S'il ne dispose pas d'installations permanentes, le bâtiment des conférences ne pourra pas remplir ses fonctions de base. | UN | وبدون مرفق البث الدائم، لن يكون مبنى المؤتمرات قادراً على الاضطلاع بوظائفه الأساسية. |
Les membres du Comité estiment que le Conseil de sécurité devrait être invité à remplir ses fonctions et à s'acquitter de ses devoirs et de ses responsabilités, de manière à assurer le respect de ses décisions. | UN | ويرى أعضاء اللجنة أنه ينبغي أن يدعى مجلس اﻷمن الى أداء مهامه والاضطلاع بواجباته ومسؤولياته من أجل كفالة احترام قراراته. |
En outre, nous convenons avec le Secrétaire général, M. Kofi Annan, que l'ONU ne pourra conserver ce statut que si elle se montre capable de remplir ses fonctions essentielles de façon efficace, de mener une réforme interne et de s'adapter aux conditions actuelles. | UN | وعلاوة على ذلك، نحن نتفق مع الأمين العام، السيد كوفي عنان، بأن الأمم المتحدة لا تستطيع المحافظة على هذا المركز إلا إذا ما تمكنت من أداء مهامها الأساسية بفعالية، وشرعت في الإصلاحات الداخلية والتكيف مع الظروف الحالية. |
S'il y a lieu d'améliorer le mécanisme pour le désarmement, il est toutefois en mesure de remplir ses fonctions. | UN | ولئن كان هناك مجال للتحسن، فإن الآلية ما زالت لديها إمكانية الاضطلاع بمهامها. |
e) En acceptant sa nomination, le fonctionnaire s'engage à remplir ses fonctions et à régler sa conduite en ayant exclusivement en vue les intérêts de l'Organisation. | UN | )هـ( والموظفون، بقبولهم للتعيين، يتعهدون بأداء وظائفهم وتنظيم سلوكهم واضعين نصب أعينهم مصالح الأمم المتحدة وحدها. |
Il a donc été proposé qu'un juge ad litem se trouvant dans l'incapacité de remplir ses fonctions pour cause de maladie ou d'incapacité continue de toucher son traitement pendant toute la durée de service prévue. | UN | ولذلك، اقترح، إذا تبين أن القاضي المخصص لا يستطيع القيام بواجباته الوظيفية بسبب المرض أو العجز، أن يحق له الحصول على أجر عن فترة الخدمة. |
En 2013, la CNUCED a commencé la mise en application d'une série de mesures qui devaient lui permettre de mieux remplir ses fonctions de suivi et d'évaluation. | UN | 8- شرع الأونكتاد في عام 2013 في تنفيذ مجموعة من التدابير الرامية إلى تعزيز الاضطلاع بوظائفه في مجال الرصد والتقييم. |
2. Si, de l'avis unanime des autres membres, un membre du Comité a cessé de remplir ses fonctions pour toute cause autre qu'une absence de caractère temporaire, le Président du Comité en informe le Secrétaire général, qui déclare alors vacant le siège qu'occupait ledit membre. | UN | 2- إذا انقطع عضو في اللجنة، بإجماع رأي أعضائها الآخرين، عن الاضطلاع بوظائفه لأي سبب غير الغياب ذي الطابع المؤقت، يُبلغ رئيس اللجنة الأمين العام بذلك، فيعلن الأمين العام حينئذ شغور مقعد ذلك العضو. |
Nous croyons que le programme de travail n'est pas une fin en soi, mais un simple outil qui devrait permettre à la Conférence de remplir ses fonctions et de bien mieux servir la communauté internationale en investissant effectivement notre énergie dans le travail de fond sur les questions pertinentes, y compris, le cas échéant, dans des négociations, au lieu de se perdre en discussions de forme et de procédure. | UN | ونعتقد أن برنامج العمل ليس غاية بحد ذاته، بل هو مجرد أداة من المفترض أن تمكـن المؤتمر من الاضطلاع بوظائفه وخدمة المجتمع الدولي على نحو أفضل مما هو حاصل بكثير بالعمل فعلياً على استثمار طاقتنا في عمل موضوعي يتعلق بالمسائل ذات الصلة، بما يشمل إجراء مفاوضات، حسب الاقتضاء، بدلاً من استثمارها في حوارات متطاولة حول مسائل رسمية وإجرائية. |
En attendant l'élection du Président par les juges du Tribunal, le Greffier intérimaire doit continuer à remplir ses fonctions; | UN | وينبغي أن يواصل المسجل المؤقت أداء مهامه لحين انتخاب قضاة المحكمة للرئيس؛ |
C'est pour répondre à ce besoin que le Conseil d'évaluation de la performance des hauts fonctionnaires a été créé et qu'il a été proposé de communiquer des rapports exhaustifs au Conseil pour lui permettre de remplir ses fonctions. | UN | وشُكل مجلس الأداء الإداري لتلبية هذه الحاجة، ووضعت مقترحات لإعداد تقارير شاملة تساعد المجلس على أداء مهامه الوظيفية. |
Je crois que tous les membres doivent faire le maximum pour permettre à cette instance de remplir ses fonctions. | UN | ونعتقد أنه ينبغي لجميع الأعضاء أن يبذلوا أقصى ما في وسعهم لتمكين هذا المحفل من أداء مهامه. |
Pour que la CFPI puisse mieux remplir ses fonctions, il faudrait, d'une manière générale, simplifier et rendre plus transparent un ensemble de règles devenu au fil des ans difficile à administrer et à décrypter. | UN | ولكي تتمكن لجنة الخدمة المدنية الدولية من أداء مهامها على أفضل وجه فإنه يتعين، بصفة عامة، تبسيط وتوضيح مجمل القواعد التي أصبحت على مر السنين عسيرة التنفيذ والفهم. |
Ma délégation reste fermement convaincue que la Cour mérite tout l'appui de la communauté internationale et qu'elle devrait être dotée des moyens nécessaires pour remplir ses fonctions et obligations dans toute la mesure de ses capacités. | UN | ويعتقد وفد بلادي اعتقادا راسخا بأن هذه المحكمة تستحق الدعم الكامل من المجتمع الدولي، ولا بد من أن تتاح لها الموارد اللازمة لتمكينها من أداء مهامها والوفاء بالتزاماتها على أكمل وجه. |
La Commission des pratiques commerciales loyales a pourtant des difficultés à remplir ses fonctions de défense et de promotion de la concurrence parce que les subventions publiques sont insuffisantes. | UN | ونظراً إلى عدم كفاية الإعانات المقدمة من الحكومة، فإن هذه اللجنة تواجِه قيوداً عديدة في الاضطلاع بمهامها المتعلقة بإنفاذ قوانين المنافسة واتخاذ أية مبادرات في مجال الدعوة. |
e) En acceptant sa nomination, le fonctionnaire s'engage à remplir ses fonctions et à régler sa conduite en ayant exclusivement en vue les intérêts de l'Organisation. | UN | (ﻫ) إن الموظفين، بقبولهم للتعيين، إنما يتعهدون بأداء وظائفهم وتنظيم سلوكهم واضعين نصب أعينهم مصالح الأمم المتحدة وحدها. |
Il a donc été proposé qu'un juge ad litem se trouvant dans l'incapacité de remplir ses fonctions pour cause de maladie ou d'incapacité continue de toucher son traitement pendant toute la durée de la période de service prévue. | UN | ولذلك اقتُرح أنه، إذا تبيّن أن القاضي المخصص لا يستطيع القيام بواجباته الوظيفية بسبب المرض أو العجز، يحق له الحصول على أجر عن فترة الخدمة. |
En procédant ainsi, on réduirait les coûts supportés par l'Organisation des Nations Unies, qui devait financer le budget de l'Autorité pour sa première année tout en assurant à cette dernière les moyens minimums nécessaires pour remplir ses fonctions. | UN | وكان الهدف من هذا هو خفض التكلفة التي تتكبدها اﻷمم المتحدة التي قامت بتمويل ميزانية السلطة خلال عامها اﻷول، وفي نفس الوقت كفالة توافر الحد اﻷدنى من القدرة لدى السلطة من أجل أداء وظائفها. |
Nous avons une occasion historique et sans précédent d'être à la hauteur de nos responsabilités et de faire face aux menaces actuelles avec courage, en renforçant le rôle central de l'ONU et en lui permettant de remplir ses fonctions de maintien de la paix et de la sécurité internationales avec l'efficacité requise. | UN | لقد تهيأت لنا سانحة تاريخية فريدة للنهوض بمسؤولية التصدي الشجاع للتهديدات الماثلة عبر تعزيز الدور المركزي للأمم المتحدة وتمكينها من الاضطلاع بدورها المنوط بها في حفظ السلم والأمن الدوليين بالكفاءة المرجوة. |
Nous devons nous employer à contenir de tels dangers en renforçant l'ONU, de telle sorte qu'elle puisse remplir ses fonctions. | UN | ويجب علينا أن نحتوي هذه المخاطر بتعزيز الأمم المتحدة لكي تستطيع القيام بوظائفها. |
Le conseil exécutif peut établir des comités, des groupes d'experts ou des groupes de travail pour l'aider à remplir ses fonctions. | UN | 27 - للمجلس التنفيذي أن ينشئ اللجان وأفرقة الخبراء والأفرقة العاملة للمساعدة في تأدية مهامه. |
Le Comité encourage l'État partie à affecter à l'Inspection générale du travail, récemment créée, des ressources budgétaires et un personnel suffisant de façon que cet organisme d'État puisse adéquatement remplir ses fonctions. | UN | وتشجع الدولة الطرف على تزويد الهيئة الحكومية للتفتيش على العمل المنشأة حديثا بالموارد الكافية في الميزانية، وبما يكفي من الموظفين لكي تؤدي مهامها على الوجه المناسب. |
En tant qu'institution d'accueil, le FIDA devra, dans le cadre de son mandat et de ses politiques, aider le Mécanisme mondial à remplir ses fonctions. | UN | ويدعم الصندوق، بوصفه المؤسسة التي تأوي اﻵلية العالمية، اﻵلية العالمية في أداء هذه المهام في إطار ولاية الصندوق وسياساته العامة. |
Conformément au décret, la commission est indépendante, constituée de cinq membres, autorisée à mener des enquêtes sur les présomptions de violations mentionnées dans le rapport ; elle fera rapport aux autorités compétentes sur les résultats de ses activités et elle a pouvoir de nommer des spécialistes pour l'aider à remplir ses fonctions. | UN | وتتمتع اللجنة، وفقاً للمرسوم، بالاستقلالية وتتألف من خمسة أعضاء، وهي مخولة بإجراء تحقيقات في الانتهاكات المدّعى حدوثها في التقرير، وستقدم تقريراً عن نتائج أنشطتها إلى السلطات المعنية، ويحق لها تعيين خبراء وأخصائيين لمساعدتها في أداء واجباتها. |
2. Le matériel qui arrive sur le théâtre d'opérations doit être en état de remplir ses fonctions de base. | UN | ٢ - ينبغي للمعدات التي تصل إلى مسرح العمليات أن تكون صالحة للخدمة بحيث يمكن استعمالها على الفور ﻷداء دورها اﻷساسي. |
Les problèmes sociaux que posent le développement, la pauvreté, le chômage et la criminalité, ainsi que les pressions contradictoires et concurrentes qui s'exercent sur l'individu et la cellule familiale ont contribué à réduire la capacité que possède la famille en tant qu'entité de remplir ses fonctions. | UN | والمشاكل الاجتماعية للتنمية والفقر والبطالة والجريمة، فضلا عن الضغوط الناجمة عن المنافسة وأوجه التناقض، والتي تترك أثرها على الفرد وعلى وحدة اﻷسرة، أسهمت في إعاقة قدرة مؤسسة اﻷسرة على القيام بمهامها. |