"remplir ses obligations" - Translation from French to Arabic

    • الوفاء بالتزاماتها
        
    • الوفاء بالتزاماته
        
    • تفي بالتزاماتها
        
    • بالوفاء بالتزاماتها
        
    • يفي بالتزاماته
        
    • وفائها بالتزاماتها
        
    • الوفاء بالتزامها
        
    • والوفاء بالتزاماتها
        
    • التزامها بالوفاء
        
    • التزامها واحترامها
        
    Le Congo aurait souhaité remplir ses obligations envers l’Organisation des Nations Unies, mais, dans la situation actuelle, cela n’était pas possible. UN ورغم أن الكونغو كانت تود الوفاء بالتزاماتها تجاه اﻷمم المتحدة، فإن ذلك يتعذر في ظل الحالة الراهنة.
    La Lituanie est fermement décidée à remplir ses obligations envers l'Organisation et elle a montré sa bonne volonté à cet égard. UN فليتوانيا قد عقدت العزم على الوفاء بالتزاماتها تجاه المنظمة، وقد أوضحت استعدادها ﻷن تفعل ذلك.
    Le Centre pour les droits de l'homme et d'autres organes devraient le conseiller et le guider pour l'aider à remplir ses obligations en matière de rapports. UN وينبغي أن يزودها مركز حقوق اﻹنسان ووكالات أخرى بالمشورة والتوجيه بشأن الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير.
    Son pays s'emploie activement à remplir ses obligations financières. UN وأوضح أن بلده يعمل جاهدا من أجل الوفاء بالتزاماته المالية.
    Nous, Européens, exhortons la Corée du Nord à remplir ses obligations internationales. UN ونحن اﻷوروبيين نناشد بالحاح كوريا الشمالية أن تفي بالتزاماتها الدولية.
    Le Kazakhstan est résolu à remplir ses obligations sociales pour relever les revenus. UN وأعربت عن التزام كازاخستان بالوفاء بالتزاماتها الاجتماعية من أجل زيادة الدخل.
    Elle possède le cadre juridique nécessaire pour remplir ses obligations à cet égard. UN وفي هذا الصدد، لدى سنغافورة الإطار التشريعي اللازم الذي سيمكِّنها من الوفاء بالتزاماتها بموجب القرار.
    L'intervenant demande donc à Israël de remplir ses obligations internationales en mettant un terme à toute activité d'implantation de colonies. UN ولذلك دعا إسرائيل إلى الوفاء بالتزاماتها الدولية بالكف تماما عن نشاطها الاستيطاني.
    160. L'Iraq déclare que, sans l'embargo sur le commerce, la SOMO aurait été à même de remplir ses obligations contractuelles. UN 160- يذهب العراق إلى أن مؤسسة تسويق النفط السعودية، في غياب الحظر التجاري، كانت ستتمكن من الوفاء بالتزاماتها التعاقدية.
    État partie au TNP, le Royaume du Maroc a toujours veillé scrupuleusement à remplir ses obligations. UN ولقد عملت المملكة المغربية دائما، بوصفها دولة طرفا في معاهدة عدم الانتشار، على الوفاء بالتزاماتها بكل دقة.
    La Chine s'est toujours employée activement à remplir ses obligations en matière de désarmement nucléaire et à promouvoir le processus international de désarmement nucléaire. UN لقد عملت الصين على الدوام بنشاط من أجل الوفاء بالتزاماتها في مجال نزع السلاح النووي وتعزيز عملية نزع السلاح النووي الدولية.
    Je voudrais souligner ici que la République de Moldova a continué de remplir ses obligations au titre du régime de désarmement et de non-prolifération. UN واسمحوا لي أن أذكر هنا أن جمهورية مولدوفا تواصل الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بنزع السلاح ونظام عدم الانتشار.
    Je suis persuadé que l'Assemblée continuera d'avoir une position ferme, comme elle l'a toujours eue, afin de remplir ses obligations dans le domaine de la décolonisation. UN وأنا متأكد أن الجمعية العامة ستظل مصممة، كما فعلت دائما، على الوفاء بالتزاماتها في ميدان إنهاء الاستعمار.
    Elle a mis en place le cadre juridique nécessaire pour remplir ses obligations à cet égard. UN ويتوافر لدى سنغافورة الإطار التشريعي اللازم الذي سيتيح لها الوفاء بالتزاماتها بموجب هذا القرار.
    De l'avis de nombreuses délégations, l'exercice abusif du droit de veto mettait le Conseil dans l'incapacité de remplir ses obligations. UN وأعرب العديد من الوفود عن رأي مفاده أنه نظرا للاستخدام التعسفي لحق النقض، عجز المجلس عن الوفاء بالتزاماته.
    Toute variation importante ici risquerait d'entraîner une baisse des recettes, laissant le Bureau dans l'incapacité de remplir ses obligations financières. UN وقد يؤدي الى تعطل هام في التنفيذ الى انخفاض اﻹيرادات، مما يجعل المكتب عاجزا عن الوفاء بالتزاماته المالية.
    Il prie en outre la communauté internationale de continuer de lui apporter un soutien et une aide pour renforcer les capacités dans le domaine des droits de l'homme jusqu'à ce que le pays dispose des compétences techniques nécessaires pour remplir ses obligations. UN وبالإضافة إلى ذلك، تطلب حكومة كيريباس إلى المجتمع الدولي مواصلة تقديم الدعم والمساعدة بهدف تعزيز القدرات في مجال حقوق الإنسان إلى أن يصبح البلد قادراً تقنياً على الوفاء بالتزاماته.
    Le Gouvernement israélien doit remplir ses obligations et cesser immédiatement tous les actes de provocation contre le Liban, y compris les violations de son espace aérien. UN وعلى حكومة إسرائيل أن تفي بالتزاماتها وان توقف فورا جميع أعمال الاستفزاز ضد لبنان، بما في ذلك الانتهاكات لمجاله الجوي.
    Le Gouvernement du Myanmar a démontré ainsi qu'il était déterminé à remplir ses obligations internationales et à mettre effectivement fin au travail forcé. UN ويعتقد بأن ذلك يبرهن على التزام حكومة ميانمار بالوفاء بالتزاماتها الدولية وبوضع حد فعلي للسخرة فعلاً.
    Il doit remplir ses obligations immédiatement, et nous sommes déterminés à soutenir les efforts de l'ONU pour parvenir à cet objectif. UN وعليه أن يفي بالتزاماته على الفور. إننا مصممون على دعم جهود الأمم المتحدة من أجل تحقيق هذا الهدف.
    La région aura aussi à se préoccuper de remplir ses obligations envers l'Organisation mondiale du commerce (OMC), notamment de participer à un nouveau cycle de négociations globales et de traiter un nombre croissant de problèmes tels que la menace de la suppression des arrangements commerciaux préférentiels dont elle bénéficie actuellement. UN كما سيتعين عليها تناول مسألة وفائها بالتزاماتها في إطار منظمة التجارة العالمية، بما فيها الاشتراك في جولة جديدة من المفاوضات العالمية والتصدي لعدد متزايد من المشاكل مثل التهديد الذي تتعرض له الترتيبات التجارية التفضيلية التي تتمتع بها اﻵن.
    Le Comité n'a pas été non plus été en mesure de remplir ses obligations spécifiques de protéger ses intérêts et son bien-être. UN كذلك عجزت اللجنة عن الوفاء بالتزامها المحدد بحماية مصالحهم ورفاههم.
    L'année qui vient sera importante pour le HCR dans la mesure où il la consacrera à étudier les meilleurs moyens d'exécuter son mandat et de remplir ses obligations. UN وستكتسي السنة المقبلة أهمية بالنسبة للمفوضية إذ ستستعرض فيها أفضل سبل الاضطلاع بولايتها والوفاء بالتزاماتها.
    Ces paiements ont été effectués durant la période la plus sombre de l'économie argentine, ce qui démontre combien le pays est soucieux de remplir ses obligations à l'égard de ces institutions. UN وكون الأرجنتين قد قدمت هذه الدفعات أثناء أسوأ فترة اقتصادية في تاريخها إنما يدلل على مدى التزامها بالوفاء بمتطلبات وكالات الإقراض متعددة الأطراف.
    :: Le Gouvernement iraquien est soucieux de remplir ses obligations conformément aux traités, conventions et arrangements convenus au niveau international dans le domaine du désarmement, de la maîtrise des armements et de la non-prolifération. UN :: تؤكد حكومة العراق على التزامها واحترامها للمعاهدات والاتفاقيات والترتيبات الدولية ذات الصلة بنزع السلاح والسيطرة على التسلح ومنع الانتشار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more