Ce document propose de tenir chaque année une conférence générale qui prendrait des décisions tant de fond que de procédure afin de rendre le processus d'examen plus solide et plus réactif. | UN | وتقترح الورقة عقد مؤتمر عام سنويا كي يتخذ قرارات إجرائية وموضوعية معا من أجل جعل عملية الاستعراض أكثر استدامة واستجابة. |
Ce document propose de tenir chaque année une conférence générale qui prendrait des décisions tant de fond que de procédure afin de rendre le processus d'examen plus solide et plus réactif. | UN | وتقترح الورقة عقد مؤتمر عام سنويا كي يتخذ قرارات إجرائية وموضوعية معا من أجل جعل عملية الاستعراض أكثر استدامة واستجابة. |
Des efforts ont été également déployés pour rendre le processus du PAN aussi participatif que possible. | UN | كما بُذلت جهود في سبيل جعل عملية برنامج العمل الوطني قائمة على المشاركة قدر الإمكان. |
Le Sommet s'est également déclaré prêt à établir une opération multilatérale de maintien de la paix de l'OSCE dans le but de consolider le cessez-le-feu actuel, de rendre le processus de paix irréversible et d'ouvrir la voie à la conférence de Minsk. | UN | وأعرب مؤتمر القمة أيضا عن استعداده ﻹنشاء عملية متعددة الجنسيات لصون السلام تابعة للمنظمة من أجل تعزيز وقف إطلاق النار القائم، مما يجعل عملية السلام لا رجعة فيها ويفتح الطريق أمام عقد مؤتمر منسك. |
Nous pensons que nos réponses pourraient intégrer l'obligation de rendre le processus universellement acceptable en faisant en sorte qu'il soit universellement profitable. | UN | ونرى أن استجابتنا يمكن أن تكمن في القبول بالالتزام بجعل العملية مقبولة عالميا، وذلك بكفالة أن تكون حميدة على الصعيد العالمي. |
Au stade le plus simple, seule l'identification des risques résiduels serait utile dans les premières phases d'apprentissage et d'adoption de la gestion des risques; les Inspecteurs estiment toutefois que, lorsque la politique se développe, les organisations devraient passer à l'identification des risques inhérents et des risques résiduels pour rendre le processus plus utile et efficace. | UN | وببساطة، فإن تحديد المخاطر المتبقية مفيد فقط في المراحل المبكرة لتعلم واعتماد إدارة المخاطر؛ ومع ذلك، اقترح المفتشان أنه ينبغي للمنظمات التحول، مع تقدم عملية التنفيذ، إلى تعريف المخاطر المتأصلة والمتبقية على حد سواء، لكي تصبح العملية أكثر فائدة وهادفة. |
C'est la seule façon de rendre le processus viable et durable. | UN | فذلكم هو السبيل الوحيد لأن تكون العملية قادرة على الصمود والاستدامة. |
La formule de financement vise à systématiser le Programme, à rendre le processus descriptible et explicite et à rétablir la crédibilité nécessaire pour que les résultats du Programme soient considérés utiles. | UN | وتهدف صيغة التمويل إلى إضفاء الطابع المنهجي على البرنامج، مما يجعل العملية قابلة للوصف وواضحة وتستعيد المصداقية اللازمة إذا أريد اعتبار نتائج البرنامج مفيدة. |
En vue de rendre le processus plus productif, visible et rationnel, un certain nombre de représentants ont proposé de consacrer davantage de temps aux réunions de suivi du financement du développement et de faire en sorte que ces réunions débouchent sur des recommandations concrètes et réalistes. | UN | ولجعل العملية أكثر إنتاجية وبروزا وفعالية، اقترح عدد من الممثلين تخصيص مزيد من الوقت لاجتماعات متابعة تمويل التنمية ووجوب أن تسفر عن توصيات ملموسة وعملية في مجال السياسات. |
rendre le processus de mondialisation plus juste et plus équitable reste un des principaux défis de notre temps. | UN | ويبقى جعل عملية العولمة أكثر عدلا وإنصافا هو أحد أهم تحديات عصرنا. |
Pour stimuler les moteurs internes de la croissance dans la région, il faut rendre le processus de développement plus inclusif et plus durable. | UN | والحل الذي يتيح تنشيط محركات النمو المحلية في المنطقة يكمن في جعل عملية التنمية أكثر شمولا للجميع وأكثر استدامة. |
La nécessité de rendre le processus de mondialisation aussi favorable et compatible que possible avec le développement; | UN | ضرورة جعل عملية العولمة مواتية لتحقيق التنمية قدر الإمكان؛ |
Le meilleur moyen de stimuler les moteurs internes de la croissance dans la région consiste à rendre le processus de développement plus inclusif et durable. | UN | 28 - يكمن الحل الذي يتيح تنشيط محركات النمو المحلية في المنطقة في جعل عملية التنمية أكثر شمولا للجميع، وأكثر استدامة. |
Cette loi vise à rendre le processus de ratification des traités plus clair, garantissant ainsi la protection des droits des femmes et enfants, comme stipulé dans les déclarations et conventions internationales. | UN | ويتوخى أن يؤدي هذا القانون إلى جعل عملية التصديق على المعاهدات أكثر وضوحا، بما يكفل حماية حقوق النساء والأطفال، كما هو منصوص عليه في الاعلانات والاتفاقيات الدولية. |
Cinquièmement, en ce qui concerne la nomination du Secrétaire général, nous reconnaissons que l'Assemblée a un rôle capital à jouer pour rendre le processus de sélection transparent, inclusif et ouvert à la consultation de l'ensemble des États Membres. | UN | خامسا، في ما يتعلق بتعيين الأمين العام نقر بأن للجمعية دورا أساسيا جدا في جعل عملية الاختيار شفافة وشاملة ومفتوحة للتشاور من جانب العضوية الواسعة. |
Soulignant la nécessité de rendre le processus de la Convention nationale plus représentatif et plus crédible, ils ont exhorté leur interlocuteur à engager avec la LND et d'autres partis politiques un dialogue approfondi sur les possibilités d'une action commune au service des intérêts du peuple du Myanmar. | UN | وأكد الأمين العام ومبعوثه الخاص على الحاجة إلى جعل عملية الجمعية الوطنية الجارية دامجة أكثر شمولا ومصداقية، وشجعا سلطات ميانمار على الدخول في حوار موضوعي مع العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية والأحزاب السياسية الأخرى حول كيفية العمل معا لصالح شعب ميانمار. |
En outre, l'augmentation du nombre d'organisations non gouvernementales, de syndicats d'enseignants, d'associations de parents, de philanthropes, de fondations et de cabinets de consultants peut rendre le processus de recrutement des partenaires quelque peu complexe. | UN | ويضاف إلى ذلك أن ازدياد أعداد المنظمات غير الحكومية ونقابات المعلمين ورابطات الآباء وجهات الأعمال الخيرية والمؤسسات التابعة لشركات ومؤسسات الخدمات الاستشارية يمكن أن يجعل عملية الارتباط بالشركاء معقدة نوعا ما. |
Employer les technologies modernes dans les écoles comme outil d'enseignement pour de nombreuses matières, de manière à rendre le processus didactique plus effectif et à stimuler l'intérêt des étudiants. | UN | - توظيف التكنولوجيا الحديثة في المدارس كوسيلة تعليمية في العديد من المواد الدراسية مما يجعل عملية التدريس أكثر إثارة وتشويقاً للتلاميذ. |
À sa trente-septième session, le SBSTA a prié les examinateurs principaux d'examiner, lors de leur réunion de 2013, comment il serait possible de rendre le processus d'examen plus rationnel, efficace et pratique. | UN | 89- وطلبت الهيئة الفرعية، في دورتها السابعة والثلاثين، إلى المستعرضين الرئيسيين أن يناقشوا، أثناء اجتماعهم في عام 2013، خيارات تحسين فعالية عملية الاستعراض من حيث تكلفتها وكفاءتها وطابعها العملي. |
La Conférence de Durban a adopté ses modalités et directives, qui ont pour objectif de rendre le processus efficace, rentable, non intrusif, non punitif et respectant la souveraineté nationale. | UN | 49 - واعتمد مؤتمر ديربان هذه الوسائل والمبادئ التوجيهية التي تهدف إلى كفاءة العملية وفعالية التكلفة وتكون غير تدخلية وغير عقابية وتحترم السيادة الوطنية. |
L'organisation Médecins pour les droits de l'homme et le projet d'identification de Podrinje ont des plans, qui ont déjà été mis en oeuvre, pour rendre le processus d'identification encore plus efficace. | UN | ولدى منظمة اﻷطباء المناصرين لحقوق اﻹنسان ومشروع بودرينيي للتعرف على الضحايا خطط دخلت بالفعل حيز النفاذ لزيادة كفاءة عملية التعرف على الضحايا بدرجة أكبر. |
Le cadre mis en place est—il suffisant pour rendre le processus électoral plus transparent, conformément aux exigences de l'article 25 du Pacte ? | UN | كما سألت عما إذا كان الإطار القائم كافياً لجعل العملية الانتخابية أكثر شفافية ومتمشية مع مقتضيات المادة 25 من العهد. |
40. Il faudra que le Gouvernement et l'UNITA prennent des mesures énergiques pour rendre le processus de paix irréversible. | UN | ٤٠ - ويتعين على الحكومة ويونيتا أن يتخذا تدابير جريئة لجعل عملية السلام عملية لا رجوع عنها. |
Ainsi, rendre le processus de sélection plus transparent, permettra d'étendre le recrutement parmi toutes les agences de l'ONU. | UN | وجعل عملية اختيارهم أكثر شفافية سيفسح المجال أمام توسيع نطاق التوظيف بين جميع وكالات اﻷمم المتحدة. |