"rendaient" - Translation from French to Arabic

    • جعلت
        
    • يجعلان
        
    • طريقهم
        
    • بُعد المسافات
        
    • أمور تجعل
        
    • يحتم اللجوء
        
    • للخطر وجعلتها
        
    • طريقهن
        
    • تعكس بما
        
    • تقلهم
        
    • سفرهم من
        
    • فاعل للعدالة الجنائية يجعل
        
    Quelques temps plus tard ont été découvertes des déformations cachées, imputables à l'accident, et qui rendaient le séchoir inutilisable pour l'usage attendu. UN وبعد مضي بعض الوقت على ذلك، اكتُشفت عيوب خفيّة تُعزى للحادث جعلت المجفّف غير صالح للاستعمال في الغرض المقرّر له.
    Les pressions exercées par la mondialisation rendaient difficile pour certains pays l'application des résultats du Sommet social et de la session extraordinaire. UN كما أن ضغوط العولمة جعلت من الصعب على بعض البلدان تنفيذ نتائج القمة العالمي والدورة الاستثنائية.
    La petite taille du pays et la dispersion des îles rendaient les communications et le transport intérieurs difficiles et coûteux. UN وأشار الوفد أيضاً إلى أن صغر الحجم الجغرافي لكيريباس وتشتت جزرها يجعلان الاتصالات والنقل الداخليين صعبين ومكلفين.
    Des membres du Conseil palestinien qui se rendaient à Ramallah se sont arrêtés au poste de contrôle pour exprimer leur appui aux journalistes. UN وتوقف أعضاء المجلس الفلسطيني الذين كانوا في طريقهم إلى رام الله عند نقطة التفتيش للتعبير عن تأييدهم للصحفيين.
    59. Quelques délégations étaient d'avis que les progrès scientifiques et technologiques, la commercialisation de l'espace, les questions juridiques qui se posaient et l'utilisation croissante de l'espace d'une manière générale rendaient nécessaire un examen par le Sous-Comité de la question de la définition et de la délimitation de l'espace. UN 59- ورأت بعض الوفود أن التقدّم العلمي والتكنولوجي والاستغلال التجاري للفضاء الخارجي والمسائل القانونية المستجدة وازدياد استخدام الفضاء الخارجي بوجه عام، هي أمور تجعل من الضروري أن تنظر اللجنة الفرعية في مسألة تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده.
    Le projet de 1953 n'a pas survécu aux tensions et conflits de la guerre froide, qui rendaient impossible toute coopération entre les nations en vue de créer une cour criminelle permanente. UN ووقعت محاولة عام ١٩٥٣ ﻹنشاء مثل هذه المحكمة، ضحية لتوترات ومنازعات الحرب الباردة التي جعلت من المستحيل تحقيق التعاون فيما بين الدول ﻹنشاء محكمة جنائية دائمة.
    La petite taille du pays, son insularité et sa forte dépendance vis-à-vis de l'aide extérieure comptaient parmi les facteurs qui en rendaient l'économie très vulnérable à différents types de risques. UN ويعتبر صغر حجم البلد وانعزاله واعتماده القوي على المعونة الخارجية من بين العوامل التي جعلت الاقتصاد عرضة للضرر الشديد.
    En outre, les différences structurelles entre marchés financiers et marchés de produits rendaient le secteur financier plus vulnérable aux crises. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاختلافات الهيكلية بين السوق المالية وسوق السلع جعلت القطاع المالي أكثر عرضة للأزمات.
    Il a dit que ces partenariats rendaient possible la transmission d'un message de plus en plus cohérent des Nations Unies. UN كما قال إن هذه الشراكات جعلت من الممكن أن تكون رسالة الأمم المتحدة منقولة كرسالة تزداد تكاملا.
    Les critiques te rendaient furieux. Open Subtitles الطريقة التي تلقيت بها النقد جعلت منك حانقاً
    Sir Owen Dixon, le médiateur des Nations Unies, s'est vu contraint de signaler que l'Inde persistait à poser des conditions qui rendaient impossible la tenue d'un plébiscite régulier et libre. UN واضطر السير أوين ديكسون وسيط اﻷمم المتحدة إلى القول بأن الهند كانت تصر على شروط جعلت من المستحيل إجراء استفتاء حر وعادل.
    Le développement rapide des marchés de capitaux dans les pays en développement et le passage des pays en transition à l'économie de marché rendaient difficile le classement précis des pays. UN وأشير إلى أن التقدم السريع في تنمية أسواق رأس المال في البلدان النامية وانتقال الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية إلى اقتصادات السوق يجعلان من الصعب تصنيف البلدان تصنيفا دقيقا.
    Dans certains pays, les problèmes de sécurité et/ou la quasi-inexistence de capacités d'exécution rendaient extrêmement difficile la réalisation de programmes dignes de ce nom. UN وفي بعض البلدان، فإن مشاكل اﻷمن و/أو النقص الكبير في القدرة على التنفيذ، يجعلان من العسير للغاية الاضطلاع ببرامج ذات مغزى.
    D'autres délégations pensaient que la diversité des actes unilatéraux et la complexité du sujet rendaient cette tâche des plus difficile. UN لكن وفودا أخرى ترى أن التنوع الكبير للأعمال الانفرادية والطابع المعقد للموضوع يجعلان مهمة اللجنة في وضع التعريف وصياغة مبادئ توجيهية واضحة مهمّة صعبة للغاية.
    De nombreuses victimes étaient des écoliers qui se rendaient à l'école. UN وكان من بين الضحايا العديد من الطلبة الذين كانوا في طريقهم إلى المدرسة.
    183. Quelques délégations ont estimé que les progrès scientifiques et technologiques, la commercialisation de l'espace, les nouvelles questions juridiques qui se posaient et l'utilisation croissante de l'espace en général rendaient nécessaire que le Sous-Comité examine la question de la définition et de la délimitation de l'espace. UN 183- ورأت بعض الوفود أن التقدم العلمي والتكنولوجي، واستغلال الفضاء في الأغراض التجارية، والمسائل القانونية المنبثقة، وزيادة استخدام الفضاء الخارجي بوجه عام، هي أمور تجعل من اللازم أن تنظر اللجنة الفرعية في مسألة تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده.
    Ayant demandé pourquoi le Secrétariat ne convertissait pas ces postes en postes temporaires, le Comité consultatif a été informé que, dans bien des cas, les incertitudes rendaient nécessaire une certaine souplesse. UN 36 - ولدى استفسار اللجنة الاستشارية عن عدم قيام الأمانة العامة بتحويل تلك المناصب إلى وظائف مؤقتة، أبلغت بأن عدم اليقين الموجود في العديد من الحالات يحتم اللجوء إلى المرونة.
    Toutefois, les pratiques israéliennes compromettaient ces efforts et les rendaient inefficaces. UN لكنه قال إن الممارسات الإسرائيلية عرّضت هذه الجهود للخطر وجعلتها غير فعالة.
    Les trois femmes attaquées se rendaient au travail dans les enclaves juives de Beit Hadassa et Avraham Avinu, dans la ville d’Hébron. UN وكانت النساء المستوطنات الثلاث في طريقهن إلى العمل في الجيبين اليهوديين، بيت هداسا وأفراهام أفينو، في مدينة الخليل.
    99. Plusieurs délégations ont approuvé le projet de programme de travail tout en estimant que les textes explicatifs de ce chapitre ne rendaient pas convenablement compte des activités proposées, en particulier des objectifs du Département. UN ٩٩ - أيد عدد من الوفود برنامج العمل المقترح، في حين كان من رأيه أن السرود البرنامجية لهذا الباب لا تعكس بما فيه الكفاية اﻷنشطة المقترحة، وبصفة خاصة أهداف اﻹدارة.
    Le 2 février 1994, une fonctionnaire du PAM a été enlevée par des inconnus, en même temps que deux fonctionnaires du PNUD, alors qu'ils se rendaient en voiture de Sanaa à Taiz. UN اليمـــن في ٢ شباط/فبراير ١٩٩٤، خطف مجهولون موظفة في برنامج اﻷغذية العالمي ومعها موظفان في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بينما كانوا في سيارة تقلهم من صنعاء الى تعز.
    24. Certaines personnes déplacées ont également raconté avoir vu des groupes de prisonniers alors qu'elles se rendaient de Potocari à Kladanj. UN ٢٤ - وروى بعض المشردين أنهم شاهدوا مجموعات من المحتجزين خلال سفرهم من بوتوكاري إلى كالاداني.
    Il a été reconnu que, dans certains cas, il fallait une intervention plus ambitieuse destinée à appuyer l'ensemble du système de justice pénale, dont les lacunes rendaient la coopération internationale hors d'atteinte. UN وسُلِّم بأنه يلزم في بعض الحالات التدخل على نطاق أوسع لدعم نظام العدالة الجنائية في مجمله، لأنّ عدم وجود نظام فاعل للعدالة الجنائية يجعل التعاون الدولي الفعال هدفا غير قابل للتحقيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more