"remédier aux violations" - Translation from French to Arabic

    • معالجة الانتهاكات
        
    • معالجة انتهاكات
        
    • التصدي للانتهاكات
        
    • معالجة التظلمات أو الانتهاكات
        
    • التصدي لانتهاكات
        
    • تصحيح الانتهاكات
        
    • إنهاء الانتهاكات
        
    • بالمظالم والانتهاكات في
        
    • الانتصاف من انتهاكات
        
    • تصحيح انتهاكات
        
    • تلافي الانتهاكات وحل المشاكل
        
    • تدارك الانتهاكات
        
    • ومعالجة انتهاكات
        
    • لعلاج انتهاكات
        
    • معالجة المظالم أو الانتهاكات
        
    Qui plus est, cet instrument est trop limité dans ses échéances pour permettre de remédier aux violations graves commises dans certains pays. UN ويضاف إلــى ذلــك أن آجال هذه الأداة محدودة إلى درجة لا تساعد على معالجة الانتهاكات الجسيمة التي تقع في بعض البلدان.
    La tâche essentielle demeure de rectifier les effets des violences passées et de remédier aux violations actuelles tout en développant les moyens nationaux de promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN والتحديات الأساسية الباقية هي معالجة انتهاكات حقوق الإنسان بكافة أشكالها في الماضي والانتهاكات في الوقت الحاضر على نحو يترافق مع تنمية القدرات الوطنية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Elle a encouragé l'État à coopérer avec les mécanismes des droits de l'homme pour remédier aux violations. UN وشجعت البلد على التعاون مع آليات حقوق الإنسان من أجل التصدي للانتهاكات.
    Rappelant qu'il devrait exister dans chaque État un ensemble de recours efficaces pour remédier aux violations des droits de l'homme, UN وإذ تذكّر بضرورة أن تضع كل دولة إطارا فعالا للانتصاف من أجل معالجة التظلمات أو الانتهاكات المتعلقة بحقوق الإنسان،
    Les archives des organisations régionales, des instances intergouvernementales et celles hébergées dans des pays tiers permettent de remédier aux violations des droits de l'homme. UN وتكتسي محفوظات المنظمات الإقليمية والهيئات الحكومية الدولية والبلدان الثالثة أهمية في التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Incapacité du Gouvernement de remédier aux violations et de garantir un procès équitable UN عدم قدرة الحكومة على تصحيح الانتهاكات وضمان محاكمة عادلة
    Le Japon espère que le Conseil trouvera le moyen de susciter un nouvel esprit de coopération internationale pour remédier aux violations graves des droits de l'homme. UN وأعرب عن أمل اليابان في أن يجد ذلك المجلس سبيلا لتشجيع نشوء روح جديدة من التعاون الدولي على معالجة الانتهاكات الجسيمة الماسة بحقوق الإنسان.
    La Mission recommande à toutes les personnes chargées de garantir le respect des droits de l'homme à Gaza et de remédier aux violations de ces droits d'accorder une attention particulière à la situation des femmes victimes et survivantes. UN وتوصي البعثة بأن يقوم جميع المسؤولين عن ضمان حقوق الإنسان في غزة وعن معالجة الانتهاكات بأخذ وضع الضحايا من النساء والباقيات على قيد الحياة في الاعتبار بشكل خاص.
    Elle regrettait le retard pris pour remédier aux violations des droits de l'homme perpétrées entre 1975 et 1999. UN وأعربت عن أسفها للتأخر الحاصل في معالجة انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الفترة ما بين 1975 و1999.
    97. L'absence d'un gouvernement central complique singulièrement l'action à mener conformément au droit international pour remédier aux violations des droits de l'homme, en particulier pour les autorités de Kaboul. UN ٧٩- ويشكل عدم وجود حكومة مركزية صعوبة جسيمة وتعقدا بالغا في معالجة انتهاكات حقوق اﻹنسان على نحو ما تتطلبه قواعد القانون الدولي، لا سيما فيما يتعلق بالسلطات في كابول.
    Il est certes nécessaire de réparer le tissu social du pays et de mettre en œuvre des réformes institutionnelles, politiques et économiques mais la poursuite de ces objectifs ne devrait pas empêcher de tenter de remédier aux violations actuelles et passées des droits fondamentaux des femmes. UN ولئن كانت هناك حاجة إلى إصلاح النسيج الاجتماعي للبلد وتنفيذ إصلاحات مؤسسية وسياسية واقتصادية، فلا ينبغي أن يستثني السعي من أجل تلك الأهداف التصدي للانتهاكات السابقة والحالية لحقوق الإنسان للمرأة.
    Comme les naissances ne sont pas systématiquement enregistrées, il était encore plus difficile de remédier aux violations graves, parce qu'il est souvent impossible de prouver l'âge de la victime. UN ومما زاد من المشكلات التي تواجه في مجال التصدي للانتهاكات الجسيمة عدم الانتظام في تسجيل الولادات إذ يتعذر في كثير من الحالات إثبات سن الفرد.
    Rappelant qu'il devrait exister dans chaque État un ensemble de recours efficaces pour remédier aux violations des droits de l'homme, UN وإذ تذكر بضرورة أن تضع كل دولة إطارا فعالا للانتصاف من أجل معالجة التظلمات أو الانتهاكات المتعلقة بحقوق الإنسان،
    Rappelant qu'il devrait exister dans chaque État un ensemble de recours efficaces pour remédier aux violations des droits de l'homme, UN وإذ تذكّر بأن على كل دولة أن تضع إطارا فعالا للانتصاف من أجل معالجة التظلمات أو الانتهاكات المتعلقة بحقوق الإنسان،
    La nécessité de remédier aux violations des droits de l'homme contre les migrants sur le territoire angolais relevait de la seule responsabilité du Gouvernement. UN وتتحمل الحكومة وحدها المسؤولية عن التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان ضد المهاجرين على الأراضي الأنغولية.
    Dans la dernière partie du document, on formule un certain nombre de recommandations en vue de l'élaboration d'une stratégie qui contribue à remédier aux violations des droits fondamentaux des migrants et des migrantes, en particulier aux multiples formes de discrimination dont ils sont victimes. UN وفي الجزء النهائي، ترد بعض التوصيات بشأن وضع استراتيجية تساعد على التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين والمهاجرات، ولا سيما أشكال التمييز المتعددة التي يواجهونها.
    8. Appuie les efforts que la FINUL continue de déployer pour maintenir le cessez-le-feu le long de la ligne de retrait au moyen de patrouilles, d'observations à partir de positions fixes et de contacts étroits avec les parties, en vue de remédier aux violations, de mettre fin aux incidents et d'éviter qu'ils ne dégénèrent; UN 8 - يؤيد الجهود الدؤوبة التي تبذلها قـوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان للحفاظ على وقف إطلاق النار على امتداد خط الانسحاب عن طريق الدوريات المتنقلة وأعمال المراقبة من المواقع الثابتة وعن طريق الاتصالات الوثيقة مع الطرفين بهدف تصحيح الانتهاكات والتوصل إلى حلول للحوادث ومنع تصاعد حدتها؛
    Rappelant que chaque État devrait mettre en place un cadre efficace permettant d'exercer des recours pour remédier aux violations des droits de l'homme, UN وإذ يشير إلى أنه يتعين على كل دولة أن توفر إطاراً قانونياً فعالاً يجري عن طريقه التماس الانتصاف لرد الحقوق فيما يتعلق بالمظالم والانتهاكات في مجال حقوق الإنسان،
    À l'heure actuelle, par exemple, il n'existe pas de mécanisme international effectif permettant de remédier aux violations des traités, accords et autres arrangements constructifs commises par les États. UN وعلى سبيل المثال، لا توجد حالياً آليات دولية فعالة لتوفير سبل الانتصاف من انتهاكات الدول للمعاهدات والاتفاقات والترتيبات البناءة الأخرى.
    IV. Dialogue et plans d'action visant à remédier aux violations des droits de l'enfant UN رابعا - الحوار وخطط العمل من أجل تصحيح انتهاكات حقوق الأطفال
    10. Appuie les efforts que la FINUL continue de déployer pour maintenir le cessez-le-feu le long de la ligne de retrait au moyen de patrouilles, d'observations à partir de positions fixes et de contacts étroits avec les parties, en vue de remédier aux violations, de mettre fin aux incidents et d'éviter qu'ils ne dégénèrent; UN 10 - يؤيد الجهود المستمرة لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان للمحافظة على وقف إطلاق النار على امتداد خط الانسحاب عن طريق الدوريات المتنقلة والقيام بأعمال مراقبة من مواقع ثابتة وعن طريق الاتصالات الوثيقة مع الطرفين بهدف تلافي الانتهاكات وحل المشاكل الناشئة عن الحوادث ومنع تصعيدها؛
    Les efforts de son gouvernement pour promouvoir l'alphabétisation des femmes et les possibilités d'emploi reposent sur le soutien d'un système judiciaire indépendant, de médias libres, d'une société civile dynamique et d'un secteur privé en pleine expansion, ce qui aide à remédier aux violations et à sensibiliser le public aux droits des femmes. UN وتحظى الجهود التي تبذلها حكومته لتعزيز محو أمية المرأة وتوفير فرص العمل بالدعم من هيئة قضائية مستقلة، ووسائط إعلام حرة، ومجتمع مدني نابض بالحياة وقطاع خاص متنامي، مما يساعد في تدارك الانتهاكات وزيادة الوعي بحقوق المرأة.
    137.16 Appuyer et consolider le relèvement de l'Afghanistan et la réconciliation nationale et remédier aux violations des droits de l'homme commises par le passé en mettant en œuvre une stratégie de justice transitionnelle (Maroc); UN 137-16- تدعيم وتعزيز انتعاش البلد وتحقيق المصالحة الوطنية ومعالجة انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في الماضي عن طريق وضع استراتيجية للعدالة الانتقالية (المغرب)؛
    Elle donne à l'État concerné la possibilité de remédier aux violations des droits de l'homme d'abord au niveau interne. UN فهو يعطي الدولة المعنية فرصة لعلاج انتهاكات حقوق الإنسان على المستوى المحلي أولا.
    133. " Il faudrait qu'il y ait dans chaque État un système effectif de recours pour remédier aux violations des droits de l'homme. UN ١٣٤ - " ينبغي لكل دولة أن توفر اطارا فعالا لسبل الانتصاف من أجل معالجة المظالم أو الانتهاكات المتعلقة بحقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more