Plusieurs pays donateurs regrettent que peu de pays bénéficiaires utilisent la note de stratégie nationale, ce qui remet en question l’utilité générale de cette modalité. | UN | وقد أعربت عدة جهات مانحة عن أسفها لقلة عدد البلدان المستفيدة التي استخدمت هذه المذكرات، مما يشكك في جدواها العامة. |
Plusieurs pays donateurs regrettent que peu de pays bénéficiaires utilisent la note de stratégie nationale, ce qui remet en question l’utilité générale de cette modalité. | UN | وقد أعربت عدة جهات مانحة عن اﻷسف لقلة عدد البلدان المستفيدة التي استخدمت هذه المذكرات، مما يشكك في جدواها العامة. |
Ceci remet en question l'adhésion des États-Unis au prétendu moratoire. | UN | وهذا ما يثير الشك في مدى التزامها بالوقف الاختياري المزعوم. |
Selon ce dernier, plus de 50 % de la population carcérale ferait appel à lui, ce qui remet en question l'efficacité et la qualité de la défense. | UN | وقد أفاد مكتب محامي الشعب بأن أكثر من 50 في المائة من السجناء يعتمدون على هذه الخدمات. ويدعو ذلك إلى التشكك في فعالية الدفاع ونوعيته. |
Ma délégation estime, comme d'autres États Membres, que l'impasse actuelle nuit à la crédibilité de la Conférence du désarmement et remet en question sa pertinence. | UN | ويتفق وفد بلدي مع الدول الأعضاء الأخرى على أن المأزق الحالي يضر بمصداقية مؤتمر نزع السلاح ويشكك في أهميته. |
Son impuissance à honorer les engagements qu'il a pris dans le cadre des Pourparlers à six de rejoindre le Traité de non-prolifération et le régime de garanties de l'AIEA à une date rapprochée remet en question l'utilité des négociations. | UN | وعدم تنفيذ كوريا الشمالية التزاماتها في إطار المحادثات السداسية الأطراف للعودة إلى معاهدة عدم الانتشار وضمانات الوكالة الدولية للطاقة الدرية في موعد قريب يدعو إلى التساؤل حول فائدة المفاوضات. |
Aujourd'hui, on peut signaler un élément très positif : aucune des parties ne remet en question le principe suivant lequel le Tadjikistan est un État unifié. | UN | وثمة سمة رئيسية إيجابيــة هــي أنه لا يوجد طرف من اﻷطراف اليوم يتحدى مفهوم طاجيكستان بوصفها دولة موحدة. |
Toutefois, le processus de mondialisation a réduit l'autonomie des gouvernements en matière de gestion de l'économie nationale et remet en question autant qu'il leur ouvre de perspectives les systèmes, les structures et les mécanismes qui sous-tendent les relations économiques internationales. | UN | إلا أن عملية العولمة قلصت الاستقلال الذاتي للحكومات في تسيير اﻹدارة الاقتصادية الوطنية وتخلق تحديات وفرصاً للنظم والهياكل والترتيبات التي تشكل أساس العلاقات الاقتصادية الدولية. |
La position arbitraire des États-Unis consistant à ne pas remplir ses obligations remet en question l'équilibre et l'équité entre droits et obligations. | UN | فالولايات المتحدة بموقفها التعسفي الذي لا تمتثل فيه لواجباتها والتزاماتها، إنما تلقي ظلالا من الشك على التوازن والمساواة بين الحقوق والواجبات. |
Une telle erreur remet en question la crédibilité du rapport et il faut éliminer les informations qui ne sont pas correctes. | UN | وقالت إن هذا التحريف يشكك في مصداقية التقرير، وتجب إزالة المعلومات غير الصحيحة. |
Cette déclaration remet en question la volonté politique des auteurs de parvenir aux solutions négociées qu'ils appellent de leurs vœux. | UN | وقال إن بيان الأعضاء الخمسة يشكك في إرادتهم السياسية فيما يتعلق بتحقيق الحلول المتفاوض بشأنها الذين دعوا هم إليها. |
Je crois que personne ne remet en question la ferme détermination du peuple japonais sur ce point. | UN | وأعتقد أنه ما من أحد يشكك في الالتزام الصادق للشعب الياباني بتلك المسألة. |
Personne ne remet en question vos capacités, mais vous cachez quelque chose. | Open Subtitles | حسنا لا أحد يشكك في قدراتكما ولكنكما تخفيان شيئا |
Mme Wedgwood dit que le fait que des dossiers ont été égarés remet en question la légitimité de la détention, puisque sans dossier il ne peut pas y avoir de procès. | UN | 54 - السيدة ويدجوود: قالت إن ضياع الملفات يشكك في مشروعية الاحتجاز إذ لا قضية بدون ملف. |
Inquiètes par ailleurs face à l'augmentation des conflits et à l'insécurité croissante dans certains pays d'Afrique de l'Ouest, en particulier dans le nord du Mali et le nord du Nigéria, et face à la menace d'un regain du fondamentalisme qui remet en question les droits et la sécurité des femmes, | UN | وإذ يقلقنا أيضا تزايد النزاعات وانعدام الأمن المطرد في بعض بلدان غرب أفريقيا، ولا سيما في شمال مالي وشمال نيجيريا، وكذلك خطر التهديد الأصولي المتجدد الذي يشكك في حقوق المرأة وأمنها، |
En outre, il remet en question notre capacité de nous réunir à l'ONU à New York pour dire quel type d'appui nous entendons lui apporter. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يثير الشك في قدرتنا على الالتقاء في الأمم المتحدة في نيويورك للتعبير عن نوع التأييد الذي نرغب في تقديمه. |
Alors que la CNUCED est si importante, elle demeure dépourvue des moyens de jouer un rôle capital, ce qui remet en question la crédibilité du système de la gouvernance mondiale. | UN | وعلى الرغم من أهمية الأونكتاد، فإنه يظل محروماً من السبل اللازمة لاضطلاعه بدور محوري، الأمر الذي يثير الشك في مصداقية نظام الإدارة العالمية. |
Le fait que les ONG y aient les mêmes droits que les États membres remet en question le caractère intergouvernemental de l'organisation. | UN | ومضى يقول إنه مما يدعو إلى التشكك في الطابع الحكومي الدولي للمنظمة أن المنظمات غير الحكومية لديها حقوق مطابقة لحقوق الدول الأعضاء فيها. |
La résolution adoptée par l'Assemblée du Kosovo remet en question l'autorité du Conseil de sécurité. | UN | ويشكك قرار مجلس كوسوفو في سلطة مجلس الأمن. |
Son impuissance à honorer les engagements qu'il a pris dans le cadre des Pourparlers à six de rejoindre le Traité de non-prolifération et le régime de garanties de l'AIEA à une date rapprochée remet en question l'utilité des négociations. | UN | وعدم تنفيذ كوريا الشمالية التزاماتها في إطار المحادثات السداسية الأطراف للعودة إلى معاهدة عدم الانتشار وضمانات الوكالة الدولية للطاقة الدرية في موعد قريب يدعو إلى التساؤل حول فائدة المفاوضات. |
26. Dans le monde entier, le terrorisme menace la sécurité nationale et internationale en introduisant un élément de violence aveugle qui remet en question la capacité des États à protéger leurs citoyens. | UN | ٦٢- الارهاب هو تهديد عالمي لﻷمن الوطني والدولي، ينطوي على عنف عشوائي يتحدى قدرة الدول على حماية مواطنيها. |
Toutefois, le processus de mondialisation a réduit l'autonomie des gouvernements en matière de gestion de l'économie nationale et remet en question autant qu'il leur ouvre de perspectives les systèmes, les structures et les mécanismes qui sous-tendent les relations économiques internationales. | UN | إلا أن عملية العولمة قلصت الاستقلال الذاتي للحكومات في تسيير اﻹدارة الاقتصادية الوطنية وتخلق تحديات وفرصاً للنظم والهياكل والترتيبات التي تشكل أساس العلاقات الاقتصادية الدولية. |
La position arbitraire des États-Unis consistant à ne pas remplir ses obligations remet en question l'équilibre et l'équité entre droits et obligations. | UN | فالولايات المتحدة بموقفها التعسفي الذي لا تمتثل فيه لواجباتها والتزاماتها، إنما تلقي ظلالا من الشك على التوازن والمساواة بين الحقوق والواجبات. |
La situation actuelle en matière de transport aérien remet en question le mandat même de l'Organisation et représente un défi à sa dignité. | UN | إن حالة عملية النقل الجوي الراهنة تعتبر تحديا لولاية اﻷمم المتحدة كلها ولكرامة المنظمة وتضعها موضع التساؤل. |
Cette situation remet en question l'objectivité desdites évaluations. | UN | وذلك ما يثير تساؤلا بشأن ما إذا كانت عمليات التقييم موضوعية فعلا. |