"remise en cause" - Translation from French to Arabic

    • التشكيك في
        
    • موضع شك
        
    • تشكيك في
        
    • التشكك في
        
    • التقويض
        
    • تشكك في
        
    • موضع تساؤل
        
    • للتشكيك
        
    • تحدي
        
    • موضع التساؤل
        
    • والتشكيك في
        
    • بعد وجود
        
    • بالتشكيك في
        
    La remise en cause des frontières de l'Ukraine, qui sont reconnues par le droit international, ne favorise pas la stabilisation de la situation en Crimée. UN إن التشكيك في سلامة حدود أوكرانيا التي يعترف بها القانون الدولي لا يشجع على استقرار الحالة في القرم.
    La raison d'être fondamentale de la prime n'était à ce stade ni contestée ni remise en cause. UN ولا يجري في المرحلة الراهنة التشكيك في الأساس المنطقي وراء البدل.
    L'intégration commerciale en tant que telle n'était pas remise en cause. UN والاندماج التجاري على هذا النحو ليس موضع شك.
    Elle veille au bon fonctionnement des mécanismes des droits de l'homme et combat toute remise en cause de l'universalité des droits de l'homme. UN وتحرص على كفالة حسن سير العمل في آليات حقوق الإنسان وتتصدى لأي تشكيك في عالمية حقوق الإنسان.
    A. Le développement en crise : remise en cause de UN أزمة التنمية: التشكك في المساعدة الانمائية
    Cette remise en cause de l'ordre établi dans le pays constitue non seulement un mépris affiché face aux aspirations légitimes du peuple burundais à la démocratie, mais aussi une menace contre toutes les jeunes démocraties et tous les peuples qui luttent pour la démocratie. UN هذا التقويض للنظام القائم في ذلك البلد عمل من أعمال التحدي الصــارخ للتطلعات المشروعــة لشعب بورونـــدي الــى الديمقراطيــة، كما أنــه تهديد لكل الديمقراطيات الجديدة، ولكل الشعوب التي تحارب في سبيل الديمقراطية.
    Tous les États Membres de l'ONU ont reconnu en 2005 que la responsabilité de protéger ne constitue ni une remise en cause du principe de la souveraineté étatique, qui est le fondement des relations internationales au XXe siècle, ni la justification d'un interventionnisme arbitraire. UN وسلمت كل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في عام 2005 بأن المسؤولية عن الحماية لا تشكك في مبدأ سيادة الدولة الذي هو محور العلاقات الدولية في القرن الحادي والعشرين، ولا تبرر التدخل التعسفي.
    Malheureusement, le fonctionnement du Conseil de sécurité continue à manquer de transparence, ce qui incite fréquemment à une remise en cause de ses décisions. UN ومن المؤسف أن مجلس الأمن لا يزال غامضا، مما يفضي بالكثيرين إلى التشكيك في قراراته.
    La crédibilité de la Convention nationale continuera d'être remise en cause tant qu'elle ne représentera pas correctement la population du Myanmar. UN وسيتواصل التشكيك في مصداقية المؤتمر الوطني ما دام لا يمثل شعب ميانمار التمثيل اللائق.
    La crise dans la Fédération de Russie, et dans une moindre mesure en Amérique latine, a nécessité un réajustement des prévisions à court terme et pour le moins une remise en cause des prévisions à long terme. UN ووفقا لما تذكره المنظمة، فإن اﻷزمة في الاتحاد الروسي، وبنسبة أقل، في أمريكا اللاتينية تطلبت تعديل التوقعات القصيرة اﻷجل، وعلى أقل القليل أدت إلى التشكيك في صحة التوقعات الطويلة اﻷجل.
    La remise en cause du processus existant, aussi performant dans le passé que prometteur pour l'avenir, ne nous paraît pas souhaitable. UN ولا يبدو من المستحسن التشكيك في العمليات الراهنة التي كانت فعالة في الماضي والتي تبشر بالخير للمستقبل.
    Il existe donc un écart considérable entre le nombre de personnes dont il est concevable que l'aptitude à voter puisse être remise en cause et celles qui sont actuellement privées du droit de vote. UN وبالتالي، فإن ثمة تباعداً هائلاً بين عدد الأشخاص الذين ربما يكون من الجائز التشكيك في امتلاكهم للقدرة على التصويت والعدد المتزايد باطراد من المحرومين حالياً من حقهم في التصويت.
    Jamais, cependant, ces discussions n'auront porté sur la remise en cause de l'obligation essentielle de coordination à l'intérieur du système, et, par conséquent, sur la remise en question du rôle central du Département. UN إلا أن هذه المناقشــات لــم تدع قط إلى التشكيك في الضرورة اﻷساسية للتنسيــق داخــل المنظومة. وبالتالي فإنها لم تشكك قـــط فــي الــدور المركزي للادارة.
    L'intégration commerciale en tant que telle n'était pas remise en cause. UN والاندماج التجاري على هذا النحو ليس موضع شك.
    Pour que celle-ci soit préservée et consolidée, elle doit être soutenue et revigorée, sous peine de remise en cause, par des mesures sérieuses et significatives de désarmement. UN ولصون نزع السلاح وتعزيزه، يجب أن يتم تدعيمه وتقويته بواسطة تدابير جادة وذات مغزى لنزع السلاح، إذا كان له ألا يوضع موضع شك.
    53. Le Rapporteur spécial constate également à travers de nombreuses communications l'absence de reconnaissance ou la remise en cause du droit fondamental à l'objection de conscience dans de nombreux États. UN ٥٣ - ويستشف المقرر الخاص أيضا من الرسائل العديدة عدم وجود اعتراف بالحق اﻷساسي في الاستنكاف الضميري في العديد من الدول أو وجود تشكيك في هذا الحق.
    Le nombre des électeurs n'en continue pas moins de diminuer, ce qui implique une remise en cause du processus démocratique et un manque de confiance dans le pouvoir des urnes. UN ومع ذلك، استمر الانخفاض في أعداد المشاركين من الناخبين في التصويت، الأمر الذي يعكس التشكك في العملية الديمقراطية وضعف الثقة في جدوى العملية الانتخابية.
    7. Toute tentative de remise en cause partielle ou totale de l'unité nationale ou de l'intégrité territoriale d'un pays est incompatible avec les buts et les principes de la Charte des Nations Unies. UN 7 - وتتناقض أية محاولة تهدف إلى التقويض الجزئي أو الكلي للوحدة الوطنية والسلامة الإقليمية لأي بلد مع مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه.
    De nombreuses affaires venues devant diverses instances tendent à démontrer que l'intégrité du processus judiciaire est remise en cause par la torture ou des conditions de détention favorisant la torture. UN والعديد من الحالات في مختلف الولايات القضائية تثبت أن عمليات التعذيب وظروف الاعتقال التي تؤدي للتعذيب تشكك في نزاهة العملية القضائية.
    Il n'empêche que, si elles ne sont pas bien conçues et mises en œuvre, leur légitimité peut être compromise et leur utilité remise en cause. UN غير أنه إذا لم تصمم الجزاءات الموجهة ولم تنفذ بالشكل المناسب فقد تختل شرعيتها وتصير الفائدة من ورائها موضع تساؤل.
    Il en résulte que la crédibilité, voire la légitimité de l'ONU est remise en cause. UN ونتيجة لذلك، تعرضت للتشكيك مصداقية الأمم المتحدة، بل حتى شرعيتها.
    Lorsque des progrès scientifiques et techniques entraînent une mutation rapide et profonde des sociétés humaines, il faut s'attendre à une remise en cause, parfois douloureuse, de 1'ordre établi. UN إن تحدي النظام الراسخ، الأمر الذي قد يكون مؤلما في بعض الأحيان، أمر متوقع عندما يسبب التقدم العلمي والتكنولوجي تغيرات مفاجئة وعميقة في المجتمعات البشرية.
    Le Rapporteur spécial espère vivement que cette sage politique ne sera pas remise en cause à l'avenir. UN ويراود المقرر الخاص أمل قوي في ألا توضع هذه السياسة الحكيمة موضع التساؤل مستقبلا.
    En fait, jamais peut-être depuis sa création, la pertinence de l'Organisation des Nations Unies n'a été si ouvertement remise en cause, ainsi que son utilité. UN ولعلها المرة الأولى منذ إنشاء الأمم المتحدة التي يتعرض فيها كيان هذه المنظمة لتحديات مفتوحة والتشكيك في جدواه.
    Même après les émeutes et la remise en cause de la police, l'attitude de LAPD n'a pas changée. Open Subtitles حتى بعد أحداث الشغب، وحتى بعد وجود اللجنة المستقلة، ثقافة شرطة لوس أنجلوس لم تتغيّر.
    Ces déclarations ne devraient en aucun cas permettre la remise en cause de cet important acquis sous prétexte de promouvoir des différences et les spécificités tribales et culturelles. UN ولا ينبغي بأي حال تفسير الإعلان بالسماح بالتشكيك في هذا الإنجاز الهام تحت ذريعة تشجيع الخلافات القبلية أو الثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more