"remplir les conditions" - Translation from French to Arabic

    • استيفاء الشروط
        
    • الوفاء بالشروط
        
    • تلبية الشروط
        
    • يستوفي الشروط
        
    • استيفاء شروط
        
    • يفي بالمتطلبات
        
    • الوفاء بشروط
        
    • التي ينبغي منحها والوفاء بالمتطلبات
        
    • الامتثال للشروط
        
    • تلبية شروط
        
    • الوفاء بالمتطلبات
        
    • بأمانة الاشتراطات
        
    • يستوفوا الشروط
        
    • استيفاء المتطلبات
        
    Il faut, donc, cumulativement, remplir les conditions suivantes pour décider la mise sous traitement en milieu hospitalier, et ce, malgré le refus de la personne concernée: UN وعليه، يتعين استيفاء الشروط التالية، مجتمعة، لأخذ قرار الإيداع في مؤسسة صحية، وذلك رغم رفض الشخص المعني:
    Son procès, devant une instance spéciale, aurait été loin de remplir les conditions minimales d'un procès juste et équitable. UN وكانت محاكمته، أمام محكمة خاصة، بعيدة كل البعد عن استيفاء الشروط الدنيا للمحاكمة العادلة والمنصفة.
    Pour obtenir un permis de port d'armes, il convient de remplir les conditions ci-après : UN وينبغي للحصول على هذه الرخص الوفاء بالشروط التالية:
    L'Organisation mondiale du commerce (OMC) devrait ouvrir ses portes aux PMA qui ne sont pas encore en mesure de remplir les conditions requises. UN ويجب أن تفتح منظمة التجارة العالمية أبوابها لأقل البلدان نموا التي لا تستطيع الآن تلبية الشروط المطلوبة.
    Le candidat-locataire doit remplir les conditions suivantes: UN وعلى طالب استئجار سكن اجتماعي أن يستوفي الشروط التالية:
    Le Fonds appuie les activités de la Lettonie visant à aider les ressortissants de pays tiers à remplir les conditions de séjour requises et à faciliter leur intégration. UN ويدعم الصندوق أنشطة لاتفيا المتصلة بمساعدة مواطنين من بلدان أخرى على استيفاء شروط الإقامة وتيسير اندماجهم.
    L'entité juridique distincte devra remplir les conditions énoncées dans les Normes comptables internationales avant que les avoirs qui y seront déposés puissent être déduits du passif. UN ويتعين على الكيان الاعتباري المنفصل أن يفي بالمتطلبات المحددة في معايير المحاسبة الدولية قبل أن يتسنى خصم صافي هذه الأصول المخصصة من الالتزامات.
    Paragraphe 3 : Les étrangers résidant sur le territoire national qui sont autorisés à travailler, outre qu'ils doivent remplir les conditions indiquées dans le présent décret, doivent accompagner leur demande d'une certification émanant de l'autorité compétente de leur propre pays. UN الفقرة 3: على الأجانب المقيمين في الإقليم الوطني والحاصلين على إذن بالعمل، أن يقوموا، فضلا عن استيفاء الشروط المبينة في هذا المرسوم، بتقديم شهادة من الهيئة الحكومية التي أصدرت الإذن.
    Il a été souligné, aussi que l'obligation prévue d'avoir à remplir les conditions énoncées pour être autorisé à déroger au projet d'instrument avait pour but d'éviter qu'il ne soit fait abus du contrat de tonnage au détriment de l'une des parties à ce contrat. UN وشدّدت آراء أخرى على أن القصد من استيفاء الشروط المحدّدة قبل السماح بالخروج عن أحكام مشروع الصك هو تفادي وضع يمكن فيه اساءة استخدام عقد الحجم على حساب أحد طرفيه.
    Le Conseil européen confirme les conclusions des Conseils européens de Copenhague et de Corfou, selon lesquelles les pays associés d'Europe centrale et orientale qui le désirent pourront devenir membres de l'Union européenne dès qu'ils seront en mesure de remplir les conditions préalables correspondantes. UN يقر المجلس اﻷوروبي النتائج التي توصلت إليها المجالس اﻷوروبية في كوبنهاغن وكورفو والتي تفيد بأن دول وسط وشرق أوروبا المنتسبة يمكن أن تصبح أعضاء في الاتحاد اﻷوروبي إذا رغبت في ذلك وبمجرد تمكنها من استيفاء الشروط الضرورية.
    Ce projet de loi bénéficie du soutien sans réserve du Gouvernement et, lorsqu'il sera adopté, permettra de remplir les conditions imposées par la Convention. UN ويحظى مشروع القانون بالدعم الكامل من الحكومة، وإذا ماتم إقراره يتحقق به الوفاء بالشروط المطلوبه بموجب الاتفاقية.
    Ce qui est déterminant dans l'un et l'autre cas, c'est de remplir les conditions fixées. UN والعامل الحاسم بالنسبة للجنسين هو الوفاء بالشروط.
    :: Évaluation des progrès accomplis en vue de remplir les conditions fixées par le Conseil de sécurité pour la levée des sanctions UN :: تقييم التقدم المحرز نحو الوفاء بالشروط التي حددها مجلس الأمن لرفع الجزاءات
    C'est particulièrement vrai quand les pays ne peuvent pas remplir les conditions d'une infrastructure socioéconomique de base, comme l'électricité, les télécommunications et l'éducation. UN وهذا صحيح بشكل خاص عندما لا يكون بوسع البلدان تلبية الشروط بتهيئة البنية الاجتماعية والاقتصادية الأساسية، مثل الكهرباء والاتصالات السلكية واللاسلكية والتعليم.
    En matière de capitalrisque, quelles mesures pourraient aider les pays en développement à remplir les conditions strictes de création d'un système de financement efficace? UN في حالة رأس المال الاستثماري، ما هي التدابير التي قد تساعد البلدان النامية على تلبية الشروط الصارمة لإنشاء نظام فعّال لرأس المال الاستثماري؟
    L'autorisation peut être retirée s'il est établi que le titulaire a cessé de remplir les conditions exigées ou a commis une infraction. UN ويجوز سحب الترخيص إذا ثبت أن صاحبه لم يعد يستوفي الشروط المطلوبة أو أنه ارتكب مخالفة.
    Les personnes qui désirent être admises dans le VAVO doivent avoir achevé la scolarité obligatoire, et remplir les conditions particulières requises pour chaque type de cursus. UN ويُشتَرط أن يكون الطلبة الذين يسعون إلى الالتحاق بنظام التعليم الثانوي العام للكبار قد أتموا سنوات الدراسة الإلزامية بالإضافة إلى استيفاء شروط محددة تنطبق على كل نوع من أنواع المقررات الدراسية.
    Chaque candidat devrait remplir les conditions indiquées au paragraphe 5 du mandat du Comité. UN وينبغي لكل مرشح أن يفي بالمتطلبات الواردة في الفقرة 5 من اختصاصات اللجنة.(1)
    L'expérience acquise à partir de 1995 a cependant montré qu'il n'était souvent pas possible, surtout dans le cas des femmes menacées par la pauvreté, de remplir les conditions requises pour déposer une demande de faillite personnelle. UN ومع ذلك، أظهرت التجربة المكتسبة منذ أوائل عام ١٩٩٥ وما بعد أن النساء المهددات بشكل خاص بالفقر لا يستطعن في حالات عديدة الوفاء بشروط تقديم طلبات إفلاس خاص.
    En ce qui concerne la question de l'indemnisation, le Ministère du travail et des affaires sociales a demandé à la Fondation publique pour les droits des patients, des allocataires sociaux et des enfants, organisme créé par le Gouvernement, d'émettre un avis sur le montant de l'indemnité et de remplir les conditions posées dans la recommandation du Comité. UN وبشأن مسألة التعويضات، طلبت وزارة العمل والشؤون الاجتماعية من المؤسسة العامة لحقوق المرضى والمستفيدين من نظام الرعاية الاجتماعية والأطفال، وهي هيئة أنشأتها الحكومة، إسداء النصح لها بشأن مقدار التعويضات التي ينبغي منحها والوفاء بالمتطلبات المحددة في توصية اللجنة.
    Ces personnes doivent remplir les conditions requises par la loi et déclarer aux autorités douanières les pierres et métaux précieux qu'elles importent et exportent. UN ويتعين عليهم الامتثال للشروط الواردة في القانون عندما يستوردون أو يصدرون المعادن الثمينة والأحجار الكريمة. ويتعين عليهم الإبلاغ عنها للسلطات الجمركية.
    Quand le travail suppose la conduite d'une automobile, les fonctionnaires et les conjoints ont de surcroît à remplir les conditions d'obtention d'un permis de conduire et la plupart d'entre eux n'ont pas de numéro de sécurité sociale. UN وعندما ينطوي عرض العمل على قيادة السيارات، يتحمل الموظفون وأزواجهم عبئا إضافيا يتمثل في تلبية شروط الحصول على رخصة قيادة السيارات، بما أن معظم الموظفين ليس لهم رقم الضمان الاجتماعي.
    Il ne sera pas nécessairement ardu pour les États concernés de remplir les conditions juridiques de transparence et de responsabilité requises pour les assassinats ciblés. UN 16 - ولا يفترض أن يلقي الوفاء بالمتطلبات القانونية للشفافية وللمساءلة عن القتل المستهدف بعبء ثقيل على عاتق الدول المعنية.
    " Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie, ayant examiné [la Convention], succède à cette même convention et s'engage formellement à en remplir les conditions y stipulées à partir du 27 avril 1992, date à laquelle la République fédérale de Yougoslavie a assumé la responsabilité de ses relations internationales. " UN " إن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بعد الاطلاع [على الاتفاقية]، تعلن خلافتها لها وتتعهد بأن تنفّذ بأمانة الاشتراطات الواردة فيها، اعتبارا من 27 نيسان/أبريل 1992، وهو التاريخ الذي تولت فيه جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية المسؤولية عن علاقاتها الدولية. "
    Y ont droit à condition de remplir les conditions fixées par la loi les catégories de personnes ciaprès: UN هذا ومن حق الفئات التالية من الأشخاص الحصول على مستحقات في حالات المرض، شريطة أن يستوفوا الشروط المحددة في القانون:
    Reconnaissant qu'un nombre croissant de femmes demandent des prêts commerciaux, Mme Gabr demande si elles sont en mesure de créer et de gérer des entreprises moyennes ou de remplir les conditions posées à l'obtention de prêts. UN 76 - وأشارت إلى زيادة أعداد النساء اللاتي يسعين إلى الحصول على قروض من أجل الأعمال، فتساءلت عما إذا كان بوسعهن القيام بإقامة وإدارة مشاريع متوسطة الحجم أو استيفاء المتطلبات اللازمة للحصول على القروض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more