"rencontrées dans l" - Translation from French to Arabic

    • المصادفة في
        
    • المواجهة في
        
    • التي صودفت في
        
    • المصادَفة في
        
    • المواجَهة في
        
    • المعترضة في
        
    • المصادَفَة في
        
    • التي صودفت لدى
        
    • التي واجهتها في
        
    • التي تُواجه في
        
    • التي جوبهت في
        
    • الماثلة في
        
    • التي اعترضت في
        
    En outre, les difficultés rencontrées dans l'accomplissement des tâches quotidiennes sont également incluses dans la mesure. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن القياس أيضا الصعوبات المصادفة في المهام اليومية.
    ii) Début de l'examen de la législation sur l'incrimination et des difficultés rencontrées dans l'application conformément au paragraphe 2 de l'article 34 de la Convention; UN `2` البدء بدراسة التشريعات المتعلقة بالتجريم والصعوبات المصادفة في تنفيذها وفقا لنص الفقرة 2 من المادة 34 من الاتفاقية؛
    ii) Début de l'examen de la législation sur l'incrimination et des difficultés rencontrées dans l'application de l'article 5 du Protocole; UN `2` البدء بدراسة التشريعات المتعلقة بالتجريم والصعوبات المصادفة في تنفيذ المادة 5 من البروتوكول؛
    La partie marocaine avait néanmoins le sentiment que, malgré toute sa bonne volonté, les difficultés rencontrées dans l'application du plan ne pourraient être surmontées. UN ومع ذلك، يرى الطرف المغربي، رغم جميع جوانب حسن النية المبداة، أن الصعوبات المواجهة في تنفيذ الخطة لا يمكن التغلب عليها.
    ii) Début de l'examen de la législation sur l'incrimination et des difficultés rencontrées dans l'application de l'article 6 du Protocole; UN `2` البدء بدراسة التشريعات المتعلقة بالتجريم والصعوبات المصادفة في تنفيذ المادة 6 من البروتوكول؛
    b. Examen de la législation sur l'incrimination et des difficultés rencontrées dans l'application de l'article 5 du Protocole; UN ب- دراسة تشريعات التجريم والصعوبات المصادفة في تنفيذ المادة 5 من البروتوكول؛
    b. Examen de la législation sur l'incrimination et des difficultés rencontrées dans l'application de l'article 6 du Protocole; UN ب- دراسة تشريعات التجريم والصعوبات المصادفة في تنفيذ المادة 6
    b. Examen de la législation sur l'incrimination et des difficultés rencontrées dans l'application conformément au paragraphe 2 de l'article 34 de la Convention; UN ب- دراسة التشريعات التجريمية والصعوبات المصادفة في التنفيذ وفقاً للفقرة 2 من المادة 34 من الاتفاقية؛
    b. Examen de la législation sur l'incrimination et des difficultés rencontrées dans l'application de l'article 5 du Protocole; UN ب- دراسة التشريعات التجريمية والصعوبات المصادفة في تنفيذ المادة 5 من البروتوكول؛
    b. Examen de la législation sur l'incrimination et des difficultés rencontrées dans l'application de l'article 6 du Protocole; UN ب- دراسة التشريعات التجريمية والصعوبات المصادفة في تنفيذ المادة 6 من البروتوكول؛
    Un certain nombre de difficultés rencontrées dans l'intégration des questions relatives au vieillissement peuvent être imputées au manque de ressources financières, à une formation inadéquate dans la mise en œuvre des programmes et à une coopération restreinte entre départements. UN ويمكن أن تعزى بعض الصعوبات المصادفة في تعميم شواغل الشيخوخة إلى عدم كفاية الأموال وعدم كفاية التدريب في مجال تنفيذ البرامج، ومحدودية التعاون فيما بين الإدارات.
    Le Comité a aussi décidé d'examiner la possibilité pour le Président du Comité d'effectuer une mission d'enquête dans les pays voisins, en particulier en Éthiopie et au Kenya, afin de mesurer les difficultés rencontrées dans l'application de l'embargo sur les armes et d'encourager les États Membres de la région et les organisations régionales à coopérer activement avec le Comité dans l'accomplissement de son mandat. UN وقررت اللجنة أيضا أن تنظر في إمكانية اضطلاع رئيس اللجنة بمهمة تقصي الحقائق يذهب فيها إلى البلدان المجاورة، لا سيما إثيوبيا وكينيا، لتقييم الصعوبات المصادفة في تنفيذ حظر توريد الأسلحة ولتشجيع الدول الأعضاء في المنطقة والمنظمات الإقليمية على التعاون الفعلي مع اللجنة في تنفيذ ولايتها.
    Le Maroc était néanmoins d'avis que malgré toute sa bonne volonté, les difficultés rencontrées dans l'application du plan ne pourraient être surmontées. UN ومع ذلك، كان من رأي المغرب أن الصعوبات المواجهة في تنفيذ الخطة لا يمكن التغلب عليها، رغم كل حسن النية المبداة.
    Quelles sont les principales difficultés rencontrées dans l'adoption de mesures et la mise en œuvre de stratégies pour atteindre les objectifs de la Déclaration? UN ما هي التحديات الرئيسية المواجهة في اعتماد تدابير وتنفيذ استراتيجيات لبلوغ أهداف الإعلان؟
    Le Comité se félicite du dialogue constructif qui a été noué avec la délégation pluridisciplinaire de haut niveau sur les progrès accomplis et les difficultés rencontrées dans l'application de la Convention. UN وترحب اللجنة بالحوار البنَّاء الذي عُقد مع الوفد الرفيع المستوى والمتعدد القطاعات حول التقدم المحرز والتحديات التي صودفت في تنفيذ الاتفاقية.
    b. Examen de la législation sur l'incrimination et des difficultés rencontrées dans l'application conformément au paragraphe 2 de l'article 34 de la Convention; UN ب- دراسة تشريعات التجريم والصعوبات المصادَفة في تنفيذها وفقا لنص الفقرة 2 من المادة 34 من الاتفاقية؛
    Difficultés le plus souvent rencontrées dans l'application du chapitre IV de la Convention UN أشيع التحدِّيات المواجَهة في تنفيذ الفصل الرابع من الاتفاقية
    Des orateurs ont réaffirmé la nécessité d'une formation spécialisée antiblanchiment en vue de renforcer les capacités des autorités concernées pour qu'elles puissent mener avec efficacité les opérations de détection, les enquêtes et les poursuites dans le cas d'affaires de blanchiment d'argent et résoudre les difficultés rencontrées dans l'application de la Convention. UN 104- وأعاد المتكلمون تأكيد الحاجة إلى التدريب المتخصص على مكافحة غسل الأموال، من أجل تعزيز قدرة السلطات المعنية على كشف الحالات المنطوية على غسل للأموال والتحقيق في تلك الحالات وملاحقة مرتكبيها على نحو فعّال ومعالجة الصعوبات المعترضة في تنفيذ الاتفاقية.
    b) Début de l'examen de la législation sur l'incrimination et des difficultés rencontrées dans l'application des dispositions pertinentes de la Convention, conformément au paragraphe 2 de son article 34; UN (ب) البدء بدراسة التشريعات المتعلقة بالتجريم والصعوبات المصادَفَة في تنفيذ الأحكام ذات الصلة من الاتفاقية وفقا للفقرة 2 من المادة 34؛
    37. Au fil de l'examen des différents aspects du programme, la réunion a identifié et analysé quatre facteurs qui lui semblent être à l'origine des difficultés rencontrées dans l'exécution du programme. UN ٣٧ - في أثناء دراسة مختلف جوانب البرنامج، قام الاجتماع بتحديد وتحليل أربعة عوامل تبدو لديه أنها تكمن وراء الصعوبات التي صودفت لدى تنفيذ البرنامج.
    Cette réunion sera pour eux l'occasion de réaffirmer leurs engagements et de faire part de leurs expériences et des difficultés rencontrées dans l'accomplissement de leurs obligations. UN وستجتمع الدول الأطراف مرة أخرى لإعادة تأكيد التزاماتها ولمناقشة تجاربها والتحديات التي واجهتها في تنفيذ التزاماتها.
    Un certain nombre d'intervenants de pays visés à l'article 5 ont fait état de difficultés rencontrées dans l'élimination des substances appauvrissant la couche d'ozone, en particulier des CFC dans le secteur de la réfrigération. UN 287- وتطرق عدد من المتكلمين من البلدان العاملة بالمادة 5 إلى ذكر المصاعب التي تُواجه في التخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون ولا سيما مركبات الكربون الكلورية فلورية في قطاع التبريد.
    Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les progrès réalisés et les difficultés rencontrées dans l'application de l'article 18, ainsi que sur les buts que le pays s'est fixés pour l'avenir. UN كما ينبغي تقديم معلومات عن التقدم المحرز والصعاب التي جوبهت في تنفيذ المادة 18، فضلا عن الأهداف المحددة للمستقبل.
    Veuillez apporter des précisions sur les progrès accomplis et les difficultés rencontrées dans l'exécution de ce projet d'enregistrement des naissances. UN ويرجى تقديم معلومات عن التقدُّم المحرز في هذا الصدد، والتحدّيات الماثلة في تفعيل المشروع المتعلِّق بتسجيل المواليد.
    Il relève aussi l'absence d'indicateurs socioéconomiques pertinents sur l'exercice des droits garantis par la Convention par les membres de divers groupes, en particulier les Amazighs et les non-ressortissants, ces données étant utiles pour déterminer les progrès accomplis et les difficultés rencontrées dans l'application des dispositions de la Convention (art. 1er et 5). UN وتلاحظ أيضاً عدم وجود مؤشرات اجتماعية - اقتصادية ذات صلة بتمتع أفراد الفئات المختلفة، ولا سيما الأمازيغ وغير المواطنين، بالحقوق التي تكفلها الاتفاقية، وهذه البيانات مفيدة لتحديد التقدم المحرز والمشاكل التي اعترضت في تنفيذ أحكام الاتفاقية (المادتان 1 و5).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more