"rendre compte de la" - Translation from French to Arabic

    • تقديم تقارير عن
        
    • تقديم تقرير عن
        
    • الفريق عن
        
    • يفيد عن هذا
        
    • الجمعية العامة تقريرا عن
        
    • تطمئن على
        
    • تقديم تقارير بشأن
        
    • إعداد تقاريرها عن
        
    • إلى الإبلاغ عن
        
    • تقدم تقارير عن حالة
        
    • للفريق للنظر في مدى
        
    • مساءلة عن
        
    • الاضطلاع بمهمة التقرير عن
        
    • تقريرا عن ذلك في
        
    • لتقديم تقرير عن
        
    Le Rapporteur spécial a continué de rendre compte de la situation d'ensemble des peuples autochtones dans des pays spécifiques. UN 18 - استمر المقرر الخاص في تقديم تقارير عن أوضاع الشعوب الأصلية بصفة عامة في بلدان معينة.
    Les gouvernements sont ensuite priés de rendre compte de la mise en œuvre de ces recommandations. UN ومن ثم يُطلب من الحكومات تقديم تقارير عن تنفيذ هذه التوصيات.
    Il convient de noter que la Police civile n'a pas été en mesure de rendre compte de la situation dans les zones tenues par l'UNITA. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن مراقبي الشرطة المدنية لم يتمكنوا من تقديم تقرير عن الحالة في المناطق التي تسيطر عليها يونيتا.
    Au paragraphe 5 de la même résolution, le Conseil a décidé de proroger le mandat du Groupe d'experts sur le Libéria pour la même période, et lui a notamment demandé de rendre compte de la mise en œuvre et des violations éventuelles des mesures concernant les armes, telles que modifiées par la résolution 1903 (2009). UN وبموجب الفقرة 5 من ذلك القرار، قرر المجلس تمديد ولاية فريق الخبراء المعني بليبريا لنفس المدة، وأضاف إلى ولاية الفريق طلبا بأن يبلِّـغ الفريق عن تنفيذ التدابير المتعلقة بالأسلحة بصيغتها المعدلة بموجب القرار 1903 (2009)، وعن أي انتهاكات لها.
    4. Prie le Secrétaire général d'étudier plus avant les synergies et les complémentarités qui existent entre diverses missions et d'autres entités compétentes des Nations Unies, dans un souci d'efficacité et pour assurer l'utilisation optimale des ressources, et de rendre compte de la situation dans le cadre des futurs projets de budget des missions politiques spéciales; UN 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل استكشاف أوجه التداؤب والتكامل بين مختلف البعثات وسائر كيانات الأمم المتحدة المختصة، لكفالة الكفاءة والاستخدام الأمثل للموارد وأن يفيد عن هذا الموضوع في سياق اقتراحات الميزانية المقبلة المتعلقة بالبعثات السياسية الخاصة؛
    Elle a aussi prié le Secrétaire général de lui rendre compte de la question, compte tenu de l'expérience acquise par les différents pays dans ce domaine. UN وطلبت إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة تقريرا عن التمكين القانوني للفقراء مع مراعاة التجارب الوطنية في هذا الصدد.
    Il note que le CICR a été autorisé récemment à rendre visite à certains détenus, mais rappelle, en les condamnant, les obstacles que les Croates de Bosnie avaient précédemment opposés aux tentatives du CICR d'obtenir l'accès aux camps afin de se rendre compte de la situation des détenus. UN ويلاحظ أن اللجنة قد أتيح لها فرصة الوصول إلى بعض المحتجزين، إلا أنه يشير باﻹدانة إلى العقبات التي وضعها الكروات البوسنيون من قبل أمام محاولات اللجنة الوصول إلى هذه المعسكرات لكي تطمئن على أحوال المحتجزين.
    369. Le Groupe de travail encourage le Gouvernement à rendre compte de la suite donnée à l'application des recommandations formulées à la suite des visites qu'il a effectuées en 1991, 1992 et 1999. UN 369- ويشجع الفريق العامل الحكومة على تقديم تقارير بشأن مواصلة تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الزيارات التي قام بها الفريق العامل في الأعوام 1991 و1992 و1999.
    rendre compte de la coopération et de la coordination entre tous les organes concernés dans la réalisation des programmes environnementaux. UN تقديم تقارير عن التعاون والتنسيق فيما بين كافة الهيئات المعنية في مجال تنفيذ البرامج البيئية.
    Dans 14 pays, l'organisation a contribué au renforcement des capacités des bureaux de statistique nationaux et des partenaires à rendre compte de la pauvreté monétaire des enfants. UN وفي 14 بلدا، شمل هذا العمل تعزيز قدرات المكاتب الإحصائية الوطنية والشركاء على تقديم تقارير عن عجز الأطفال النقدي.
    L'Organisme des Nations Unies chargé de la surveillance de la trêve (ONUST) a continué de rendre compte de la situation politique et des conditions de sécurité dans sa zone d'opérations. UN 216 - واصلت هيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة تقديم تقارير عن التطورات السياسية والأمنية في البلدان المضيفة لها.
    Il prie le Secrétaire général de lui rendre compte de la situation dans le contexte des futurs budgets. UN وتطلب اللجنة الاستشارية إلى اﻷمانة العامة تقديم تقرير عن هذه المسألة في سياق الميزانيات المقبلة.
    Il rappelle à l’État partie qu’il est tenu de conformer sa législation au Pacte et le prie de lui rendre compte de la suite qu’il aura donnée à cette recommandation. UN وتكرر اللجنة أن الدولة الطرف ملتزمة في توفيق تشريعها الداخلي مع العهد وتطلب منها تقديم تقرير عن تنفيذ هذه التوصية.
    Les Maldives ne seront pas en mesure de rendre compte de la santé mentale des femmes et des hommes divorcés jusqu'à ce qu'une étude soit réalisée sur ce sujet. UN 24 - ورأت أن ملديف لن تتمكن من تقديم تقرير عن الصحة العقلية للمطلقات أو المطلقين قبل إجراء أبحاث بهذا الشأن.
    Au paragraphe 5 de la même résolution, il a décidé de proroger le mandat du Groupe d'experts sur le Libéria pour la même période, et lui a notamment demandé de rendre compte de la mise en œuvre et des violations éventuelles des mesures concernant les armes, telles que modifiées par la résolution 1903 (2009). UN وبموجب الفقرة 5 من ذلك القرار، قرر المجلس تمديد ولاية فريق الخبراء المعني بليبريا لنفس المدة، وأضاف إلى ولاية الفريق طلبا بأن يبلِّـغ الفريق عن تنفيذ التدابير المتعلقة بالأسلحة بصيغتها المعدلة بموجب القرار 1903 (2009)، وعن أي انتهاكات لها.
    4. Prie le Secrétaire général d'étudier plus avant les synergies et les complémentarités qui existent entre diverses missions et d'autres entités compétentes des Nations Unies, dans un souci d'efficacité et pour assurer l'utilisation optimale des ressources, et de rendre compte de la situation dans le cadre des futurs projets de budget des missions politiques spéciales ; UN 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل استكشاف أوجه التآزر والتكامل بين مختلف البعثات وسائر كيانات الأمم المتحدة ذات الصلة لضمان الكفاءة والاستخدام الأمثل للموارد، وأن يفيد عن هذا الموضوع في سياق اقتراحات الميزانية المقبلة المتعلقة بالبعثات السياسية الخاصة؛
    4. Prie le Secrétaire général de lui rendre compte de la façon dont auront fonctionné les installations de conférence modernisées de l'Office des Nations Unies à Nairobi au cours de l'exercice biennal 2006-2007; UN 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدّم إلى الجمعية العامة تقريرا عن الخبرة المكتسبة من تشغيل مرافق المؤتمرات المحدّثة في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي خلال فترة السنتين 2006-2007؛
    Il note que le CICR a été autorisé récemment à rendre visite à certains détenus, mais rappelle, en les condamnant, les obstacles que les Croates de Bosnie avaient précédemment opposés aux tentatives du CICR d'obtenir l'accès aux camps afin de se rendre compte de la situation des détenus. UN ويلاحظ أن اللجنة قد أتيح لها فرصة الوصول إلى بعض المحتجزين، إلا أنه يشير باﻹدانة إلى العقبات التي وضعها الكروات البوسنيون من قبل أمام محاولات اللجنة الوصول إلى هذه المعسكرات لكي تطمئن على أحوال المحتجزين.
    :: rendre compte de la mise en œuvre de ces mesures UN * تقديم تقارير بشأن تنفيذ هذه التدابير.
    5. Renforcement des capacités pour la mise en œuvre du Programme d'action des Nations Unies relatif aux armes légères Le PNUD, le Département des affaires de désarmement, l'UNIDIR et Small Arms Survey mènent conjointement un projet visant à renforcer les capacités de certains pays afin de les aider à rendre compte de la suite donnée au Programme d'action. UN 45 - يقوم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وإدارة شؤون نزع السلاح ومعهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح ومشروع الدراسة الاستقصائية للأسلحة الصغيرة بتنفيذ مشروع مشترك حاليا يرمي إلى تنمية القدرات في البلدان ذات الصلة لمساعدتها على إعداد تقاريرها عن تنفيذ برنامج عمل الأمم المتحدة.
    L'objectif de cet examen triennal est de rendre compte de la mesure dans laquelle les recommandations de l'évaluation programmatique ont été appliquées. UN ويهدف هذا الاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات إلى الإبلاغ عن مدى تنفيذ التوصيات المنبثقة من تقييم برامج الإدارة.
    Le FNUAP reconnaît toutefois que les bureaux de pays devraient rendre compte de la suite donnée aux recommandations. UN مع ذلك، يدرك الصندوق أن جميع المكاتب القطرية ينبغي أن تقدم تقارير عن حالة التوصيات.
    La réclamation 3000001 a été incluse dans la première tranche pour que le Comité puisse se rendre compte de la façon dont une réclamation aussi importante et aussi complexe était examinée et aussi parce que c'était l'une des premières réclamations qui aient été présentées. UN وأُدخلت المطالبة ١٠٠٠٠٠٣ في الدفعة اﻷولى ﻹتاحة الفرصة للفريق للنظر في مدى اتساع وتعقيد المطالبات التي يلزم تجهيزها وكذلك ﻷنها كانت من أولى المطالبات التي قُدمت للجنة.
    Les pays développés devraient avoir à rendre compte de la manière dont ils ont tenu leurs engagements concernant les objectifs de développement arrêtés sur le plan international. UN وينبغي أن تعتبر البلدان المتقدمة النمو مساءلة عن التزاماتها بشأن الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً.
    La plupart des questions soulevées par le Gouvernement dans ses observations sur le sixième rapport périodique du Rapporteur spécial ont trait à la méthodologie employée par le Rapporteur spécial et ses assistants pour rendre compte de la situation des droits de l'homme dans la République fédérative de Yougoslavie. UN ويتصل معظم اﻷسئلة التي أثارتها الحكومة في تعليقها على التقرير الدوري السادس للمقرر الخاص بالمنهجية التي استخدمها المقرر الخاص ومساعدوه في الاضطلاع بمهمة التقرير عن حالة حقوق الانسان في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية السابقة.
    Elle a invité le Secrétaire général à garder la situation à l'étude et à lui rendre compte de la façon la plus appropriée. UN ودعت الجمعية العامة اﻷمين العام أن يبقي الحالة قيد الاستعراض الدائم وأن يقدم إليها تقريرا عن ذلك في أنسب شكل.
    Elle a nommé un conseiller spécial pour la parité des sexes et la diversité et l'a chargé de rendre compte de la suite donnée aux recommandations et de la réalisation des objectifs énoncés dans le rapport. UN فعيّنت مستشارا خاصا للمسائل الجنسانية والتنوع، لتقديم تقرير عن متابعة التوصيات وبلوغ الأهداف التي حددها التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more