de remédier aux problèmes des réfugiés et des étrangers en créant les conditions nécessaires à leur intégration dans la société. UN وحثت بولندا هنغاريا على معالجة مشاكل اللاجئين والأجانب بإيجاد ظروف لإدماجهم في المجتمع.
    Comme ce projet relève d'un prêt sectoriel, il pourrait donner lieu à des sous-projets susceptibles de remédier aux problèmes causés par les sanctions et d'être financés au titre du prêt considéré. UN وهذا المشروع عبارة عن قرض قطاعي، وبذلك يتيح إمكانيات إقامة مشاريع فرعية مناسبة قد تعالج المشاكل الناجمة عن الجزاءات ويمكن أن يمول في إطار هذا القرض.
    Soulignant également qu'il importe que tous les États Membres aient accès au système à disques optiques et aux autres innovations technologiques et puissent les exploiter dans toutes les langues officielles, et qu'il faut remédier aux problèmes que rencontrent certains États Membres pour se doter des moyens techniques nécessaires pour se raccorder au système à disques optiques, UN وإذ تؤكد أيضا أهمية وصول جميع الدول اﻷعضاء إلى نظام القرص البصري والتكنولوجيات الجديدة اﻷخرى بجميع اللغات الرسمية والاستفادة منها والحاجة إلى التغلب على الصعوبات التي تواجهها بعض الدول اﻷعضاء في اكتساب التكنولوجيا للوصول إلى نظام القرص البصري،
    Reconnaissant la nécessité de mobiliser des compétences scientifiques et techniques pour remédier aux problèmes de la désertification/dégradation des terres et atténuer les effets de la sécheresse, UN وإذ يسلّم بالحاجة إلى تعبئة الخبرات العلمية والتقنية بغية التصدي لمشاكل التصحّر وتدهور الأراضي والتخفيف من آثار الجفاف،
    Le Gouvernement envisage de remédier aux problèmes de sécurité au niveau local par la création d'une force de police auxiliaire chargée de lutter contre les rebelles à ce niveau. UN وتعتزم حكومة أفغانستان معالجة الشواغل الأمنية المحلية بتكوين قوة شرطة مساعدة للتصدي للتمرد على الصعيد المحلي.
    Le Secrétariat est notre mémoire collective, et je sais qu'il aidera le Président de l'année prochaine à remédier aux problèmes que nous avons constatés cette année. UN وتمثل الأمانة العامة ذاكرتنا الجماعية، وأعلم أنها ستساعد رئيس العام المقبل على تصحيح المشاكل التي حددناها هذا العام.
    Grâce à ces activités, les pays participant ont accru leur capacité de remédier aux problèmes de bonne gouvernance et sont parvenus à adopter des pratiques optimales dans leurs codes et normes. UN وعن طريق هذه الأنشطة، أصبحت البلدان المشاركة في الآلـية أكثر فعالية في التصدي لتحديات الحوكمة الرشيدة مما أفضى إلى تبني أفضل الممارسات في المدونات والمعايير.
    Cette Partie peut remédier aux problèmes ou fournir des informations supplémentaires dans les délais fixés dans les présentes lignes directrices. UN ويجوز للطرف أن يعالج المشاكل ويجوز لـه أن يقدم معلومات إضافية في غضون الأطر الزمنية المحددة في هذه المبادئ التوجيهية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more