Leur remise en liberté immédiate et inconditionnelle témoignera de la sincérité du SPDC quant à son attachement à la transition politique. | UN | ويشهد الإفراج عنها فورا ودون شروط بمدى إخلاص مجلس الدولة لسلام والتنمية فيما يتعلق بالتزامه بالتحول السياسي. |
Par rapport à son médecin privé détenu et non inculpé, elle a plaidé pour sa remise en liberté. | UN | وطلبت، فيما يخصّ طبيبها الخاص المحتجز وغير المتهم، الإفراج عنه. |
Dans les deux cas, Liu Xia doit être remise en liberté immédiatement et sans conditions. | UN | ومهما يكن من أمر، فإنه ينبغي الإفراج عنها فوراً دون قيد أو شرط. المناقشة |
La remise en liberté de la personne condamnée est sans préjudice de son arrestation ultérieure dans les conditions prévues à l’article 92 ou à l’article 89. | UN | ولا يؤثر إطلاق سراح الشخص المدان في اعتقاله فيما بعد وفقا للشروط المنصوص عليها في المادة ٩٢ أو في المادة ٨٩. |
En outre, le capitaine Togolo n'a pas exécuté l'ordre de remise en liberté du procureur. | UN | هذا فضلاً عن أن النقيب توغولو تجاهل الأمر الصادر عن المدعي العام بالإفراج عن زوجها. |
Malgré la remise en liberté de M. AlKuwari et compte tenu de la gravité des allégations présentées par la source, le Groupe de travail décide de rendre un avis. | UN | وعلى الرغم من الإفراج عن السيد الكواري ونظراً لخطورة الادعاءات المقدمة من المصدر، فقد قرر الفريق العامل إبداء رأي. |
En outre, il est difficile de considérer l'expulsion du pays comme une forme de remise en liberté. | UN | ومن جانب آخر، من الصعب افتراض أن الطرد من البلاد شكل من أشكال الإفراج عن الأشخاص. |
L'avocat de l'auteur a demandé la remise en liberté de ses clients. | UN | وطلب محامي صاحب البلاغ الإفراج عن موكليه من الحبس الاحتياطي. |
210. En ce qui concerne les mesures à prendre pour assurer la protection de la personne remise en liberté, elles sont intégrées aux droits de toute personne libre. | UN | 210- وفيما يتعلق باتخاذ التدابير لحماية الشخص فور الإفراج عنه، يدخل هذا الحق على قدم المساواة مع حقوق أي شخص آخر حر. |
Les ordres de remise en liberté sont bien appliqués mais les personnes concernées sont convoquées et emprisonnées de nouveau. | UN | ومن ثم فأوامر الإفراج تنفَّذ غير أن الأشخاص المعنيين يُحضَرون ويُحتجزون مرة أخرى. |
La MINUAD continue de demander leur remise en liberté ou leur jugement par un tribunal. | UN | وتواصل العملية المختلطة الدعوة إلى الإفراج عنهما أو محاكمتهما أمام المحكمة. |
i) Toute personne ayant introduit un recours contre la mesure d'expulsion peut être remise en liberté sur décision du Contrôleur jusqu'à ce qu'il soit statué sur son recours; | UN | ' 1` يجوز الإفراج عن الشخص المحتجز، حسب تقدير المراقب، إذا طعن في أمر إبعاده، ريثما يتم البت في الطعن. |
Sur les 114 cas de détention, 12 au moins se sont soldés par la remise en liberté des défenseurs arrêtés. | UN | ومن أصل 114 حالة تتعلق باحتجاز مدافعين، انتهت 12 حالة على الأقل بإطلاق سراح المدافعين المعنيين. |
Les Serbes voulaient se servir des deux fonctionnaires comme monnaie d'échange contre la remise en liberté d'une famille serbe retenue à Gorazde. Kasindolska | UN | وأراد الصربيون أن يستعملوا موظفي المفوضية للمساومة على اطلاق سراح أسرة صربية محتجزة في غورازدة. |
Alors que seules certaines marines privilégiaient la remise en liberté immédiate, avec destruction des skiffs et armes, cette pratique est désormais devenue la règle et les poursuites judiciaires l'exception. | UN | وبينما كانت بعض الهيئات البحرية فقط تعمد إلى إطلاق سراح القراصنة فورا وتدمير قواربهم وأسلحتهم، أصبحت هذه الممارسة الآن هي القاعدة، وأصبحت الملاحقة القضائية استثناء. |
Cependant, à ce jour, la décision ordonnant la remise en liberté de M. Kassem n'a toujours pas été exécutée par les autorités. | UN | بيد أن السلطات لم تنفذ، حتى تاريخه، أمر المحكمة القاضي بالإفراج عن السيد قاسم. |
Décisions prononçant la remise en liberté du prévenu Décisions refusant la demande de remise en liberté du prévenu ou renvoyant l'affaire | UN | القرارات القاضية برفض طلب الافراج عن مقدمي الالتماسات أو باحالة الاجراءات ثانية إلى المحكمة |
Elles ne doivent cependant pas venir se substituer à une remise en liberté. | UN | بيد أن هذه التدابير يجب ألا تصبح تدابير بديلة للإفراج. |
Si l'arrestation a été illégale, il ordonne immédiatement la remise en liberté. | UN | وإذا كان إلقاء القبض غير قانوني، فإنه يأمر بإطلاق سراحه فورا. |
Cette période de détention a été comptée dans le calcul de la date de sa remise en liberté. | UN | وحسبت فترة الحبس الاحتياطي هذه لأغراض تحديد تاريخ إطلاق سراحها. |
Par la suite, après avoir effectué la moitié de leur peine, les intéressés ont déposé une demande de grâce et de remise en liberté provisoire qui a été approuvée par le Tribunal d’appel de Khorassan. | UN | وبعد انقضاء نصف فترة عقوبتهما، طلبا العفو واﻹفراج المشروط عنهما. وأقرت محكمة الاستئناف في خراسان طلبهما. |
Ce cas a par la suite été élucidé lorsque la source a fait savoir que la personne concernée avait été remise en liberté. | UN | وقد تم بعد ذلك إيضاح هذه الحالة عندما أفاد المصدر أن الشخص المعني قد أفرج عنه بعد حبسه. |
Cette remise en liberté aurait été approuvée après que le père de la fillette eut présenté au Consulat général des ÉtatsUnis à Lagos des documents attestant du lien de parenté existant entre elles. | UN | ويقال إن الموافقة على قرار إخلاء سبيل الطفلة تمت بعد أن قدم أبوها إلى القنصلية العامة للولايات المتحدة في لاغوس وثائق تثبت أبوّته. |
Les autorités compétentes pour superviser la remise en liberté conformément à la législation nationale et au droit international applicable. | UN | معلومات عن السلطات المختصة المكلفة بالإشراف على إطلاق السراح وفقاً للتشريعات الوطنية والقانون الدولي الواجب التطبيق. |
ii) La personne n'est pas remise en liberté dans l'État étranger sans l'approbation préalable du Procureur général; et | UN | ' 2` بأن لا يفرج عن الشخص قيد الاحتجاز في الدولة الأجنبية دون الموافقة المسبقة من المدعي العام؛ و |
L'avocat a ensuite demandé par écrit à la Cour suprême militaire que les procédures légales soient respectées et notamment que sa demande de remise en liberté fasse l'objet d'une réponse rapide. | UN | ثم كتب المحامي لاحقا إلى المحكمة العسكرية العليا، مطالباً بمراعاة الإجراءات القانونية، بما في ذلك الاستجابة السريعة للالتماس المقدَّم بشأن إصدار أمرٍ بإحضاره للمثول أمام المحكمة. |
À l'inverse, une personne qui peut prétendre davantage à une remise en liberté peut être mise en détention parce qu'il reste de la place. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الشخص الذي تكون لديه دواعٍ أقوى ﻹخلاء سبيله قد يُحتجز بسبب توفر مكان للاحتجاز. |
Grâce à cette initiative, le gouvernement espère faire des femmes détenues des membres productifs de la société à leur remise en liberté. | UN | والأمل معقود على أن تصبح السجينات عضوات منتجات في المجتمع عندما يُفرج عنهن من السجن نتيجة لهذه المبادرة. |