"remise conditionnelle" - Translation from French to Arabic

    • التسليم المشروط
        
    • التسليم المؤقت
        
    Trente États ont indiqué que la remise conditionnelle n'était pas prévue dans leur pays. UN وذكرت 30 دولة أن التسليم المشروط غير متاح في بلدانها.
    Seize États ont indiqué que la remise conditionnelle n'était pas prévue dans leur pays. UN وذكرت 16 دولة أن التسليم المشروط غير متاح في بلدانها.
    De plus, la question de la remise conditionnelle de nationaux est réglée dans les accords bilatéraux. UN وعلاوة على ذلك، فإنَّ التسليم المشروط للرعايا تحكمه اتفاقات ثنائية.
    Certains États européens ont signalé que la remise conditionnelle de leurs ressortissants n'était possible que dans le cadre du mandat d'arrêt européen. UN وذكرت بعض الدول الأوروبية أن التسليم المؤقت للرعايا ليس ممكنا إلا ضمن إطار أمر التوقيف الأوروبي.
    Certains États européens ont signalé que la remise conditionnelle de leurs ressortissants n'était possible que dans le cadre du mandat d'arrêt européen. UN وذكرت بعض الدول الأوروبية أن التسليم المؤقت للرعايا ليس ممكنا إلا ضمن إطار أمر التوقيف الأوروبي.
    La remise conditionnelle des ressortissants nationaux est prévue sur le fondement du mandat d'arrêt européen. UN ويجوز التسليم المشروط للمواطنين بموجب أمر التوقيف الأوروبي.
    Trente-huit autres États ont indiqué que la remise conditionnelle n'était pas prévue dans leur pays. UN وذكرت 38 دولة أخرى أن التسليم المشروط غير متاح في بلدانها.
    Par ailleurs, le retour du détenu à l'État dont il a la nationalité offre des avantages évidents sur le plan de sa réadaptation et sur le plan humanitaire, de sorte qu'une remise conditionnelle peut être une solution mutuellement bénéfique qui mériterait d'être envisagée plus fréquemment. UN وتتسم إعادة المسجون إلى دولة الجنسية بميزات تأهيلية وإنسانية واضحة، ولذلك يمكن أن يكون التسليم أو التسليم المشروط حلاًّ مفيداً للطرفين يجدر إمعان النظر فيه.
    Le retour du détenu à l'État dont il a la nationalité a tenu davantage sur le plan de sa réadaptation et sur le plan humanitaire, de sorte qu'une remise conditionnelle peut être une solution mutuellement bénéfique qui mériterait d'être envisagée plus fréquemment. UN وتتسم إعادة المسجون إلى دولة الجنسية بميزات واضحة تأهيلية وإنسانية، ولذلك يمكن أن يكون التسليم المشروط حلاًّ مفيداً للطرفين يستحق مزيداً من الدراسة.
    Vingt-quatre États ayant répondu au questionnaire ont indiqué que la remise conditionnelle était possible dans leur pays, certains précisant que ce mécanisme était prévu dans des traités bilatéraux auxquels ils étaient parties. UN وقد أفادت 24 دولة مجيبة بأن التسليم المشروط متاح في بلدانها، وأشار عدد منها إلى أن تلك الآلية منصوص عليها في معاهدات ثنائية مختلفة هي أطراف فيها.
    Dix-neuf États ayant répondu au questionnaire ont indiqué que la remise conditionnelle était possible dans leur pays, certains précisant que ce mécanisme était prévu dans des traités bilatéraux auxquels ils étaient parties. UN وقد أفادت 19 دولة مجيبة بأن التسليم المشروط متاح في بلدانها، وأشار عدد منها إلى أن تلك الآلية منصوص عليها في معاهدات ثنائية مختلفة هي أطراف فيها.
    Trente-huit États ayant répondu au questionnaire ont indiqué que la remise conditionnelle était possible dans leur pays, certains précisant que ce mécanisme était prévu dans des traités bilatéraux auxquels ils étaient parties. UN وقد أفادت ثمان وثلاثون دولة مجيبة بأن التسليم المشروط متاح في بلدانها، وأشار عدد منها إلى أن تلك الآلية منصوص عليها في معاهدات ثنائية مختلفة هي أطراف فيها.
    Article 47 : remise conditionnelle ou reportée de l'individu UN المادة 47: التسليم المشروط أو المؤجل
    Deux de ces cinq États pratiquaient la remise conditionnelle dans le contexte de la décision-cadre du Conseil de l'Union européenne sur le mandat d'arrêt européen; les autres étaient parties à des accords bilatéraux régissant la remise conditionnelle ou la prévoyaient dans leur législation nationale. UN وتطبق اثنتان من تلك الدول الخمس التسليم المشروط في سياق القرار الإطاري الصادر عن الاتحاد الأوروبي بشأن أمر التوقيف الأوروبي؛ وكانت دول أخرى أطرافاً في اتفاقات ثنائية تنظّم التسليم المشروط أو أنها تتوخّى إدراجه في تشريعاتها الوطنية.
    Parmi eux, un État pratiquait la remise conditionnelle dans le contexte de la décision-cadre de l'Union européenne sur le mandat d'arrêt européen et un autre État était partie à deux accords bilatéraux régissant cette possibilité (un troisième accord bilatéral à cet effet devait entrer en vigueur). UN وواحدة من تلك الدول الثلاث تطبق التسليم المشروط في سياق القرار الإطاري للاتحاد الأوروبي بشأن أمر التوقيف الأوروبي؛ ودولة أخرى كانت طرفاً في اتفاقين ثنائيين ينظمان التسليم المشروط (كان هناك اتفاق ثنائي آخر يُعنى بهذا الشأن ولكنه لم يدخل حيز النفاذ).
    La loi (2003:1156) sur la remise de ressortissants par la Suède en vertu du mandat d'arrêt européen comprend une disposition relative à l'extradition ou à la remise conditionnelle (article 2 du chapitre 3). UN ويتضمَّن القانون (2003:1156) المتعلِّق بالتسليم من السويد بموجب أمر التوقيف الأوروبي حكماً بشأن التسليم المشروط (المادة 2 من الفصل 3).
    d) Comment peut-on surmonter les obstacles liés à la non-extradition des nationaux? Comment peut-on promouvoir davantage le recours à des solutions de substitution (application du principe " extrader ou poursuivre " ou remise conditionnelle et/ou application d'une condamnation étrangère)? UN (د) كيف يمكن التغلب على العقبات المتصلة بعدم تسليم المواطنين؟ وكيف يمكن زيادة تعزيز استخدام البدائل - مثل تطبيق مبدأ " إما التسليم وإما التقديم إلى المحاكمة " أو التسليم المشروط و/أو إنفاذ حكم أجنبي؟
    Certains États européens ont signalé que la remise conditionnelle de leurs ressortissants n'était possible que dans le cadre du mandat d'arrêt européen. UN وذكرت بعض الدول الأوروبية أن التسليم المؤقت للرعايا ليس ممكنا إلا ضمن إطار أمر التوقيف الأوروبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more