L'oligarchie est le mal qui ronge notre société, une société où les gens paient des impôts pour renflouer les caisses de ceux qui sont coupables de gabegies. | UN | فالأقلية المهيمنة عاهة مجتمعنا، مجتمع يدفع الناس فيه الضرائب من أجل إنقاذ الذين أساؤوا الإدارة. |
Il ne s'agit plus seulement de renflouer quelques banques en détresse; c'est l'économie tout entière qu'il faut sauver. | UN | ولم تعد المسألة مسألة إنقاذ بضعة بنوك معسرة؛ وإنما الاقتصاد بأسره هو الذي يحتاج إلى إنقاذ. |
Ecoute, je voulais venir ici et dire que je suis désolé pour renflouer l'autre soir. | Open Subtitles | الاستماع، كنت أريد أن تأتي إلى هنا وأقول إنني آسف ل إنقاذ ليلة أخرى. |
Si la crise mondiale se poursuivait au-delà de 2010, le risque de faillite bancaire augmenterait dans certains pays en développement, ce qui grèverait encore davantage leur situation budgétaire déjà précaire du fait que l'État serait obligé de renflouer certaines grandes banques dont l'effondrement créerait un risque systémique pour l'économie. | UN | وإذا ما امتدت الأزمة العالمية إلى ما بعد عام 2010، فقد تزداد مخاطر انهيار المصارف في بعض البلدان النامية مما يضيف مزيدا من الضغوط على أوضاعها المتردية أصلا فيما يتعلق بالميزانية، نظرا لأن الحكومات ستكون ملزمة بإنقاذ بعض المصارف الكبرى التي يمكن لانهيارها أن يعرض الاقتصاد لخطر عام. |
Il serait certainement possible d'obtenir des ressources pour éliminer la pauvreté, au vu des millions qui avaient été déboursés pour renflouer les banques. | UN | وجادل بأنه يمكن بالتأكيد إيجاد موارد للقضاء على الفقر بالنظر إلى الملايير التي استُعمِلت لإنقاذ المصارف. |
La continuité de la prestation des services peut être assurée au moyen d’un cadre juridique permettant, au moyen de procédures de restructuration ou de procédures semblables, de renflouer les entreprises en difficulté. | UN | ويمكن تحقيق الاستمرارية في تقديم الخدمات بواسطة إطار قانوني، مثل إعادة التنظيم وما يشابهها من الإجراءات، يتيح إنقاذ مشاريع تواجه صعوبات مالية. |
C'est simplement qu'il est essentiel d'agir vite lorsque l'on cherche à renflouer une affaire ou à mettre la main sur des biens en voie de disparition. | UN | وقال إن المسألة ليست إلا أن السرعة ضرورية ، سواء أكان الغرض هو إنقاذ المنشأة أو جمع اﻷصول اﻵخذة في الاختفاء . |
Premièrement, il faut réformer le système financier, et arrêter de demander aux contribuables de renflouer certaines institutions financières qui ont eu un comportement irresponsable. | UN | أولا، ينبغي تنفيذ إصلاحات في النظام المالي، ويتعين ألا يطلب من دافعي الضرائب مزيداً من إنقاذ السلوك غير المسؤول لمؤسسات مالية معيّنة. |
BERKELEY – L’Europe ne pourra faire autrement que de renflouer la Grèce. Il faudra accorder des fonds en urgence. | News-Commentary | بيركلي ـ إن أوروبا تتحرك الآن على نحو حتمي في اتجاه إنقاذ اليونان. وسوف يشتمل الأمر على تمويل طارئ وشروط، وسوف نستمع إلى وعود ملزِمة من جانب الحكومة في أثينا. |
La sixième leçon que le FMI a balayé d'un revers de main, c'est que renflouer des pays qui ne contrôlent pas complètement leur monnaie comporte des risques supplémentaires. Comme le Fonds l'a appris dans le cas de l'Argentine et de l'Afrique occidentale, de tels pays manquent d'une des méthodes les plus faciles pour résoudre une crise de la dette : la dévaluation. | News-Commentary | وكان الدرس السادس الذي تجاهله صندوق النقد الدولي هو أن إنقاذ البلدان التي لا تسيطر بشكل كامل على عملاتها ينطوي على مخاطر إضافية. وكما تعلم الصندوق في الأرجنتين وغرب أفريقيا، فإن مثل هذه البلدان تفتقر إلى واحدة من أسهل الطرق للتكيف مع أزمات الديون: القدرة على خفض قيمة العملة. |
Le faire signifierait renflouer de vieux copains. | UN | ﻷن ذلك يعني إنقاذ اﻷتباع. |
6. Les participants sont parvenus à la conclusion que les méthodes de jadis, au moyen desquelles chaque tribunal protégeait jalousement sa propre souveraineté, ne suffiraient plus lorsque les parties devraient renflouer une entreprise établie dans plus d'un pays. | UN | ٦ - واستنتج أن الطرق القديمة التي تحمي بموجبها كل محكمة سيادتها لن تكفي عندما يواجه اﻷطراف بصعوبات إنقاذ شركة منشأة في أكثر من ولاية قضائية واحدة . وارتئي أن هناك حاجــة إلى |
L'Europe ne peut pas renflouer la Grèce. | Open Subtitles | "الاتّحاد الأوروبيّ يعجز عن إنقاذ (اليونان)" |
Cependant, il est devenu évident que les États continuent d'investir d'énormes ressources publiques en matière de logement, que ce soit sous forme d'exonérations fiscales, pour renflouer des institutions financières en fonction des crises du marché du logement, ou de subventions pour les ménages à faible revenu. | UN | ومع ذلك، فقد أصبح من الواضح أن الدول لا تزال تستثمر موارد ضخمة في مجال الإسكان العام، سواء في شكل إعفاءات ضريبية، أو " عمليات إنقاذ " المؤسسات المالية بعد انكماش سوق الإسكان أو تقديم الإعانات للأسر ذات الدخل المنخفض. |
PRINCETON – La toute dernière phase de la crise financière, entre la chute de la banque Lehman Brothers en septembre 2008 et aujourd’hui, a été caractérisée par des pertes bancaires colossales et la menace persistante de nouvelles faillites bancaires. L’ampleur de la débâcle est telle qu’on peut se demander si les petits pays peuvent se permettre de renflouer leurs banques. | News-Commentary | برينستون ـ كانت أحدث مراحل الأزمة المالية منذ انهيار ليمان براذرز في سبتمبر/أيلول 2008، تتسم بالخسائر المصرفية الضخمة والتهديد المستمر بانهيار البنوك. والحقيقة أن حجم الكارثة يثير التساؤلات حول ما إذا كانت البلدان الصغيرة قادرة حقاً على تحمل تكاليف إنقاذ البنوك. |
Il s’agit de priorités mal pensées concernant l’allocation de ses ressources. Il s’agit de valeurs morales qui permettent de renflouer des banquiers qui s’attendent à ce que tout le monde sauf eux paie pour la crise qu’ils ont provoquée et qui ne permettent pas de compenser les plus pauvres de la planète, dont la survie est menacée par les dégâts causés par les pays développés. | News-Commentary | من الواضح أن الأمر لا يتعلق بمدى توفر الموارد. بل إن المشكلة ناجمة عن الأولويات غير المناسبة في تخصيص الموارد، والقيم الأخلاقية التي تجعل من اللائق إنقاذ المصرفيين الذين ينتظرون من الجميع غير أنفسهم أن يتحملوا تكاليف علاج الفوضى التي أحدثوها، ومن غير اللائق تعويض أفقر شعوب العالم، والتي أصبحت قدرتها على البقاء مهددة بسبب الفوضى التي أحدثتها البلدان المتقدمة. |
Les effacements de dette et garanties gonfleront inévitablement la dette publique de l'Allemagne, lorsque les autorités se verront contraintes de renflouer les banques allemandes (et probablement les banques de certains pays voisins). Néanmoins, au plus tôt la réalité sous-jacente est présentée de manière transparente et devient largement reconnue, au plus faible sera le coût à long terme. | News-Commentary | إن عمليات شطب الديون والضمانات سوف تؤدي حتما إلى تضخيم ديون الحكومة الألمانية، مع اضطرار السلطات هناك إلى إنقاذ البنوك الألمانية (بل وربما بنوك بعض الدول المجاورة). ولكن كلما سارعنا إلى الكشف بشفافية عن الحقيقية الأساسية والاعتراف بها، كلما كانت التكاليف الأطول أجلاً أقل. |
Enfin, en proposant d’acheter des parts dans un fond mutuel de réserves bancaires, la banque centrale encourage et redonne confiance aux investisseurs privés pour recapitaliser le système bancaire. Ce projet nous permettrait de renflouer les bonnes banques et laisserait les mauvaises banques faire faillite. | News-Commentary | وأخيراً، من خلال عرض شراء حصص مصرفية في الصناديق المشتركة، يعطي البنك المركزي لمستثمري القطاع الخاص الحافز ويمنحهم الثقة اللازمة لإعادة تمويل النظام المصرفي. وتسمح هذه الخطة لنا بإنقاذ البنوك الجيدة وترك البنوك السيئة للإفلاس ـ من دون تكليف دافعي الضرائب فلساً واحداً. |
Aurait-elle du être autorisée à renflouer l’assureur géant AIG, à un prix aussi élevé, sans l’approbation du Congrès américain ? Comment se fait-il que le bilan de la Fed puisse cumuler les dettes, engageant potentiellement des milliards de dollars des contribuables, sans que le Congrès ait son mot à dire, si ce n’est longtemps après les faits ? | News-Commentary | فهل كان من الواجب السماح له بإنقاذ شركة التأمين العملاقة ampquot;المجموعة الدولية الأميركيةampquot; وتحمل التكاليف الباهظة التي ترتبت على الإنقاذ، من دون موافقة الكونجرس الأميركي؟ وكيف تتوسع الموازنة العامة لبنك الاحتياطي الفيدرالي إلى هذا الحد الهائل، وعلى النحو الذي قد يستهلك مبالغ ضخمة من دولارات دافعي الضرائب، من دون أن يكون للكونجرس أي رأي في قراراته، إلا بعد وقوع الحدث بفترة طويلة؟ |
À l'inverse, les recettes fiscales publiques ont été utilisées pour renflouer les entités privées qui avaient pris des risques. | UN | وفي المقابل، استخدمت الضرائب العامة لإنقاذ المؤسسات الخاصة التي أقدمت على المخاطرة. |
L’une des manières d’empêcher une telle distorsion de la concurrence consisterait à créer un mécanisme permettant de renflouer l’ensemble des banques avec l’argent de l’Europe. Cette approche plongerait cependant les contribuables allemands dans le pétrin, créant également des incitations perverses au sein du système bancaire européen tout entier en maximisant l’instabilité. | News-Commentary | ومن بين سبل منع هذا التشوه أن يتم إنشاء آلية لإنقاذ كل البنوك بأموال أوروبية. ولكن هذا النهج لن يضر بدافعي الضرائب الألمان فحسب؛ بل إنه سيخلق أيضاً حوافز ضارة في النظام المصرفي الأوروبي، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم حالة عدم الاستقرار. |