"rendait difficile" - Translation from French to Arabic

    • يجعل من الصعب
        
    • جعل من الصعب
        
    • تعذر معه
        
    • الى زيادة صعوبة
        
    • جعل من المتعذر
        
    Les centres d'évacuation étaient essentiellement dirigés par des hommes, ce qui rendait difficile aux femmes d'exprimer leurs besoins. UN ومعظم هذه المرافق يديرها رجال، وهو ما يجعل من الصعب على المرأة إبلاغ صوتها للمطالبة باحتياجاتها.
    Le système de classement laissait également à désirer, ce qui rendait difficile l'extraction des données par la Section. UN كما أن نظام تجهيز الملفات يشوبه القصور، مما يجعل من الصعب على القسم استعادة المعلومات.
    Il a affirmé par ailleurs que le Koweït avait omis de fournir des informations complètes sur 250 dossiers, ce qui rendait difficile toute enquête à leur sujet. UN وادعى كذلك أن الكويت لم تقدم معلومات كاملة وتامة بشأن 250 ملفا، مما يجعل من الصعب التحقيق في تلك الادعاءات.
    En outre, la MONUC lui a fait savoir qu'elle n'avait pas été prévenue de ces livraisons par les autorités congolaises, ce qui lui rendait difficile de surveiller l'embargo sur les armes. UN وإضافة إلى ذلك، أشارت البعثة إلى أن السلطات الكونغولية لم تبلّغ الفريق في أي مرحلة من المراحل، عن أي من هذه الشحنات، مما جعل من الصعب رصد حظر الأسلحة.
    D'autre part, l'absence d'objectifs rendait difficile l'évaluation des résultats. UN وعلاوة على ذلك، فإن عدم وجود أهداف جعل من الصعب تقييم نتائج المشروع.
    Pour répondre à une question, l'Administrateur assistant a indiqué que le tableau où figuraient les pourcentages de ressources à affecter dans le cadre du programme mondial avait été omis dans le cadre révisé parce que les descriptifs détaillés des projets n'étaient actuellement pas disponibles, ce qui rendait difficile toute ventilation précise des ressources par thème. UN وبصدد اﻹجابة على تساؤل مطروح صرح مساعد مدير البرنامج بأن الجدول الذي يتضمن النسب المئوية للموارد التي ستخصص في البرنامج العالمي قد حذف من اﻹطار المنقح بسبب عدم توافر اﻷوصاف التفصيلية للمشاريع في الوقت الراهن، بما تعذر معه تقديم تفصيل دقيق لتخصيص الموارد حسب الموضوع.
    L'importance pour les pays donateurs comme les pays bénéficiaires de disposer de budgets harmonisés a été soulignée, et l'on s'est inquiété du fait que la diversité des budgets administratifs rendait difficile de savoir où les crédits étaient utilisés. UN وأكد أن مواءمة الميزانية ينطوي على أهمية للبلدان المانحة والمتلقية على حد سواء، وأبدى قلقه أن يؤدي اختلاف الميزانيات اﻹدارية الى زيادة صعوبة تحديد المجالات التي تستخدم فيها اﻷموال.
    L’examen des bureaux extérieurs a montré au Comité que, dans le cas d’un partenaire opérationnel, des fonds publics et des fonds remis par le HCR avaient été réunis, ce qui rendait difficile l’identification des fonds appartenant au HCR. UN ٧٠ - ولاحظ المجلس من عمليات فحصه للمكاتب الميدانية أنه في حالة أحد الشركاء المنفذين، تم الجمع بين اﻷموال الحكومية والمدفوعات من المفوضية مما جعل من المتعذر تحديد أموال المفوضية.
    Il a fait observer que le recours à une notion générique pour viser tous ces motifs rendait difficile la pleine et identique prise en compte de chacun dans la lutte contre la discrimination. UN ولاحظت أن إدراج هذه الأسباب يجعل من الصعب ضمان تطبيقها بشكل شامل يقوم على المساواة.
    L'évolution rapide des relations d'investissement rendait difficile de codifier le droit international dans ce secteur. UN وأشار في هذا السياق، إلى أن النمط الحالي للتغيير السريع في علاقات الاستثمار يجعل من الصعب مواصلة الجهود المبذولة نحو وضع مدونة قانون الاستثمار الدولي.
    C'est ainsi que les subventions, quotas et autres mesures restrictives imposées par les pays développés avaient limité les possibilités pour certains pays en développement d'écouler leurs bananes, ce qui rendait difficile l'internalisation des externalités environnementales. UN وعلى سبيل المثال، فإن اﻹعانات المالية والحصص والتدابير اﻷخرى التي تفرضها البلدان المتقدمة النمو تضعف إمكانية الوصول الى اﻷسواق بالنسبة للموز، مما يجعل من الصعب استيعاب اﻵثار البيئية الخارجية.
    L'absence de définition universelle du concept non juridique de < < valeurs traditionnelles > > rendait difficile la formulation de celles-ci en termes de droits de l'homme. UN وغياب تعريف عالمي لمفهوم " القيم التقليدية " غير القانوني يجعل من الصعب التعبير عنها بلغة حقوق الإنسان.
    On a fait observer qu'un certain nombre de définitions différentes étaient utilisées dans différentes législations et que, même si cela rendait difficile l'adoption d'une définition unique, elles pouvaient néanmoins éclairer la discussion au sein du Groupe de travail. UN ولوحظ أن عددا من التعاريف المختلفة يستخدم في القوانين المختلفة، ورغم أن ذلك قد يجعل من الصعب التوصل إلى تعريف واحد، فيمكن لهذه التعاريف، مع ذلك، أن تثري مناقشة الفريق العامل.
    Bon nombre d'entre eux ont également fait observer que le document en question n'indiquait pas quels étaient les pays à l'origine de certaines suggestions, ce qui rendait difficile la réalisation d'un consensus. UN وقال العديدون إن الورقة غير الرسمية لا تحدد البلدان المسؤولة عن بعض الاقتراحات، مما يجعل من الصعب مضي البلدان في طريق بناء توافق الآراء.
    Les initiatives et programmes cités étaient très divers et faisaient appel à des combinaisons de stratégies et d'outils différents, ce qui rendait difficile de procéder à une classification précise des pratiques suivies. UN فالبرامج والمبادرات المذكورة في هذه الردود متنوعة وكثيراً ما تتسم بمزيج من الأدوات والاستراتيجيات المختلفة، مما يجعل من الصعب إجراء تصنيف دقيق للممارسات المعنية.
    Il fallait, a-t-il souligné, maintenir et renforcer les centres implantés en Afrique, compte tenu du manque criant de technologies numériques sur le continent, qui y rendait difficile la transmission de l'information sur de grandes distances. UN وشدد على ضرورة استمرار هذه المراكز وتعزيزها في أفريقيا، بالنظر إلى ندرة التكنولوجيا الرقمية في هذه القارة، وهو ما يجعل من الصعب نقل المعلومات عبر مسافات طويلة.
    D'autre part, l'absence d'objectifs rendait difficile l'évaluation des résultats. UN وعلاوة على ذلك، فإن عدم وجود أهداف جعل من الصعب تقييم نتائج المشروع.
    Selon les intervenants humanitaires, 25 % seulement du territoire du Nord-Kivu était contrôlé par le Gouvernement, ce qui rendait difficile l'acheminement de l'aide humanitaire. UN ووفقاً لما ذكرته الجهات الفاعلة الإنسانية، لم تكن تحت سيطرة الحكومة سوى نسبة 25 في المائة من أراضي شمال كيفو، مما جعل من الصعب وصول المساعدات الإنسانية.
    Pour répondre à une question, l'Administrateur assistant a indiqué que le tableau où figuraient les pourcentages de ressources à affecter dans le cadre du programme mondial avait été omis dans le cadre révisé parce que les descriptifs détaillés des projets n'étaient actuellement pas disponibles, ce qui rendait difficile toute ventilation précise des ressources par thème. UN وبصدد اﻹجابة على تساؤل مطروح صرح مساعد مدير البرنامج بأن الجدول الذي يتضمن النسب المئوية للموارد التي ستخصص في البرنامج العالمي قد حذف من اﻹطار المنقح بسبب عدم توافر اﻷوصاف التفصيلية للمشاريع في الوقت الراهن، بما تعذر معه تقديم تفصيل دقيق لتخصيص الموارد حسب الموضوع.
    L'importance pour les pays donateurs comme les pays bénéficiaires de disposer de budgets harmonisés a été soulignée, et l'on s'est inquiété du fait que la diversité des budgets administratifs rendait difficile de savoir où les crédits étaient utilisés. UN وأكد أن مواءمة الميزانية ينطوي على أهمية للبلدان المانحة والمتلقية على حد سواء، وأبدى قلقه أن يؤدي اختلاف الميزانيات اﻹدارية الى زيادة صعوبة تحديد المجالات التي تستخدم فيها اﻷموال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more