Nous sommes fermement convaincus que ces modestes réformes rendront les délibérations de l'Assemblée générale beaucoup plus intéressantes pour ceux que nous représentons. | UN | ونحن نعتقد اعتقاداً قوياً أن هذه الإصلاحات المتواضعة ستجعل مداولات الجمعية العامة أكثر إثارة لاهتمام ذوي المصالح. |
Ces changements rendront le monde du travail plus stable, favorable à un travail décent et plus propice à la mobilité sociale. | UN | ورأى أن تلك التغييرات ستجعل عالم العمل أكثر استقرارا ومراعاة لمتطلّبات العمل اللائق وميسّرا للترقّي الاجتماعي. |
Les dernières admissions rendront sans aucun doute la Conférence plus représentative et ses décisions seront dans une plus large mesure respectées à l'échelle mondiale. | UN | ولا شك في أن انضمام هذه الدول اﻷخيرة سيجعل المؤتمر أكثر تمثيلاً، وسيجعل قراراته تستحوذ على احترام أكبر على نطاق العالم. |
Ces publications rendront la jurisprudence du Comité plus accessible au public en général, et aux spécialistes du droit en particulier. | UN | وستجعل هذه المنشورات فقه اللجنة متاحاً وواضحاً بصورة أكبر للجمهور، بما في ذلك أعضاء المهنة القانونية. |
Des élections périodiques d'un plus grand nombre de membres rendront le Conseil de sécurité non seulement plus représentatif, mais aussi plus sensible aux aspirations de la communauté mondiale. | UN | والانتخابات الدورية لاختيار عدد أكبر من الأعضاء ليست من شأنها أن تجعل مجلس الأمن أكثر تمثيلا فحسب، ولكن أيضا أكثر استجابة لتطلعات المجتمع العالمي. |
Quelques heures à la lumière rendront Jack plus clairvoyant. | Open Subtitles | عدة ساعات من الضوء ستجعل من جاك فتاً مضيء |
Ces élections, qui espérons-nous se dérouleront de manière libre et juste, rendront irréversible le processus de transition vers une Afrique du Sud unie, non raciale et démocratique. | UN | إن تلك الانتخابات التي نثق في أنها ستدار بطريقة حرة ونزيهة ستجعل عملية التحول إلى جنوب افريقيا موحدة غير عنصرية وديمقراطية عملية لا رجعة فيها. |
En revanche, ses dispositions novatrices et souples sur le règlement des différends, une fois qu'elles seront universellement entrées en vigueur, rendront possible la création d'un corpus de droit international qui permettra d'interpréter la Convention d'une manière uniforme et cohérente. | UN | وفي مقابل ذلك، فإن أحكامها الابداعية والمرنة في مجال تسوية المنازعات، متى أصبحت سارية النفاذ عالميا، ستجعل من الممكن إيجاد نظام للقانون الدولي يفسر الاتفاقية بشكل موحد ومتسق. |
Ce Sommet a ouvert de nouvelles perspectives dans les rapports entre l'Europe et l'Afrique, qui rendront certainement possible une réflexion commune sur les défis et les problèmes de ces deux continents. | UN | وقد فتحت القمة آفاقا جديدة للعلاقة بين أوروبا وأفريقيا ستجعل من الممكن بالتأكيد القيام بعملية مشتركة من التفكير في التحديات والمشاكل التي تواجهها القارتان. |
Le Forum appuie pleinement les propositions qui rendront l'Assemblée générale plus efficace dans son fonctionnement, plus pertinente et plus centrée sur les problèmes auxquels elle fait face. | UN | ويؤيد المحفل تأييدا تاما الاقتراحات التي ستجعل الجمعية العامة أكثر فعالية في أدائها وأكثر تركيزا وأهمية في المسائل التي تتناولها. |
Cette lacune en termes de connaissances et la diffusion à grande échelle de produits de ce type rendront leur réglementation difficile. | UN | فهذا النقص في المعرفة واتساع نطاق انتشار هذه المنتجات سيجعل من تنظيمها أمراً صعباً. |
Mais vos morts rendront cette concession sans importance. | Open Subtitles | ولكن موتكم سيجعل ذلك الامتياز لا صلة له بالموضوع |
Mais il y a de nombreux obstacles, en particulier sur les questions politiquement délicates des normes et subventions agricoles, qui rendront l'accord difficile. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك مجموعة من العقبات وعلى الأخص في المجالين المنطويين على حساسية سياسية المتعلقين بالمعايير والإعانات الزراعية، وهو ما سيجعل الاتفاق صعباً على المنال. |
Ces publications rendront la jurisprudence du Comité plus accessible au public en général, et aux spécialistes du droit en particulier. | UN | وستجعل هذه المنشورات الأحكام السابقة للجنة متاحةً وواضحةً بصورة أكبر للجمهور وللمتخصصين في القانون بشكل خاص. |
La participation de l'UIP aux programmes de l'ONU et le renforcement de la collaboration entre les deux organismes rendront l'ONU plus représentative, les parlements nationaux incarnant la volonté du peuple. | UN | كما أن زيادة مشاركة وتعاون الاتحاد البرلماني الدولي مع اﻷمم المتحدة من شأنها أن تجعل اﻷمم المتحدة أكثر تمثيلا، حيث أن البرلمانيين هم الذين يمثلون إرادة الشعب في كل دولة. |
Nous espérons en conséquence que les membres permanents se rendront compte de la nécessité d'une réforme du Conseil de sécurité et renouvelleront leur coopération active au processus dans l'intérêt de leur propre crédibilité, de l'équité et de la justice. | UN | لذلك يحدونا اﻷمل في أن يرى اﻷعضاء الــدائمون طريقهم بوضوح من حيث ضرورة إجراء اﻹصلاح اللازم لمجلس اﻷمن وأن يقدموا تعاونهم الطوعي في هذه العملية لصالح مصداقيتهم وحرصا على تحقيق المساواة والعدالة. |
Ils se rendront en voyant le pavillon noir. | Open Subtitles | لهذا سوف يستسلمون بمجرد رؤيتهم علم القراصنة |
Ils ne te rendront pas l'argent, mais peu importe. | Open Subtitles | في الغالب لن يعيدوا لك مالك لكن أظن أن ذلك لا يهم |
Mes Immaculés les rendront sûrs à nouveau, mon ami, je vous le promets. | Open Subtitles | محاربوني سيجعلون تلك الأماكن آمنة في وقت قصير، أعدك بذلك يا صديقي. |
Les groupes seront responsables de toute la gamme des programmes et services informatiques et télématiques proposés au personnel et rendront des comptes à leurs unités administratives respectives. | UN | وتخضع وحدات خدمات العملاء هذه للمساءلة وهي مسؤولة أمام وحداتها التنظيمية الخاصة بها فيما يتعلّق بالمجموعة الكاملة المتاحة من برامج وخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Ne te fatigue pas. Ces jeunes ne se rendront pas. | Open Subtitles | وفّر أنفاسك، دكتور هؤلاء الأولاد لن يستسلموا أبداً |
Les délégués se rendront ensuite au Bureau des laissez-passer et des cartes d'identité situé au 1er étage du bâtiment de l'UNITAR, 45e Rue et 1re Avenue, pour se faire photographier et obtenir leur carte d'identité; | UN | وعندئذ يرجى من أعضاء الوفود التوجه إلى وحدة تراخيص الدخول وبطاقات الهوية بالطابق اﻷول بمبنى اليونيتار الواقع عند التقاء الشارع ٥٤ بالجادة اﻷولى ﻷخذ الصور واستصدار تراخيص الدخول لهم؛ |
Les membres de celle-ci se rendront à Vienne aux frais de l’Organisation. | UN | وسيسافر أعضاء المجلس إلى فيينا على نفقة المنظمة. |