"rencontrent des difficultés" - Translation from French to Arabic

    • تواجه مشاكل
        
    • تواجه صعوبات
        
    • يواجهون صعوبات
        
    • تواجه تحديات
        
    • تواجه مصاعب
        
    • تجد صعوبات
        
    • يواجهون عقبات
        
    • يواجهون مصاعب
        
    • تلاقي صعوبات
        
    • يواجهن صعوبات
        
    • تواجه صعاب
        
    • يلاقون صعوبات
        
    L'OMD 2 vise à assurer l'éducation primaire pour tous, et pourtant certaines familles pauvres, dans les zones rurales, rencontrent des difficultés à cet égard. UN وفيما يتعلق بالهدف 2 وهو تحقيق تعميم التعليم الابتدائي، فهناك أسر فقيرة من المناطق الريفية ما برحت تواجه مشاكل في هذا الخصوص.
    Rappelant qu'en vertu de l'Article 50 de la Charte, les États tiers qui rencontrent des difficultés économiques particulières de cette nature ont le droit de consulter le Conseil de sécurité pour qu'une solution soit trouvée à leurs difficultés, UN وإذ تشير إلى حق الدول الثالثة التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة من ذلك النوع في أن تتشاور مع مجلس الأمن فيما يتعلق بإيجاد حل لتلك المشاكل، وفقا للمادة 50 من الميثاق،
    Tous les pays rencontrent des difficultés en matière de protection des droits de l'homme. UN وإن جميع البلدان تواجه صعوبات أو مشاكل في حماية حقوق الإنسان.
    Le Comité est conscient du fait que la plupart des organismes du système des Nations Unies rencontrent des difficultés dans ce domaine et encourage l'Office à harmoniser les mesures qu'il adoptera à cet égard avec celles des autres organismes. UN ويسلم المجلس بأن معظم مؤسسات الأمم المتحدة تواجه صعوبات مماثلة وشجع الأونروا على أن تعالج هذه القضية بخطى متسقة.
    Les résidents doivent acheter leur nourriture auprès de fournisseurs extérieurs qui rencontrent des difficultés pour faire parvenir la nourriture à l'intérieur du camp Liberty. UN وعلى النزلاء شراء أغذيتهم من مقاولين خارجيين يواجهون صعوبات في إيصال الأغذية إلى مخيم الحرية.
    Ma délégation accorde une importance particulière à la question des opérations de maintien de la paix, qui, comme il est indiqué dans le rapport, rencontrent des difficultés et des complexités nouvelles et importantes. UN ويعلق وفد بلادي أهمية خاصة على موضوع عمليات حفظ السلم التي، كما يشير التقرير، تواجه تحديات وتعقيدات جديدة وكبيرة.
    Rappelant que, selon l’Article 50 de la Charte, les États tiers qui rencontrent des difficultés économiques particulières de cette nature ont le droit de consulter le Conseil de sécurité pour qu’une solution soit trouvée à leurs difficultés, UN وإذ تشير إلى حق الدول الثالثة التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة من ذلك النوع في أن تتشاور مع مجلس اﻷمن فيما يتعلق بإيجاد حل لتلك المشاكل، وفقا للمادة ٥٠ من الميثاق،
    Rappelant qu'aux termes de l'Article 50 de la Charte, les États tiers qui rencontrent des difficultés économiques particulières de cette nature ont le droit de consulter le Conseil de sécurité au sujet de la solution de ces difficultés, UN وإذ تشير إلى حق الدول الثالثة التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة من ذلك النوع في أن تتشاور مع مجلس اﻷمن فيما يتعلق بإيجاد حل لتلك المشاكل، وفقا للمادة ٥٠ من الميثاق،
    Rappelant que, selon l'Article 50 de la Charte, les États tiers qui rencontrent des difficultés économiques particulières de cette nature ont le droit de consulter le Conseil de sécurité pour qu'une solution soit trouvée à leurs difficultés, UN وإذ تشير إلى حق الدول الثالثة التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة من ذلك النوع في أن تتشاور مع مجلس اﻷمن فيما يتعلق بإيجاد حل لتلك المشاكل، وفقا للمادة ٥٠ من الميثاق،
    Rappelant qu'aux termes de l'Article 50 de la Charte, les États tiers qui rencontrent des difficultés économiques particulières de cette nature ont le droit de consulter le Conseil de sécurité au sujet de la solution de ces difficultés, UN وإذ تشير إلى حق الدول الثالثة التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة من ذلك النوع في أن تتشاور مع مجلس اﻷمن فيما يتعلق بإيجاد حل لتلك المشاكل، وفقا للمادة ٥٠ من الميثاق،
    Rappelant que, selon l'Article 50 de la Charte, les États tiers qui rencontrent des difficultés économiques particulières de cette nature ont le droit de consulter le Conseil de sécurité pour qu'une solution soit trouvée à leurs difficultés, UN وإذ تشير إلى حق الدول الثالثة التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة من ذلك النوع في أن تتشاور مع مجلس اﻷمن فيما يتعلق بإيجاد حل لتلك المشاكل، وفقا للمادة ٥٠ من الميثاق،
    Le Comité reconnaît que certains États parties rencontrent des difficultés pour engager un tel processus. UN وتقر اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في إعداد التقارير بصورة منتظمة وحسنة التوقيت.
    Il est clair que ces pays rencontrent des difficultés dans le cadre de la mobilisation des ressources financières nécessaires à la mise en œuvre de leurs PAN. UN ومن الواضح أن هذه البلدان تواجه صعوبات في تعبئة الموارد المالية الضرورية لتنفيذ برامج عملها الوطنية.
    Il est clair que ces pays rencontrent des difficultés dans le cadre de la mobilisation de ressources financières nécessaires à la mise en œuvre de leurs PAN. UN ومن الواضح أن هذه البلدان تواجه صعوبات في تعبئة الموارد المالية الضرورية لتنفيذ برامج عملها الوطنية.
    Le Comité est conscient que certains États parties rencontrent des difficultés pour présenter leurs rapports régulièrement et dans les délais voulus. UN وتدرك اللجنة أن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في رفع التقارير بصورة منتظمة وفي الوقت المناسب.
    Il admet que les Arméniens et les personnes d'origine ethnique mixte rencontrent des difficultés dans la société azerbaïdjanaise. UN وتُسلم الدولة الطرف بأن السكان الأرمن من أصل إثني مختلط يواجهون صعوبات في المجتمع الأذربيجاني.
    Le même traitement est accordé aux enfants qui, bien qu'âgés de plus de 30 ans, rencontrent des difficultés particulières d'insertion sur le marché du travail. UN وتمنح نفس المعاملة للأبناء الذين، رغم تجاوزهم سنّ 30 عاما، قد يواجهون صعوبات خاصة في دخول سوق العمل.
    Assistance aux pays qui rencontrent des difficultés à gérer leurs sites de munitions UN مساعدة البلدان التي تواجه تحديات في إدارة مواقع الذخائر
    L'examen montre que tous les États rencontrent des difficultés dans l'exécution de leurs obligations et engagements dans le domaine des droits de l'homme. UN ويكشف الاستعراض عن كون جميع الدول تواجه تحديات في تنفيذ التزاماتها وتعهداتها في مجال حقوق الإنسان.
    A contrario, un certain nombre d'opérations de maintien de la paix rencontrent des difficultés. UN وهناك، على خلاف ذلك، عدد من عمليات حفظ السلم تواجه مصاعب.
    Le Rapporteur spécial lance un appel aux gouvernements qui rencontrent des difficultés dans ces domaines pour qu'ils étudient des formes de coopération avec les peuples originaires afin de trouver des solutions négociées et durables aux conflits en la matière. UN ويناشد المقرر الخاص الحكومات التي تجد صعوبات في هذه الميادين أن تنظر في أشكال التعاون مع الشعوب الأصلية بهدف إيجاد حلول دائمة يُتفاوض عليها لتسوية الصراعات القائمة في هذا الميدان.
    38. À cet égard, l’orateur signale que les pétitionnaires souhaitant venir témoigner devant le Comité rencontrent des difficultés, en particulier d’ordre financier. UN ٣٨ - وأضاف قائلا إنه يلاحظ في هذا الصدد أن مقدمي الطلبات الذين يريدون القاء كلمتهم في اللجنة، يواجهون عقبات مالية.
    Puis, les personnes qui rencontrent des difficultés particulières s'opposant à leur participation à la vie dans la communauté et qui ne sont pas en mesure de surmonter ces difficultés par leurs propres moyens ont droit à l'aide aux termes de l'article 72 de la BSHG. UN ويحق أيضاً للأشخاص الذين يواجهون مصاعب خاصة تحول دون مشاركتهم في حياة المجتمع والذين لا يستطيعون التغلب على هذه المصاعب بوسائلهم الخاصة، الحصول على المساعدة بموجب المادة 72 من قانون المساعدة الاجتماعية.
    Toutefois, il est préoccupé par les renseignements qu'il a reçus indiquant que les inspections des lieux de détention sont insuffisantes et que les organisations non gouvernementales rencontrent des difficultés pour accéder à ces lieux (art. 2). UN بيد أنها تشعر بالقلق إزاء ما تلقته من معلومات تشير إلى أن عمليات تفتيش أماكن الاحتجاز لا تتم بالقدر الكافي وأن المنظمات غير الحكومية تلاقي صعوبات في الوصول إلى هذه الأماكن (المادة 2).
    Il constate également avec préoccupation que les femmes rencontrent des difficultés pour porter plainte et demander réparation pour de tels actes. UN وتعرب عن انشغالها أيضاً إزاء ما وردها من تقارير تفيد أن النساء ضحايا العنف يواجهن صعوبات في رفع الشكاوى والتماس الجبر.
    Le Groupe des sept a récemment déclaré que dans certains cas, il est favorable à une réduction du volume total de la dette et à un renforcement des conditions de faveur pour les pays qui rencontrent des difficultés particulières. UN ولقد ذكرت مجموعة السبعة في اﻵونة اﻷخيرة على أنها تحبذ، عند الاقتضاء، إجراء تخفيض في رصيد الدين وزيادة عنصر التيسير بالنسبة للبلدان التي تواجه صعاب خاصة.
    Si les délégués du CICR rencontrent des difficultés pour se rendre dans tel ou tel lieu de détention, c'est en raison de problèmes logistiques, de difficultés de coordination, et non du fait d'entraves motivées par des considérations politiques. UN وإذا كان مندوبو اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر يلاقون صعوبات للذهاب إلى مكان احتجاز أو آخر، فإن ذلك يرجع إلى مشاكل لوجستية، وصعوبات تنسيقية وليس بسبب عراقيل أسبابها اعتبارات سياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more