"rendre le système" - Translation from French to Arabic

    • جعل نظام
        
    • جعل النظام
        
    • جعل منظومة
        
    • إتاحة النظام
        
    • إلى تحقيق نظام
        
    • الانتقال بمنظومة
        
    • تسهيل فهم النظام
        
    • أن يصبح النظام
        
    • أن يدخل نظام
        
    • جعل نظامها
        
    • لجعل نظام
        
    • كفاءة النظام
        
    • أن تكلفة هيكل
        
    • زيادة فعالية النظام
        
    • لجعل النظام
        
    Nous attachons une grande importance à cette activité, qui vise à rendre le système des garanties plus efficace et plus rentable. UN ونحن نعلق أهمية على هذه الممارسة الرامية الى جعل نظام الضمانات أكثر كفاءة وفعالا بالمقارنة بالتكلفة.
    Nous attachons de l'importance à ce travail, qui vise à rendre le système des garanties plus efficace et plus économique. UN ونحن نولي أهمية لهذه العملية، الرامية إلى جعل نظام الضمانات أكثر نجاعة وفعالية من حيث التكلفة.
    Tout le monde peut masquer un signal, mais j'ai trouvé comment rendre le système portable. Open Subtitles أي شخص يمكنه أن يخفي إشارة لكنني اكتشفت طريقة جعل النظام محمولًا
    Les autorités se sont donc efforcées de trouver des moyens de rendre le système existant plus sensible aux besoins de la population autochtone. UN ولذا فقد ركزت السلطات على سبل جعل النظام الحالي أكثر استجابة لاحتياجات السكان الأصليين.
    Elle cadre avec notre stratégie globale et notre objectif tendant à rendre le système des Nations Unies plus efficace au XXIe siècle. UN وهو يلائم استراتيجيتنا وأهدافنا الشاملة من أجل جعل منظومة الأمم المتحدة أكثر فعالية في القرن الحادي والعشرين.
    Elles reconnaissent la nécessité de rendre le système multilatéral mieux adapté et plus efficace dans sa réponse aux menaces et aux problèmes mondiaux. UN وهما يعترفان بضرورة جعل نظام تعدد الأطراف أكثر استجابة وفعالية في التصدي للتهديدات والتحديات العالمية.
    Un moyen plus constructif de faire face au problème consisterait à rendre le système de rapports moins écrasant pour les Etats. UN فهناك طريقة بناءة بدرجة أكبر لمعالجة المشكلة، وهي تتمثل في جعل نظام تقديم التقارير أخف وطأة على الدول.
    Il engage les États qui ne l'ont pas encore fait à conclure des accords de garanties généralisées ainsi que les protocoles additionnels s'y rapportant, afin de rendre le système des garanties aussi universel que possible. UN وقال إن وفده يحث الدول التي لم تعقِد اتفاقات للضمانات الشاملة على أن تفعل ذلك وتُبرِم بروتوكولات إضافية من أجل جعل نظام الضمانات نظاماً عالميا إلى أقصى حدّ ممكن.
    Le Secrétariat doit s'efforcer de rendre le système de contrôle budgétaire plus efficace et de fournir régulièrement aux États Membres des informations sur les résultats de ces efforts. UN وينبغي للأمانة أن تسعى إلى جعل نظام مراقبة الميزانية أكثر فعالية وأن تزود الدول الأعضاء بمعلومات منتظمة عن نتائج هذه الجهود.
    Il engage les États qui ne l'ont pas encore fait à conclure des accords de garanties généralisées ainsi que les protocoles additionnels s'y rapportant, afin de rendre le système des garanties aussi universel que possible. UN وقال إن وفده يحث الدول التي لم تعقِد اتفاقات للضمانات الشاملة على أن تفعل ذلك وتُبرِم بروتوكولات إضافية من أجل جعل نظام الضمانات نظاماً عالميا إلى أقصى حدّ ممكن.
    La suspension a porté un coup sérieux aux efforts faits par la communauté internationale pour rendre le système commercial multilatéral plus équitable et orienté vers le développement. UN وذلك التعليق وجه ضربة قاصمة إلى جهود المجتمع الدولي الرامية إلى جعل النظام التجاري المتعدد الأطراف أكثر إنصافاً وأكثر اتجاهاً نحو التنمية.
    L'objectif est de rendre le système judiciaire plus transparent et, ce faisant, de limiter la corruption. UN ويكمن الهدف من وراء هذه الإجراءات في جعل النظام القضائي أكثر شفافية، ومن ثم التوصل إلى الحد من الفساد.
    Le Comité prie la Division d'incorporer dans le Système toutes les données documentaires, analytiques et statistiques pertinentes et de collaborer avec les autres usagers et sources d'informations afin de rendre le système le plus complet et le plus utile possible. UN وتطلب اللجنة الى الشعبة تضمين النظام كافة المعلومات الوثائقية والتحليلية والاحصائية ذات الصلة والتعاون مع المستعملين اﻵخرين ومصادر المعلومات اﻷخرى، بغية جعل النظام شاملا ومفيدا بأكبر قدر ممكن.
    Les participants ont estimé qu’il fallait absolument rendre le système économique et financier international plus stable et plus juste. UN ٣٠ - في رأي المشاركين، ثمة حاجة واضحة إلى جعل النظام الاقتصادي والمالي الدولي أكثر استقرارا وإنصافا.
    La priorité qu'il a accordée à la tâche qui vise à rendre le système des Nations Unies plus rationnel et plus à l'écoute des réalités et des exigences actuelles est vraiment louable. UN واﻷولوية التي يعلقها على مهمة جعل منظومة اﻷمم المتحدة أكثر تنظيما واتساقا مع حقائق ومتطلبات الوقت الحاضر مسألة جديرة بالثناء حقا.
    La première mission du Sous-comité d'experts était de rendre le système général harmonisé disponible pour permettre sa mise en application et son utilisation à l'échelle mondiale. UN وكانت المهمة الأولى لهذه اللجنة الفرعية هي إتاحة النظام المتوائم للاستخدام والتطبيق في جميع أنحاء العالم.
    Certains ont estimé que celui-ci devrait permettre de rendre le système international plus favorable au développement. UN ودعا بعض المندوبين إلى تحقيق نظام دولي أكثر مواتاة للتنمية من خلال خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    29. Pour rendre le système des Nations Unies climatiquement neutre, il faut une action collective et des décisions concertées. UN 29- ويقتضي الانتقال بمنظومة الأمم المتحدة إلى الحياد المناخي عملاً جماعياً وقرارات منسقة.
    Toutefois, les États sont convenus qu'il restait des progrès à faire, et ils ont soutenu et encouragé une plus grande harmonisation et coordination des méthodes de travail des organes conventionnels, y compris au stade de l'examen des rapports et des procédures de suivi, ce qui contribuerait à rendre le système plus compréhensible et plus accessible. UN ومع ذلك، اتفقت الدول على أن المجال فسيح لإدخال المزيد من التحسينات وشجعت على المضي قدماً في مواءمة أساليب عمل هيئات المعاهدات وتنسيقها، بما يشمل فحص التقارير وإجراءات المتابعة، وذلك من أجل تسهيل فهم النظام والوصول إليه.
    Il importe donc de rendre le système financier et économique international actuel plus équitable et durable, en particulier par le biais d'une réforme des institutions financières internationales qui instaure un multilatéralisme plus inclusif. UN ولذلك يجب أن يصبح النظام المالي والاقتصادي الدولي الحالي أكثر إنصافا واستدامة، وبخاصة من خلال إصلاح المؤسسات المالية الدولية لضمان قدر أكبر من تعددية الأطراف الشاملة.
    On s'efforcera avant tout de rendre le système d'information statistique de la CESAP pleinement opérationnel, en prévoyant notamment la possibilité d'accès en ligne, et de promouvoir l'échange de données informatisées et la mise en réseau des bureaux nationaux de statistique de la région. UN وسينصب الجهد على أن يدخل نظام المعلومات الاحصائية للجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ طور التشغيل الكامل، بما في ذلك اتاحة فرص الوصول المباشر الى الحاسوب، كما سينصب على تعزيز التبادل والربط الشبكي الالكترونيين فيما بين المكاتب الاحصائية الوطنية بالمنطقة.
    6. Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption récente d'une législation visant dans une certaine mesure à rendre le système législatif conforme aux obligations contractées par le Liban en vertu des instruments internationaux de défense des droits de l'homme, en particulier une loi tendant à assurer l'égalité des hommes et des femmes en matière de droits et d'obligations. UN ٦- ترحب اللجنة باعتماد الدولة الطرف، في اﻵونة اﻷخيرة، تشريعاً يستهدف، إلى حد ما، جعل نظامها القانوني يتفق مع الالتزامات الملقاة على عاتق لبنان بموجب الصكوك الدولية الخاصة بحقوق اﻹنسان، وخاصة التشريع الذي يستهدف ضمان المساواة في الحقوق والواجبات بين الرجل والمرأة.
    Un programme de construction de nouveaux pénitenciers a été mis en route et on s’emploie à rendre le système carcéral plus transparent. UN وتم الشروع في برنامج لبناء سجون جديدة وتُبذل حاليا الجهود لجعل نظام السجون أكثر شفافية.
    Le tribunal de Maputo compte maintenant deux magistrats spécialisés en affaires commerciales, et de nouvelles règles de fonctionnement devraient rendre le système judiciaire plus efficace; UN ولمحكمة مابوتو الآن قاضيان متخصصان مكلفان بالمسائل التجارية وبوضع قواعد محاكمة جديدة من المفروض أن تزيد من كفاءة النظام القضائي.
    Selon lui, " le facteur temps risque de rendre le système d'arbitrage beaucoup plus onéreux " que l'estimation établie pour ce qui est du traitement et de l'indemnité journalière de subsistance des membres exerçant leurs fonctions à temps partiel à New York. UN فقد لاحظت المحكمة أن " متطلبات الوقت تشير إلى أن تكلفة هيكل التحكيم من المرجح أن تكون أكبر بكثير مما تشير إليه التقديرات " فيما يتعلق بأرقام المرتبات وبدل اﻹقامة اليومي ﻷعضاء مجلس التحكيم غير المتفرغين في نيويورك.
    Ce programme, qui devrait être proposé au cours du quatrième trimestre de 2006, aura pour objet de rendre le système actuel plus efficace en attendant l'examen des recommandations du Groupe de la refonte. UN ومن المتوقع أن يُقدّم البرنامج في الربع الرابع من عام 2006. وسيكون الهدف من ذلك البرنامج زيادة فعالية النظام الحالي في انتظار النظر في توصيات فريق إعادة التصميم.
    Enfin l'observatrice de l'Union européenne demande ce que les États peuvent faire pour rendre le système judiciaire plus sensible aux besoins des enfants. UN وأخيراً، سألت عما يمكن للدول أن تفعله لجعل النظام القضائي أكثر تعاطفاً مع الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more