L'âge scolaire a été abaissé et la scolarité rendue obligatoire jusqu'à 15 ans. | UN | وتم خفض سن الالتحاق بالمدارس وجعل الالتحاق بالمدارس إلزاميا حتى سن 15 سنة. |
À la demande de la profession, l'utilisation de ces dispositifs avait été rendue obligatoire par les Parties contractantes. | UN | وبناء على طلب تلك الدوائر، أصبح استخدام تلك الأدوات إلزاميا بالنسبة للأطراف المتعاقدة. |
40. La création de structures régionales de supervision reliées aux équipes régionales de gestion a été rendue obligatoire en 1998. | UN | ٤٠ - وأصبح إنشاء هياكل إدارة إقليمية ذات صلات مع أفرقة اﻹدارة اﻹقليمية إلزاميا في ١٩٩٨. |
Dans les pays où seules les années d'enseignement élémentaire sont obligatoires, une formation professionnelle devrait être rendue obligatoire après l'enseignement élémentaire pour les enfants handicapés. | UN | وفي البلدان التي لا يتجاوز فيها التعليم الإجباري سنوات التعليم الابتدائي، ينبغي أن يكون التدريب المهني اللاحق للتعليم الابتدائي إجبارياً للأطفال المعوقين. |
Dans les pays où seules les années d'enseignement élémentaire sont obligatoires, une formation professionnelle devrait être rendue obligatoire après l'enseignement élémentaire pour les enfants handicapés. | UN | وفي البلدان التي لا يتجاوز فيها التعليم الإجباري سنوات التعليم الابتدائي، ينبغي أن يكون التدريب المهني اللاحق للتعليم الابتدائي إجبارياً للأطفال المعوقين. |
Dans les pays où seules les années d'enseignement élémentaire sont obligatoires, une formation professionnelle devrait être rendue obligatoire après l'enseignement élémentaire pour les enfants handicapés. | UN | وفي البلدان التي لا يتجاوز فيها التعليم الإجباري سنوات التعليم الابتدائي، ينبغي أن يكون التدريب المهني اللاحق للتعليم الابتدائي إجبارياً للأطفال المعوقين. |
Il convient à présent que cette formation soit rendue obligatoire. | UN | وينبغي اليوم أن يصبح هذا التدريب إلزاميا. |
Le droit du détenu d'avoir accès à un avocat dès sa mise en détention a été rétabli et la présence du Procureur au moment de l'interrogatoire de police a été rendue obligatoire. | UN | وأعيد الحق في اللجوء إلى محام منذ لحظة الاحتجاز، وأصبح حضور المدعي العام أثناء تحقيق الشرطة إلزاميا. |
La vérification de la compétence des vendeurs dans chacune des branches qu'ils sont autorisés à exercer pourrait, elle aussi, être rendue obligatoire. | UN | واختبار كفاءتهم في كل خط من خطوط النشاط المسموح لهم بتسويقه يمكن أن يكون إلزاميا. |
L'application de la peine complémentaire − la saisie du moyen de transport − est rendue obligatoire par l'article 193-6 du Code des infractions administratives. | UN | ويعتبر فرض العقوبة الإضافية، المتمثلة في مصادرة وسيلة النقل، إلزاميا بموجب المادة 193-6 من قانون الجرائم الإدارية. |
L'application de la peine complémentaire − la saisie du moyen de transport − est rendue obligatoire par l'article 193-6 du Code des infractions administratives. | UN | ويعتبر فرض العقوبة الإضافية، المتمثلة في مصادرة وسيلة النقل، إلزاميا بموجب المادة 193-6 من قانون الجرائم الإدارية. |
Dans certains pays, l'analyse par sexe a été rendue obligatoire dans les processus de planification et d'examen, et l'établissement de rapports périodiques sur les progrès accomplis est exigé. | UN | وفي بعض البلدان، صار استخدام التحليل على أساس نوع الجنس إلزاميا في التخطيط، ويتطلب الأمر إجراء عمليات للاستعراض وللإبلاغ المنتظم عن التقدم المحرز. |
Cette procédure pourrait être rendue obligatoire pour le commerce international de certaines substances chimiques dangereuses et des pesticides lors d’une session de négociation finale provisoirement prévue pour mars 1998. | UN | وفي دورة التفاوض الختامية المقرر عقدها مبدئيا في آذار/ مارس ١٩٩٨، قد يصبح هذا اﻹجراء إلزاميا في التجارة الدولية بالنسبة لمواد كيميائية ومبيدات خطرة معينة. |
Comme suite à cet examen, l’enquête auprès des lecteurs a été rendue obligatoire pour toutes les publications de la CESAP et le Comité des publications, qui avait été créé en 1993 mais ne s’était pas réuni depuis le début de 1994, a été reconstitué. | UN | ونتيجة للاستعراض، جعل مسح جمهور القراء إلزاميا بالنسبة لجميع منشورات اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ، وأعيـد تشكيل لجنــة المنشـورات، التي أنشئت في عام ٣٩٩١ ولكن التــي لم تجتمع منـذ أوائــل عــام ٤٩٩١. |
20. L'Administration a fait savoir que la présentation d'attestations de vérification avait été rendue obligatoire à compter du 1er janvier 1997 et que la sélection de nouveaux partenaires était également subordonnée à cette condition. | UN | ٢٠ - ذكرت اﻹدارة أن تقديم شهادات مراجعة للحسابات صار إلزاميا اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧ وأصبح أيضا شرطا مسبقا لاختيار الشركاء الجدد. |
Dans les pays où seules les années d'enseignement élémentaire sont obligatoires, une formation professionnelle devrait être rendue obligatoire après l'enseignement élémentaire pour les enfants handicapés. | UN | وفي البلدان التي لا يتجاوز فيها التعليم الإجباري سنوات التعليم الابتدائي، ينبغي أن يكون التدريب المهني اللاحق للتعليم الابتدائي إجبارياً للأطفال المعوقين. |
Dans les pays où seules les années d'enseignement élémentaire sont obligatoires, une formation professionnelle devrait être rendue obligatoire après l'enseignement élémentaire pour les enfants handicapés. | UN | وفي البلدان التي لا يتجاوز فيها التعليم الإجباري سنوات التعليم الابتدائي، ينبغي أن يكون التدريب المهني اللاحق للتعليم الابتدائي إجبارياً للأطفال المعوقين. |
Selon l'auteur, il n'y avait par conséquent aucune raison de la modifier lorsque la pension spéciale de retraite de veuve a été prévue dans la loi sur les retraites des fonctionnaires, en 1966, ou au plus tard, en 1973, lorsque la pension spéciale de veuve a été rendue obligatoire pour tous les régimes de retraite. | UN | وجاء على لسان صاحبة البلاغ أنه لا يوجد بالتالي سبب يمنع من تعديله حسب الاقتضاء عندما أدرج معاش الترمل الخاص في قانون تقاعد الموظفين العموميين في عام 1966 أو في عام 1973 كحد أقصى عندما أصبح معاش الترمل الخاص إجبارياً بالنسبة إلى جميع نظم المعاش. |
En conséquence, l'éducation de base n'avait pas encore été rendue obligatoire. | UN | وهكذا، لم يصبح التعليم الأساسي إجبارياً بعدُ(94). |
604. L'enquête épidémiologique qui a débuté en 2003 sur la base des données de type sociologique, a été rendue obligatoire, en ce compris l'enregistrement des données dites diagnostiques à partir du 1er janvier 2004. | UN | 604- لقد تقرر جعل الاستقصاء عن الأوبئة، الذي انطلق في مطلع عام 2003 استناداً إلى بيانات ذات الطابع الاجتماعي، إجبارياً بما في ذلك تسجيل البيانات التي تعرف ببيانات التشريح، وذلك اعتباراً من 1 كانون الثاني/يناير 2004. |