"rendre dans les zones" - Translation from French to Arabic

    • الوصول إلى المناطق
        
    • الدخول إلى المناطق
        
    • الوصول إلى مناطق
        
    • باتجاه المناطق
        
    • من الخروج إلى المناطق
        
    Jusqu'à un mois avant la chute de Srebrenica, il pouvait se rendre dans les zones en question. UN وقد تمكنت اللجنة من الوصول إلى المناطق المطلوبة حتى فترة شهر قبل سقوط سربرينيتسا.
    Comme les membres de la PNH ne sont pas en mesure de se rendre dans les zones reculées, le Président Préval et le Directeur général de la Police ont annoncé qu'ils envisageaient de mettre en place une police rurale qui compléterait la PNH. UN ونظرا لعدم قدرة أفراد الشرطة على الوصول إلى المناطق البعيدة، أعلن الرئيس بريفال والمدير العام للشرطة الوطنية عن خطط ﻹنشاء قوة شرطة ريفية مكملة للشرطة الوطنية.
    Le retrait de la MINURCAT a aussi réduit les moyens logistiques et les moyens de transport dont pouvaient disposer les organismes humanitaires qui ont de ce fait du mal à se rendre dans les zones reculées pendant la saison des pluies. UN 22 - وأدى انسحاب بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد إلى تقليل القدرة اللوجستية وأصول النقل المتاحة للمنظمات الإنسانية مما حدّ من قدرتها على الوصول إلى المناطق النائية خلال موسم المطر.
    La fermeture des frontières et l'interdiction faite aux Palestinien de se rendre dans les zones où se trouvent leurs emplois ont limité l'accès de milliers de familles aux moyens de subsistance. UN وقد أدى إغلاق الحدود ومنع الفلسطينيين من الدخول إلى المناطق والأراضي التي يعملون فيها إلى غل يدهم لكسب رزقهم.
    Pour des raisons de sécurité, durant la réunion de haut niveau, le 24 septembre 2007, on ne pourra se rendre dans les zones d'accès limité que sur présentation de la carte normale de délégué et d'une seconde carte portant une couleur spécifique. UN 26 - خلال الاجتماع الرفيع المستوى، وفي يوم 24 أيلول/سبتمبر 2007، ولأسباب أمنية، سيكون الدخول إلى المناطق المحظورة على أساس التراخيص العادية للمندوبين بالإضافة إلى بطاقات دخول ثانوية مشفرة بالألوان.
    Les difficultés s'accroissent encore lorsque les autorités restreignent la circulation des informations et le fonctionnement des médias d'information, notamment en empêchant les journalistes de se rendre dans les zones de conflits. UN وتتفاقم هذه الصعوبات حين تفرض السلطات قيوداً على حرية نقل المعلومات وحرية أداء وسائط اﻹعلام، بما في ذلك منع الصحفيين من الوصول إلى مناطق النزاع.
    71. Les directives régissant l'activité des organismes des Nations Unies et des autres organisations internationales, que le Gouvernement a annoncées en février 2006, sont restrictives et ont encore compliqué la tâche des travailleurs humanitaires qui souhaitent se rendre dans les zones où sont exécutés des projets et travailler en toute indépendance, conformément aux normes internationales. UN 71- أما المبادئ التوجيهية التقييدية الجديدة التي فرضتها الحكومة في شباط/فبراير 2006 على وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية، فقد زادت الصعوبة الحالية التي تواجه موظفي المساعدة الإنسانية في الوصول إلى مناطق المشاريع وأداء مهامهم باستقلالية وفقاً للمعايير المقبولة دولياً.
    — La milice collaborationniste a empêché les habitants du village occupé d'Ayta al-Cha'b de se rendre dans les zones libérées. UN - بتاريخه منعت ميليشيا العملاء أهالي بلدة عيتا الشعب المحتلة من الخروج باتجاه المناطق المحررة.
    — La milice susmentionnée a interdit aux habitants de Mays aj-Jabal, Houla, Blida et Aytaroun de se rendre dans les zones libérées. UN - بتاريخه منعت الميليشيا العميلة أهالي بلدات: ميس الجبل - حولا - بليدا وعيترون من الخروج إلى المناطق المحررة.
    6. Dans plusieurs situations d'urgence complexes, les organismes humanitaires n'ont pas eu le droit de se rendre dans les zones affectées, ce qui a encore accru les souffrances des victimes. UN ٦ - وفي عدة حالات طارئة معقدة، مُنعت وكالات المساعدة اﻹنسانية من الوصول إلى المناطق المتضررة خلال فترة طويلة، مما أدى إلى زيادة تفاقم معاناة الضحايا.
    Pendant sa première année d'activité, elle a eu du mal à se rendre dans les zones reculées du fait du mauvais état des routes et du mauvais temps; elle a également manqué d'enquêteurs et rencontré des difficultés de traduction. UN وفي أول عام من التحقيقات الجارية، واجهت الفريق صعوبات في الوصول إلى المناطق النائية بسبب حالة الطرق و/أو سوء أحوال الطقس، والعدد المحدود للمحققين، ومسائل الترجمة.
    On se souviendra qu'étant donné que les membres de la PNH n'étaient pas en mesure de se rendre dans les zones reculées, le Président Préval et le Directeur général de la Police nationale avaient annoncé qu'ils envisageaient de mettre en place une force de police rurale qui compléterait la PNH (voir S/1998/144, par. 21). UN ويذكر أنه نظرا لعدم قدرة ضباط الشرطة الوطنية على الوصول إلى المناطق البعيدة، أعلن الرئيس بريفال والمدير العام للشرطة الوطنية الهايتية عن خطط ﻹنشاء قوة شرطة ريفية مكملة للشرطة الوطنية )انظر S/1998/144، الفقرة ٢١(.
    Pour des raisons de sécurité, au cours des réunions de haut niveau de l'Assemblée générale, les 14 et 15 septembre et 18 et 19 septembre 2006, on ne pourra se rendre dans les zones d'accès limité que sur présentation de la carte normale de délégué et d'une seconde carte portant une couleur spécifique. UN 48 - وخلال الاجتماعين الرفيعي المستوى للجمعية العامة، المقرر عقدهما أيام 14 و 15، و 18 و 19 أيلول/سبتمبر 2006، ولأسباب أمنية، سيكون الدخول إلى المناطق المحظورة على أساس التراخيص العادية للمندوبين بالإضافة إلى بطاقات دخول ثانوية مُرَمزة بالألوان.
    Pour des raisons de sécurité, au cours de la Réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée générale, du 14 au 16 septembre 2005, on ne pourra se rendre dans les zones d'accès limité que sur présentation de la carte normale de délégué et d'une seconde carte portant une couleur spécifique. UN 51 - وخلال الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة، المقرر عقده في الفترة من 14 إلى 16 أيلول/سبتمبر 2005، ولأسباب أمنية، سيجري الدخول إلى المناطق المحظورة على أساس التراخيص العادية للمندوبين بالإضافة إلى بطاقات دخول ثانوية مُرَمزة بالألوان.
    Les nouvelles directives régissant l'activité des organismes des Nations Unies et des autres organisations internationales, que le Gouvernement a publiées en février 2006, sont très restrictives et ont encore compliqué la tâche des agents humanitaires, lesquels ne peuvent se rendre dans les zones où ils mènent des projets et travailler en toute indépendance, comme le voudraient les normes internationales. UN 58 - وأضافت المبادئ التوجيهية التقييدية الجديدة التي فرضتها الحكومة في شباط/فبراير 2006 على وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية صعوبة إلى الصعوبة الحالية التي تواجه موظفي المساعدة الإنسانية في الوصول إلى مناطق المشاريع وأداء مهامهم باستقلالية وفقا للمعايير المقبولة دوليا.
    Pour accomplir leurs tâches relatives à la protection des civils, qu'il s'agisse de prévention, d'endiguement ou de règlement des conflits, les composantes militaire et civile de la Mission devront continuer de disposer d'un nombre suffisant de véhicules tout terrain et de moyens aériens adéquats leur permettant de se rendre dans les zones de conflit, en particulier les zones reculées. UN وفيما يتعلق بعمل البعثة في مجال حماية المدنيين - سواء كان هذا العمل وقاية أو احتواء أو تسوية - سيواصل العنصران العسكري والمدني الاعتماد بقوة على توفر أعداد مناسبة من المركبات الصالحة للميدان، وكذلك توفر الأصول الجوية المناسبة للتمكن من الوصول إلى مناطق النزاع، وخاصة في المواقع النائية.
    À 11 h 30, la milice de Lahad a empêché la population de la ville de Tayyiba d'emprunter le point de passage de Kafr Tibnit pour se rendre dans les zones libérées. UN - الساعة ٣٠/١١ مشطت ميليشيا العميل لحد أهالي بلدة الطيبة من العبور عبر معبر كفرتبنيت باتجاه المناطق المحررة.
    — La milice de Lahad a empêché la population de la ville de Mays al-Jabal d'emprunter le point de passage de Bayt Yahoun pour se rendre dans les zones libérées. UN - بتاريخه منعت ميليشيا لحد أهالي بلدة ميس الجبل من الخروج إلى المناطق المحررة عبر معبر بيت ياحون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more