"rendue par la cour" - Translation from French to Arabic

    • الصادر عن المحكمة
        
    • الذي أصدرته المحكمة
        
    • الصادر عن محكمة
        
    • صادر عن هيئة
        
    • والصادر عن المحكمة
        
    • الذي أصدرته محكمة
        
    • الذي اتخذته المحكمة
        
    • اتخذته محكمة
        
    Réaffirme la mesure conservatoire indiquée au paragraphe 52 B de l'ordonnance rendue par la Cour le 8 avril 1993, qui doit être immédiatement et effectivement mise en oeuvre. UN تعيد تأكيد التدابير المؤقتة المبينة في الفقرة ٥٢ باء من اﻷمر الصادر عن المحكمة في ٨ نيسان/أبريل ١٩٩٣، والذي ينبغي تنفيذه تنفيذا فوريا وفعالا؛
    L'auteur ne s'étant pas prévalu de ce recours, il ne peut pas désormais saisir le Comité d'allégations non étayées selon lesquelles la perte de son emploi serait la conséquence de l'injonction prise à son encontre ou de la décision rendue par la Cour suprême. UN ونظراً إلى أن صاحب البلاغ لم يطلب ذلك التعويض، فإنه لا يجوز لـه، الآن، أن يرفع إلى اللجنة ادعاءات غير معللة بأن فقدانه لعمله كان نتيجة الأمر أو نتيجة الحكم الصادر عن المحكمة العليا.
    Ils ajoutent que la décision rendue par la Cour suprême dans l'affaire Sjolie a déjà un effet considérable en créant un précédent, en dépit de l'entrée en vigueur de la nouvelle législation. UN كما يقول أصحاب البلاغ إن الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في قضية سيولي قد أخذ يؤثر بالفعل تأثيراً كبيراً بوصفه سابقة رغم بدء نفاذ التشريع الجديد.
    2.16 Le 29 octobre 1996, l'auteur a formé un recours en révision contre la décision rendue par la Cour d'appel. UN 2-16 وفي 29 تشرين الأول/أكتوبر 1996، قدم صاحب البلاغ طلباً بإعادة النظر في الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف.
    Une société russe avait demandé au tribunal d'exécuter une sentence rendue par la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie, qui exigeait le versement de sommes d'argent par une société turque. UN تقدَّمت شركة روسية بطلب إلى المحكمة لإنفاذ قرار صادر عن هيئة التحكيم التجاري الدولي للاتحاد الروسي التابعة لغرفة التجارة والصناعة (هيئة التحكيم) يقضي بأن تُسدِّد شركة تركية مبالغ مالية لها.
    L'auteur ne s'étant pas prévalu de ce recours, il ne peut pas désormais saisir le Comité d'allégations non étayées selon lesquelles la perte de son emploi serait la conséquence de l'injonction prise à son encontre ou de la décision rendue par la Cour suprême. UN ونظراً إلى أن صاحب البلاغ لم يطلب ذلك التعويض، فإنه لا يجوز لـه، الآن، أن يرفع إلى اللجنة ادعاءات غير معللة بأن فقدانه لعمله كان نتيجة الأمر أو نتيجة الحكم الصادر عن المحكمة العليا.
    12.3 L'auteur dit que l'étape suivante consisterait à contester la décision rendue par la Cour en réunion plénière. UN 12-3 ويقول صاحب البلاغ إن الخطوة القانونية التالية المتاحة له تتمثل في الطعن في الحكم الصادر عن المحكمة بكامل هيئتها.
    En outre, le fait de respecter les constatations du Comité ne représenterait pas, de la part de l'État partie, un non-respect de la décision d'irrecevabilité rendue par la Cour européenne des droits de l'homme. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن احترام آراء اللجنة هو مما لا يشكل، بالنسبة للدولة الطرف، إخلال متعمد بامتثال قرار عدم المقبولية الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    L'application de la décision relative au corps électoral rendue par la Cour constitutionnelle de Bosnie-Herzégovine en 2000 se trouve dans une phase cruciale. UN 3 - ويمر تنفيذ " قرار الشعوب التأسيسية " الصادر عن المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك (في عام 2000) بمرحلة حاسمة.
    6.2 L'État partie fait observer que, après la décision rendue par la Cour suprême le 14 mai 1999, l'auteur a été libéré quand les formalités nécessaires ont été achevées. UN 6-2 وتذكر الدولة الطرف أنه إثر القرار الصادر عن المحكمة العليا في 14 أيار/مايو 1999، أُطلق سراح صاحب البلاغ من السجن بعد استيفاء الإجراءات الشكلية اللازمة.
    En ce qui concerne l'article 2, paragraphe 1, lu conjointement avec l'article 26, les auteurs font valoir que l'opposition de l'Attorney général au projet et la décision rendue par la Cour suprême violaient les droits correspondants. UN أما الفقرة 1 من المادة 2 مقروءةً بالاقتران مع المادة 26، فتدعي صاحبات البلاغ أن حقوقهن المنصوص عليها فيها قد انتُهكت باعتراض النائب العام على مشروع القانون وبالحكم الذي أصدرته المحكمة العليا.
    Un autre sujet de préoccupation est que, bien que le Gouvernement burundais ait eu l'occasion de se conformer à la décision rendue par la Cour suprême de libérer certains individus, il a choisi d'utiliser des manœuvres juridiques pour les maintenir en détention. UN ويتمثل شاهد آخر في أنه بالرغم من الفرص التي أعطيت للحكومة للامتثال للقرار الذي أصدرته المحكمة العليا بإطلاق سراح بعض الأفراد، فإنها لجأت إلى استخدام بعض الحيل القانونية للإبقاء عليهم قيد الاحتجاز.
    Toutefois, du fait que la personne condamnée, utilisant ses propres ressources, a versé le montant dû au Fonds, conformément à l'ordonnance de réparation dont le montant a été calculé sur la base des dommages effectivement causés aux victimes, on peut se demander si elle sera en mesure de se défendre en faisant valoir qu'elle a déjà exécuté l'ordonnance de réparation rendue par la Cour. UN ولكن بما أن الشخص المدان يكون في هذه الحالة قد أودع ماله الخاص في الصندوق الاستئماني وفقا لأمر جبر الأضرار المحسوبة بالاستناد إلى الأضرار الفعلية التي لحقت بالمجني عليهم، فإن هذا سيثير مسألة ما إذا كان يجوز له الدفاع عن نفسه بالإصرار على أنه أخلى ذمته من أمر جبر الأضرار الذي أصدرته المحكمة.
    À cet égard, le Conseil prend acte de la décision rendue par la Cour permanente d'arbitrage le 22 juillet 2009, délimitant les frontières d'Abyei. UN وفي هذا الصدد، يقر المجلس بالحكم الصادر عن محكمة التحكيم الدائمة في 22 تموز/يوليه 2009 الذي يعين حدود أبيي.
    À cet égard, le Conseil prend acte de la décision rendue par la Cour permanente d'arbitrage en juillet 2009, délimitant les frontières d'Abyei. UN وفي هذا الصدد، يقر مجلس الأمن بالحكم الصادر عن محكمة التحكيم الدائمة بلاهاي في تموز/يوليه 2009 الذي يعين حدود أبيي.
    Le 21 janvier 2009, la Cour suprême a annulé la nouvelle décision rendue par la Cour d'appel en juillet 2008 et ordonné un autre réexamen de l'affaire. UN وفي 21 كانون الثاني/يناير 2009، ألغت المحكمة العليا مجدداً القرار الصادر عن محكمة الاستئناف في تموز/يوليه 2008 وأمرت بإعادة النظر مرة أخرى في القضية.
    Une société autrichienne avait demandé au tribunal d'annuler une sentence rendue par la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie, qui l'obligeait à verser des sommes d'argent à une société russe. UN تقدَّمت شركة نمساوية بطلب إلى المحكمة لإلغاء قرار صادر عن هيئة التحكيم التجاري الدولي للاتحاد الروسي التابعة لغرفة التجارة والصناعة (هيئة التحكيم) يقضي بأن تُسدِّد الشركة مبالغ مالية إلى شركة روسية.
    Une société russe (le défendeur) avait demandé au tribunal d'annuler une sentence rendue par la Cour d'arbitrage commercial international (CACI) de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie, qui l'obligeait à payer à un citoyen russe (le requérant) quelque 319 millions de dollars dans le cadre d'un accord d'achat d'actions. UN تقدَّمت شركة روسية (المدَّعى عليه) بطلب إلى المحكمة لإلغاء قرار صادر عن هيئة التحكيم التجاري الدولي التابعة لغرفة التجارة والصناعة في الاتحاد الروسي (هيئة التحكيم) يقضي بأن تُسدِّد الشركة لمواطن روسي (المدَّعي) حوالي 319 مليون دولار أمريكي في إطار اتفاق لشراء أسهم.
    Le Comité note également que l'auteur affirme que le ministère public n'a pas veillé à l'exécution de la décision relativement légère rendue par la Cour d'ordre militaire, puisque les personnes condamnées ne l'ont jamais exécutée. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحب البلاغ يؤكد أن النيابة العامة لم تحرص على إنفاذ الحكم المخفف نسبياً والصادر عن المحكمة العسكرية، وذلك لأن الأشخاص المدانين لم يقعوا البتة تحت طائلته.
    La décision majeure rendue par la Cour interaméricaine des Droits de l'Homme sur la question contient par exemple le paragraphe suivant : UN ومثال ذلك أن القرار الرئيسي الذي أصدرته محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان بشأن مسألة الجبر يتضمن المقطع التالي :
    Elle a évoqué la décision rendue par la Cour européenne des droits de l'homme sur la durée excessive des procédures et autres violations de l'article 6 de la Convention européenne des droits de l'homme. UN وأحالت السويد إلى القرار الذي اتخذته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن طول مدة إجراءات المحاكمة المفرط وإلى انتهاكات أخرى للمادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    On a dit qu'il fallait tenir dûment compte, lorsque l'on examinait la notion de fait composé, de la décision rendue par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Projet Gabcíkovo-Nagymaros. UN واسترعى البعض الانتباه إلى القرار الذي اتخذته محكمة العدل الدولية في القضية المتعلقة بمشروع غابتشيكوف - ناغيماروس كقرار له أثر هام في مناقشة الأفعال المركبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more