Celles qui ont les moyens de se rendre à l'étranger pour se faire opérer sont soumises à des conditions inacceptables. | UN | كذلك فإن النساء اللائي في مقدورهن تحمُّل تكاليف السفر إلى الخارج لإجراء هذه العمليات يتعرضن لظروف غير مقبولة. |
Depuis lors, elle ne peut pas se rendre à l'étranger ni se déplacer à l'intérieur du pays. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، لم تتمكن من السفر إلى الخارج والتنقل داخل البلد. |
Israël a également continué d'empêcher des étudiants de Gaza de se rendre à l'étranger pour y poursuivre des études. | UN | كما واصلت إسرائيل منع طلاب غزة من السفر إلى الخارج للدراسة. |
Les secrétaires exécutifs doivent à la fois gérer plusieurs projets, diriger les bureaux, conduire les missions sur le terrain, mettre au courant les missions en visite, assister aux conférences, voire se rendre à l'étranger. | UN | فيقوم المديرون التنفيذيون بإدارة عدة مشاريع، وبتدبير شؤون المكتب، وترؤس البعثات الميدانية، وإطلاع البعثات الزائرة على الأمور، وحضور المؤتمرات بل والسفر إلى الخارج أيضاً. |
En outre, les journalistes de la République populaire démocratique de Corée ne peuvent pas se rendre à l'étranger librement. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا يسمح لصحفيي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالسفر إلى الخارج بحرية. |
Depuis lors, elle ne peut pas se rendre à l'étranger ni se déplacer à l'intérieur du pays. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، لم تتمكن من السفر إلى الخارج والتنقل داخل البلد. |
Ce projet permettra à des milliers de personnes sous dialyse de ne plus avoir à se rendre à l'étranger, au prix de frais importants, pour se faire soigner. | UN | ومن شأن المشروع أن يجنب الآلاف من مرضى الغسيل الكلوي الاضطرار إلى السفر إلى الخارج لتلقي العلاج الباهظ التكلفة. |
En tant que Président de la Chambre des Représentants du Japon, je ne puis me rendre à l'étranger alors que la Diète est encore réunie en session. | UN | وبصفتي رئيساً لمجلس النواب، فلم يكن بوسعي السفر إلى الخارج أثناء انعقاد البرلمان الياباني. |
Dans le passé, les pouvoirs publics ont accordé des bourses à des équipes sportives pour les aider à se rendre à l'étranger pour participer à diverses manifestations sportives. | UN | وقد قدمت الحكومة في الماضي منحا للفرق الرياضية لمساعدتها في نفقات السفر إلى الخارج للتنافس في مختلف الألعاب الرياضية. |
Les militants politiques et les défenseurs des droits de l'homme étaient toujours arrêtés à l'aéroport afin de les empêcher de se rendre à l'étranger. | UN | وتواصل اعتراض سبيل النشطاء السياسيين والمدافعين عن حقوق الإنسان في المطارات ومنعهم من السفر إلى الخارج. |
Depuis lors, l'auteur n'a pu obtenir de passeport et donc se rendre à l'étranger pour poursuivre ses études. | UN | ومنذ ذلك الحين، لم تحصل صاحبة البلاغ على جواز سفر وبالتالي فإنها لم تتمكن من السفر إلى الخارج لمتابعة دراستها. |
Ce groupe doit indiquer comment planifier et appliquer une campagne d'information destinée à empêcher les jeunes immigrantes ou réfugiées vivant au Danemark de se rendre à l'étranger pour y subir l'excision. | UN | وطلب إلى تلك الفرقة العاملة أن تحدد الكيفية التي يمكن أن تتبع في تنظيم وتنفيذ حملة إعلامية ترمي إلى منع صغار الإناث اللاجئات في الدانمرك من السفر إلى الخارج لختانهن. |
M. Klein comprend mal pourquoi ces jeunes gens ne pourraient pas se rendre à l'étranger. | UN | ويصعب على السيد كلاين فهم السبب الذي يجعل هؤلاء الشبان لا يستطيعون السفر إلى الخارج. |
Un apatride voit également son droit à la liberté de circulation gravement limité. Par exemple, il arrive fréquemment qu'il ne soit pas autorisé à se rendre à l'étranger. | UN | كما يجد عديمو الجنسية أن حقهم في حرية التنقل متأثر بصورة خطيرة والمثال على ذلك أنه لا يحق لهم في حالات كثيرة السفر إلى الخارج. |
Des dizaines de milliers de Palestiniens font aujourd'hui l'objet d'une interdiction de voyager imposée par Israël qui les empêche de se rendre à l'étranger. | UN | ويخضع عشرات الآلاف من الفلسطينيين اليوم لحظر على السفر تفرضه إسرائيل يمنعهم من السفر إلى الخارج. |
Des dizaines de milliers de Palestiniens sont aujourd'hui sous le coup d'une interdiction de voyager imposée par Israël, qui les empêche de se rendre à l'étranger. | UN | ويخضع عشرات الآلاف من الفلسطينيين اليوم لحظر على السفر تفرضه إسرائيل يمنعهم من السفر إلى الخارج. |
En général, la population n'est pas autorisée à circuler librement dans le pays et ne peut se rendre à l'étranger que moyennant une autorisation officielle. | UN | وعامة لا يسمح للمواطنين بحرية التنقل داخل البلد، وليس بإمكانهم السفر إلى الخارج إلا بإذن رسمي. |
Les membres du Conseil engagent instamment les États Membres à appliquer rigoureusement l'interdiction de voyager décidée par le Conseil et rappellent aux dirigeants sierra-léonais concernés qu'ils ont l'obligation d'obtenir une dérogation avant de pouvoir se rendre à l'étranger, et qu'aucune exception ne peut être faite. | UN | ويحث أعضاء المجلس الدول الأعضاء على التنفيذ الصارم لحظر السفر الذي فرضه المجلس ويذكرون قادة سيراليون المعنيين بالتزامهم بالحصول على تصاريح قبل السفر إلى الخارج دون استثناء. |
34. En juin 1992, le Soviet suprême de l'Ukraine a examiné un règlement instituant un passeport ukrainien unique, valable tant à l'intérieur du pays que pour se rendre à l'étranger. | UN | ٤٣- وفي حزيران/يونيه ٢٩٩١، نظر مجلس السوفيات اﻷعلى ﻷوكرانيا في التنظيمات المتعلقة باستحداث جواز سفر وحيد لمواطني أوكرانيا يشمل الاستخدام المحلي والسفر إلى الخارج. |
A l'avenir, les personnes concernées auront droit à une pièce d'identité qui leur permettra de se rendre à l'étranger et de revenir en Lettonie. | UN | وفي المستقبل، سوف يحق لﻷشخاص المعنيين أن يحصلوا على بطاقة هوية سوف تسمح لهم بالسفر إلى الخارج وبالعودة إلى ليتوانيا. |