"rencontrées par" - Translation from French to Arabic

    • التي واجهتها
        
    • التي تواجهها
        
    • التي واجهها
        
    • التي تصادفها
        
    • التي يصادفها
        
    • التأخير الذي
        
    • التي التقاها
        
    • التقى بهم
        
    • التي تعانيها
        
    • التي التقى بها
        
    • واجهته
        
    • التي يواجهها من
        
    • كما عانت
        
    • الذين قابلهم
        
    • صادفتها
        
    Elle a pris acte des difficultés rencontrées par Sainte-Lucie en matière de développement du fait de la récession mondiale et des ravages causés par l'ouragan Thomas. UN وأقرت بالصعوبات التي واجهتها سانت لوسيا في مجال التنمية بسبب الركود العالمي وما خلفه الإعصار توماس من دمار.
    Le nombre d'ateliers plus faible que prévu est imputable aux difficultés organisationnelles, logistiques et financières rencontrées par les autorités tchadiennes. UN ويعزى انخفاض عدد حلقات العمل إلى الصعوبات التنظيمية واللوجيستية والمالية التي واجهتها حكومة تشاد
    Les difficultés rencontrées par les organisations au cours de cette période donnent à penser que cela vaut également pour la mobilisation des ressources en faveur de chaque organisme. UN ويستدل من الصعوبات التي واجهتها فرادى المنظمات في الفترة نفسها على أن هذا ينصرف أيضا إلى تعبئة الموارد من أجل جميع الوكالات.
    En dépit des difficultés rencontrées par le processus de paix et nonobstant le fait que des extrémistes tentent de le faire dérailler, il se poursuit. UN وعلى الرغم من الصعاب التي تواجهها عملية التفاوض ورغم سعي المتطرفين ﻹجهاضها فإنها مستمرة.
    Le Conseil d'administration a également été informé des difficultés rencontrées par le Haut-Commissariat dans le renforcement des mécanismes de protection des droits de l'homme et des institutions nationales. UN واطّلع مجلس الأمناء على التحديات التي تواجهها المفوضية السامية في النهوض بآليات حماية حقوق الإنسان والمؤسسات الوطنية.
    Ceci permettrait de mieux apprécier les réalisations accomplies ou les difficultés rencontrées par le Conseil dans l'examen des questions dont il est saisi. UN ومن شأن هذا أن يتيح تقديرا أكبر للإنجازات التي تحققت أو الصعوبات التي واجهها المجلس في المسائل التي ينظر فيها.
    L'intervenante est frappée par les nombreuses références faites dans les rapports aux difficultés rencontrées par le Gouvernement. UN وأعربت عن دهشتها من كثرة الإشارات الواردة في في التقارير إلى الصعوبات التي تصادفها الحكومة.
    L'Union européenne ne sous-estime pas les difficultés rencontrées par certains États dans l'allocation des ressources nécessaires à la destruction des armes chimiques. UN والاتحاد الأوروبي لا يقلل من شأن الصعوبات التي واجهتها بعض الدول في تخصيص الموارد اللازمة لتدمير أسلحتها الكيميائية.
    Il regrette également que le deuxième rapport périodique n'évoque aucunement les difficultés rencontrées par l'État partie dans l'application du Pacte. UN وأعرب أيضا عن الأسف لأن التقرير الدوري الثاني لا يشير على الإطلاق الى الصعوبات التي واجهتها الدولة الطرف في تطبيق العهد.
    Le Conseil a été informé des difficultés rencontrées par l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) dans la conduite de ses activités humanitaires et au service du développement. UN وأُبقي المجلس على علم بالصعوبات التي واجهتها الأونروا في أداء عملها الإنساني وفي مجال التعاون.
    Ces retours d'information ont permis de mieux comprendre les difficultés rencontrées par les Parties lorsqu'elles s'efforcent de s'acquitter de leurs obligations en matière d'établissement de rapports. UN وأدت هذه المعلومات إلى تحسين فهم التحديات التي واجهتها الأطراف عند السعي إلى الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ.
    Une délégation s'est enquise des difficultés rencontrées par ONU-Femmes lors de la mise en place de l'architecture régionale. UN واستفسر أحد الوفود عن التحديات التي واجهتها هيئة الأمم المتحدة للمرأة في تنفيذ الهيكل الإقليمي.
    Plusieurs ont exposé les difficultés rencontrées par leur Gouvernement lors de l'utilisation du système électronique d'établissement de rapports. UN وأوجز عدد منهم الصعوبات التي واجهتها حكوماتهم في استخدام النظام الإلكتروني لتقديم التقارير.
    Elle était consciente des difficultés rencontrées par le Samoa pour atteindre les objectifs de développement. UN ولاحظت أستراليا التحديات التي تواجهها ساموا في تحقيق الأهداف الإنمائية.
    La Chine comprenait les difficultés rencontrées par le Gouvernement et espérait que la communauté internationale accorderait au pays l'assistance nécessaire dans le domaine des droits de l'homme. UN وأعربت الصين عن تفهمها للتحديات التي تواجهها الحكومة الاتحادية الانتقالية معربة عن أملها في أن يقدم لها المجتمع الدولي المساعدة الملائمة في مجال حقوق الإنسان.
    Elle a souligné les difficultés rencontrées par Haïti depuis le séisme de 2010. UN وشدَّدت على التحديات التي تواجهها هايتي منذ زلزال عام 2010.
    Les difficultés rencontrées par le Conseil pour financer ses décisions dans le cadre de sessions extraordinaires menacent désormais les activités ordinaires du Conseil. UN إن الصعوبات التي واجهها المجلس في تمويل قراراته في إطار دوراته الاستثنائية تعرّض للخطر أنشطة المجلس العادية.
    D'autre part, certaines des difficultés rencontrées par le Conseil depuis sa mise en place ont été abordées dans le cadre du processus d'examen réalisé à New York. UN من ناحية أخرى، عالجت عملية الاستعراض هذه في نيويورك بعض المشاكل التي واجهها المجلس منذ إنشائه.
    La croissance relativement lente du commerce des produits agricoles et les difficultés rencontrées par les pays en développement pour s'approprier une part de cette croissance n'ont rien de surprenant. UN وليس النمو البطيء للتجارة الزراعية والمصاعب التي تصادفها البلدان النامية في كسب نصيب من هذا النمو أمراً لا يثير الدهشة.
    Cette situation s'explique principalement par les difficultés rencontrées par les prestataires de services souhaitant atteindre ces régions. UN ويعزى هذا أساساً إلى الصعوبات التي يصادفها مقدّمو الخدمات من أجل الوصول إلى تلك المناطق.
    6. Se déclare préoccupée par les difficultés rencontrées par le Secrétaire général pour déployer en temps utile certaines missions de maintien de la paix, en particulier en Afrique, et leur fournir les ressources dont elles ont besoin; UN 6 - تعرب عن قلقها إزاء التأخير الذي واجهه الأمين العام في نشر بعض بعثات حفظ السلام المنشأة مؤخرا وتزويدها بالموارد الكافية، ولا سيما البعثات الموجودة في أفريقيا؛
    Autorités du Gouvernement de la République démocratique du Congo rencontrées par le Rapporteur spécial UN سلطات حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية التي التقاها المقرر الخاص
    Annexe : Personnes rencontrées par le Rapporteur spécial au cours de son déplacement 22 Introduction UN مرفق: الأشخاص الذين التقى بهم المقرر الخاص أثناء زيارته 24
    Les examens ont également donné un aperçu de certaines des difficultés communes rencontrées par les bureaux de pays dans l'utilisation de l'approche du cadre logique comme instrument de planification et de suivi des programmes. UN كما أعطت الاستعراضات نظرة ثاقبة بشأن بعض الصعوبات المشتركة التي تعانيها المكاتب القطرية في استخدام نهج الإطار المنطقي كأداة لتخطيط البرامج ورصدها.
    4. Parmi les personnalités rencontrées par le Rapporteur spécial, il convient de mentionner : UN ٤- وتجدر الاشارة الى بعض الشخصيات التي التقى بها المقرر الخاص وهي:
    Malgré les difficultés rencontrées par le Comité pour parvenir à un accord sur les modalités d'application de la Déclaration, la validité de ses objectifs demeure inchangée. UN " ورغم ما واجهته اللجنة من صعوبات في التوصل إلى اتفاق بشأن طريقة تنفيذ الإعلان، فإن الأهداف الواردة فيه لا تزال صالحة.
    Ces expériences personnelles montrent que la sécurité aux postes de contrôle n'a pas été assouplie et sont un bon exemple des difficultés rencontrées par ceux qui se déplacent dans des véhicules portant l'emblème de l'ONU. UN وهذه التجارب الشخصية تثبت أنه لم يحدث تخفيف للإجراءات عند نقاط التفتيش. كما أنها تعطي فكرة عن التجارب التي يواجهها من يستقلون السيارات التي تحمل شعار الأمم المتحدة.
    Ces exemples illustrent bien la large gamme de difficultés rencontrées par les femmes rurales, difficultés qui, comme les membres de la Ligue le constatent partout dans le monde, notamment au Pakistan, en République démocratique du Congo et en Colombie, sont aggravées par la violence et les conflits. UN وتوضح هذه الأمثلة جسامة التحديات التي تواجهها المرأة الريفية، وهي تحديات تتفاقم بسبب أعمال العنف والنزاعات، كما عانت منها عضوات الرابطة في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك في باكستان وجمهورية الكونغو الديمقراطية وكولومبيا.
    Annexe : Personnes rencontrées par le Rapporteur spécial UN المرفق: الأشخاص الذين قابلهم المقرر الخاص أثناء زيارته. 19
    Toutefois, les difficultés rencontrées par les opérations ont souligné l'importance de mandats réalistes, d'objectifs clairement définis, de mécanismes de coordination appropriés et de ressources suffisantes. UN غير أن الصعوبات التي صادفتها العمليات أبرزت أهمية تأسيس ولايات واقعية، وأهداف محددة بوضوح والتنسيق الملائم بين اﻵليات، بدعم من موارد كافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more