"rendues par les tribunaux" - Translation from French to Arabic

    • الصادرة عن المحاكم
        
    • التي تصدرها المحاكم
        
    • الصادرة عن محاكم
        
    • التي أصدرتها المحاكم
        
    • الصادرة عن المحكمتين
        
    • الصادرة من المحاكم
        
    • صادرة عن المحاكم
        
    • التي اتخذتها المحاكم
        
    • أصدرتها محاكم
        
    Les décisions rendues par les tribunaux peuvent faire progresser, mais également entraver, la réalisation des droits de l'homme. UN ولعل القرارات الصادرة عن المحاكم القانونية ترتقي بالتمتع بحقوق الإنسان غير أنها قد تعرقل أيضاً التمتع بها.
    Or les décisions rendues par les tribunaux allemands à l'endroit de l'auteur n'étaient pas arbitraires. UN إلا أن القرارات الصادرة عن المحاكم الألمانية في حق صاحب البلاغ ليست قرارات تعسفية.
    Les quelques décisions rendues par les tribunaux sont rarement exécutées. UN والقرارات القليلة الصادرة عن المحاكم قلما تنفذ.
    Les décisions rendues par les tribunaux sur ces types d'affaires sont examinées dans toutes les administrations territoriales relevant du Ministère. UN وتناقش الأحكام التي تصدرها المحاكم في هذه الدعاوى في جميع الهيئات الإقليمية للشؤون الداخلية.
    En tant que juridiction d’appel, elle statue sur les décisions rendues par les tribunaux inférieurs. UN وبوصفها هيئة استئناف قضائية فإنها تبت في اﻷحكام التي تصدرها المحاكم اﻷدنى درجة.
    Ils statuent sur les recours formés contre les décisions rendues par les tribunaux de première instance. UN وهي تعالج الطعون المقدمة ضد القرارات الصادرة عن محاكم أول درجة.
    Le Rapporteur spécial a demandé quel était le nombre de sentences rendues par les tribunaux militaires spéciaux qui auraient été constitués à Juba après juin 1992. UN وسأل المقرر الخاص عن عدد اﻷحكام التي أصدرتها المحاكم العسكرية الخاصة والتي أفادت التقارير بإنشائها وعملها في جوبا بعد حزيران/يونيه ١٩٩٢.
    4.7 Si les auteurs estimaient que les décisions rendues par les tribunaux supérieurs des districts judiciaires de Bogota et Pasto constituaient une violation de leurs droits d'accès à la justice, à une procédure régulière, à l'égalité devant la loi et à la liberté d'association, ils auraient pu engager une action en protection ou un recours en amparo. UN 4-7 وإذا كان أصحاب البلاغات يرون أن القرارات الصادرة عن المحكمتين العُليتين بالدائرتين القضائيتين في بوغوتا وباستو قد انتهكت حقوقهم في الوصول إلى القضاء، وفي مراعاة أصول المحاكمات، وفي المساواة أمام القانون، وفي حرية تكوين الجمعيات، فقد كان بإمكانهم إقامة دعوى حماية قضائية أو المطالبة بحماية حقوقهم الدستورية().
    Par ailleurs, tous les services du ministère de la justice s'emploient à assurer l'application de toutes les décisions rendues par les tribunaux, la performance étant surveillée par les tribunaux compétents. UN كما تعمل وزارة العدل وكل دوائرها على تنفيذ القرارات الصادرة من المحاكم ويراقب أداؤها من قبل المحاكم ذات الاختصاص.
    Le Président d'un tribunal de province ainsi que le Procureur général près ledit tribunal ont les mêmes pouvoirs, s'agissant des décisions rendues par les tribunaux de district. UN ويتمتع رؤساء محاكم المقاطعات ورؤساء النيابة التابعون لتلك المحاكم بنفس السلطة فيما يتعلق باﻷحكام الصادرة عن المحاكم الجزئية.
    Juridiction du deuxième degré statuant en appel des décisions rendues par les tribunaux de son ressort, la cour d'appel, par l'intermédiaire de son premier président et de son procureur général, a pour autre mission de veiller au fonctionnement harmonieux et à la bonne administration des juridictions. UN تبت محكمة الاستئناف باعتبارها محكمة للدرجة الثانية في الأحكام الصادرة عن المحاكم التابعة لها، وتشرف عن طريق رئيسها الأول والمدعي العام، على اتساق سير المحاكم وحسن إدارتها.
    Autrement dit, les ordonnances de libération rendues par les tribunaux ayant compétence pour exercer un contrôle sur la légalité d'une détention doivent être respectées par le Gouvernement même en période d'état d'urgence. UN ويستلزم هذا أنه ينبغي للحكومة أن تمتثل لأوامر الإفراج الصادرة عن المحاكم المختصّة بممارسة الرقابة على مشروعية الاحتجاز، حتى في حالة الطوارئ.
    Elles jouent aussi un rôle important dans le contrôle du respect de certains droits et de l'application des décisions rendues par les tribunaux en matière de droits économiques, sociaux et culturels. UN وهي تضطلع أيضا بدور هام في رصد الامتثال لمتطلبات حقوق محددة وتنفيذ الأحكام الصادرة عن المحاكم في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Du fait que la Convention est directement applicable au Brésil, M. Flinterman se demande si les dispositions de la Convention ont été jamais mentionnées dans les sentences rendues par les tribunaux fédéraux ou des États. UN وبما أن الاتفاقية تنطبق بصورة مباشرة في البرازيل، تساءل إذا كانت أحكامها قد أشير إليها في الأحكام الصادرة عن المحاكم الاتحادية أو محاكم الولايات.
    L'article 166 de la Constitution dispose que les sentences rendues par les tribunaux doivent être dûment motivées et fondées en renvoyant aux articles et principes du droit sur la base desquelles elles ont été rendues. UN وتنص المادة 166 من الدستور على ضرورة تعليل جميع الأحكام الصادرة عن المحاكم وتوثيقها، مع الإشارة إلى مواد ومبادئ القانون التي تم إصدارها بمقتضاها.
    Le rétablissement du recours en habeas corpus ne change pratiquement rien pour les détenus car les décisions de remise en liberté rendues par les tribunaux ne sont en général pas appliquées. UN أما إستعادة الحق في الاحضار أمام المحكمة فإنه لا يفيد كثيرا المحتجزين ﻷن اﻷوامر التي تصدرها المحاكم لﻹفراج عن المحتجزين لا تُنفﱠذ عادة.
    En juillet 2006, une nouvelle loi a été adoptée en vertu de laquelle toutes les décisions rendues par les tribunaux nationaux doivent être rendues publiques via l'Internet. UN وفي تموز/يوليه 2006، اعتُمد قانون جديد تسنت بمقتضاه إتاحة جميع القرارات التي تصدرها المحاكم الوطنية على شبكة الإنترنت.
    84. Les cours suprêmes sont les instances les plus élevées de la République de Serbie et de la République du Monténégro; en règle générale, elles statuent sur les recours formés contre les décisions judiciaires rendues par les tribunaux inférieurs. UN ٤٨- ويفصل أعلى مستوى من المحاكم وهما المحكمتان العلييان في جمهورية صربيا وفي جمهورية مونتينغرو، كقاعدة عامة، في حالات الاستئناف من اﻷحكام القانونية التي تصدرها المحاكم اﻷدنى.
    Il appartient aussi au Vice-Président de la Cour suprême et au Procureur général adjoint, en ce qui concerne les décisions rendues par les tribunaux inférieurs. UN وتخوﱠل هذه السلطة أيضا لنائب رئيس المحكمة العليا ولمساعد النائب العام فيما يتعلق باﻷحكام الصادرة عن محاكم الدرجات اﻷدنى.
    133. Le deuxième problème concerne la loi de validation des pièces établies et des décisions rendues par les tribunaux de l'ancienne Republika Srpska Krajina, en cours d'examen au Parlement. UN ١٣٣ - وتتعلق العقبة الثانية بانتهاك حرمة الوثائق والقرارات الصادرة عن محاكم ما كان يسمى قبلا جمهورية صربسكا كارايينا السابقة، التي يدور حوار بشأنها اﻵن في البرلمان.
    Le Rapporteur spécial a été informé de ce que le champ des conditions de révision des sentences rendues par les tribunaux en question avait été élargi et que, par conséquent, de nombreuses demandes de révision avaient été adressées au Ministre de la justice. UN وأبلغ المقرر الخاص بأنه تم توسيع شروط إعادة النظر في اﻷحكام التي أصدرتها المحاكم اﻵنفة الذكر وأن طلبات عديدة ﻹعادة النظر في الحكم وجهت نتيجة ذلك الى وزارة العدل.
    La légalité des décisions rendues par les tribunaux ordinaires et les tribunaux d'arbitrage est contrôlée par la Cour suprême de l'Ukraine et le Tribunal supérieur d'arbitrage de l'Ukraine respectivement. UN وتمارَس الرقابة القضائية على مشروعية اﻷحكام الصادرة من المحاكم العامة ومن محاكم التحكيم بواسطة المحكمة العليا ﻷوكرانيا ومحكمة التحكيم العليا ﻷوكرانيا على التوالي.
    Pendant les années 2004 à 2006, des décisions rendues par les tribunaux d'arrondissement ont fait l'objet d'appels devant la Cour suprême de la République de Tchétchénie. UN وخلال الفترة 2004-2006، جرى استئناف أحكام صادرة عن المحاكم المحلية أمام المحكمة العليا لجمهورية الشيشان.
    Donner, si possible, des exemples de décisions rendues par les tribunaux dans lesquelles les dispositions de la Convention et/ou de l'article 236 du Code pénal ont été invoquées et/ou appliquées. UN 2- يرجى، إن أمكن، ضرب أمثلة على القرارات التي اتخذتها المحاكم والتي احتُج فيها بأحكام الاتفاقية و/أو المادة 236 من قانون العقوبات و/أو طُبقت فيها تلك الأحكام.
    Les nombreuses décisions impartiales qui ont été rendues par les tribunaux chargés d'examiner les plaintes pour non-respect de la loi électorale, à la suite des élections générales de 2007, témoignent largement de cet engagement en faveur de la démocratie, des droits de l'homme et de la primauté du droit. UN والأحكام النزيهة التي أصدرتها محاكم معنية بالاعتراضات على الانتخابات بعد الانتخابات العامة لعام 2007 هي مثال واضح على هذا الالتزام بالديمقراطية وحقوق الإنسان وسيادة القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more