76. En Grèce, les jeunes forment le second groupe rencontrant des difficultés en matière d'emploi. | UN | 76- يشكِّل الشباب في اليونان الفئة الثانية التي تواجه صعوبات في إيجاد عمل. |
L'orateur appelle le Fonds monétaire international à adopter des mesures énergiques pour alléger la dette des pays les plus pauvres et, dans certains cas, celle des pays à revenu moyen rencontrant des difficultés graves, et préconise un accroissement de l'aide publique au développement pour mobiliser des ressources permettant d'améliorer les perspectives de croissance. | UN | وطالب بأن يتخذ صندوق النقد الدولي تدابير صارمة للتنازل عن ديون أشد البلدان فقرا، وفي ظروف خاصة، ديون البلدان ذات الدخل المتوسط التي تواجه صعوبات خطيرة، وحث على زيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية لﻹفراج عن الموارد مما يمكن معه تحسين آفاق النمو. |
La période d'appel aux demandes de financement a été prolongée au-delà du délai du 1er avril 2008 pour permettre aux organisations rencontrant des difficultés techniques de présenter leur demande en ligne. | UN | وجرى تمديد نداء تقديم الطلبات إلى ما بعد الأجل المحدد في 1 نيسان/أبريل 2008 لتمكين المنظمات التي تواجه صعوبات تقنية من تقديم طلباتها الكترونيا. |
e) La mise en œuvre du programme 135 sur le développement socioéconomique des communes rencontrant des difficultés particulières (1998-2010) et du programme national de réduction de la pauvreté (2006-2010); | UN | (ﻫ) تنفيذ البرنامج 135 بشأن التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلديات التي تواجه صعوبات خاصة (1998-2010) وبرنامج الأهداف الوطنية للحد من الفقر (2006-2010)؛ |
Des mesures spéciales ont été prises en faveur de certains groupes rencontrant des difficultés particulières sur le marché du travail. | UN | 27 - اتخذت تدابير خاصة تتعلق بفئات معينة من السكان الذين يعانون مصاعب في سوق العمل. |
e) La mise en œuvre du programme 135 sur le développement socioéconomique des communes rencontrant des difficultés particulières (1998-2010) et du programme national de réduction de la pauvreté (2006-2010); | UN | (ﻫ) تنفيذ البرنامج 135 بشأن التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلديات التي تواجه صعوبات خاصة (1998-2010) وبرنامج الأهداف الوطني للحد من الفقر (2006-2010)؛ |
Du fait que dans le cadre des nouvelles données démographiques, la population économiquement active de l'Union européenne continue de s'amenuiser, il est devenu évident que, si l'Union européenne veut demeurer compétitive, elle doit utiliser pleinement la totalité de sa main-d'œuvre et mettre en œuvre des politiques visant à faciliter, en particulier, l'intégration sur le marché du travail des groupes rencontrant des difficultés. | UN | وكما هو الحال في إطار البيانات الديمغرافية الجديدة، فإن السكان المشاركين في النشاط الاقتصادي بالاتحاد الأوروبي في حال من الانكماش المطرد. ومن ثم أصبح باديا للعيان أنه إذا ما رغب الاتحاد الأوروبي في الصمود في مضمار المنافسة، يتعين عليه الإفادة الكاملة من مجمل قوة العمل المتاحة لديه بتنفيذ السياسات التي تيسر بالذات دمج الفئات التي تواجه صعوبات ضمن سوق العمل على صعيد الاتحاد. |
Les États rencontrant des difficultés pour remplir leurs obligations de présentation de rapports sont invités à continuer à demander au HCDH de fournir une assistance technique et de l'aide au renforcement des capacités à ce sujet, y compris concernant la mise en place ou le renforcement de mécanismes nationaux durables de coordination et présentation de rapports. | UN | إن الدول التي تواجه صعوبات في الإيفاء بالتزاماتها تجاه إعداد التقارير مدعوة لمواصلة مطالبة المفوضية السامية للأمم المتحدة لحقوق الإنسان بتقديم المساعدة التقنية ودعم بناء القدرات في هذا الصدد()، وكذلك فيما يخص وضع أو تعزيز آليات وطنية دائمة لإعداد التقارير والتنسيق. |
b) Les efforts déployés par le passé pour accroître le taux d'établissement des rapports seront poursuivis et mieux ciblés: des lettres de rappel seront envoyées à tous les États parties, des contacts bilatéraux seront établis avec les États parties rencontrant des difficultés, auxquels une aide sera fournie. | UN | (ب) ستستمر الجهود التي بُذلت في السابق لزيادة معدل الإبلاغ وستُعزز هذه الجهود، بحسب الاقتضاء: إرسال رسائل تذكيرية لجميع الدول الأطراف، وإجراء اتصالات ثنائية مع الدول الأطراف التي تواجه صعوبات وتقديم المساعدة لها. |
L'intérêt de la procédure déclenchée par une partie à l'égard d'une autre partie ne réside pas tant dans son utilisation pratique (à vrai dire peu fréquente) que dans le fait que son existence même pourrait avoir pour effet d'inciter les Parties rencontrant des difficultés à adopter une attitude proactive et à solliciter une aide par le biais des procédures de respect. | UN | والإعمال من طرف لطرف قد لا يكون التطبيق الفعلي هو مبرر وجوده (لأن تطبيقه لا يحدث كثيراً في واقع الأمر) بل إن مجرد وجوده قد يُغري الأطراف التي تواجه صعوبات في الامتثال على طلب المساعدة من خلال إجراءات الامتثال. |
Si, lors du cycle 2010-2011, la moitié des pays parties touchés avaient fait part de problèmes concernant un indicateur (mesurabilité de CONS-O-1), le nombre de Parties rencontrant des difficultés à renseigner sur les indicateurs de résultats en 2012-2013 a diminué de façon spectaculaire mais il est cohérent (atteignant 35 % des pays qui soumettent des rapports). | UN | وبالرغم من أن نصف البلدان الأطراف المتأثرة أبلغت في الفترة 2010-2011 عن مشاكل مع مؤشر واحد (قابلية قياس المؤشر الموحد CONS-0-1)، فقد تراجع عدد الأطراف التي تواجه صعوبات في الإبلاغ عن مؤشرات الأداء تراجعاً كبيراً في الفترة 2012-2013 لكنه لا يزال متسقاً (وكانت ذروة هذا العدد هي نسبة 35 في المائة من البلدان المبلّغة). |
Il convient de relever qu'un pourcentage élevé d'enfants rencontrant des difficultés d'apprentissage (71 %) et des handicaps visuels (52,9 %) ont été intégrés. Tableau 12 | UN | ومن الجدير بالملاحظة أنه قد تم إدخال نسبة مئوية مرتفعة من الأطفال الذين يعانون مصاعب في التعلُّم (71.0 في المائة) وإعاقة بصرية (52.9 في المائة). |