Cette dernière procédure était habituellement ouverte dans tous les cas, renforçant ainsi les mécanismes de règlement des différends entre un investisseur et un État. | UN | والإجراء الثاني متاح عادةً في جميع الأحوال مما يعزز إجراءات تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول. |
Le Conseil appuie tous les efforts visant à contrôler les frontières et les lignes de démarcation, renforçant ainsi la stabilité régionale. | UN | ويعرب المجلس عن تأييده لجميع الجهود المبذولة للسيطرة على الحدود والتخوم، مما يعزز الاستقرار الإقليمي. |
Elle y est parvenue par sa détermination à maintenir la paix et la sécurité internationales, renforçant ainsi le droit international et le progrès social et améliorant le niveau de vie des populations. | UN | وقد عملت ذلك من خلال تصميمها على صون السلم واﻷمن الدوليين، وبالتالي تعزيز القانون الدولي، وتعزيز التقدم الاجتماعي وتحسين مستويات المعيشة. |
Convaincue qu’un accord multilatéral, universel et contraignant interdisant le recours à la menace ou à l’emploi d’armes nucléaires contribuerait à éliminer la menace nucléaire et à créer le climat voulu pour des négociations qui conduiraient à l’élimination définitive des armes nucléaires, renforçant ainsi la paix et la sécurité internationales, | UN | واقتناعا منها بأن من شأن إبرام اتفاق متعدد اﻷطراف شامل وملزم لحظر استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها أن يسهم في القضاء على التهديد النووي وتهيئة المناخ لمفاوضات تؤدي إلى إزالة اﻷسلحة النووية في النهاية، بما يعزز السلم واﻷمن الدوليين، |
Les observateurs internationaux ont été déployés dans l'ensemble du pays, renforçant ainsi la confiance dans les élections. | UN | وانتشر المراقبون الدوليون في جميع أنحاء البلاد، مما عزز الثقة في العملية الانتخابية. |
De cette façon, les voix représentant le monde entier résonneront plus fort, renforçant ainsi la légitimité, la crédibilité et l'efficacité des décisions du Conseil de sécurité. | UN | وبتلك الطريقة ستقوى كثيرا الأصوات الممثلة للعالم كله، مما يعزز مشروعية قرارات مجلس الأمن ومصداقيتها وفعاليتها. |
Ces responsabilités n'auraient dû relever que de la seule compétence de l'Assemblée générale, renforçant ainsi sa position centrale dans l'Organisation. | UN | وكان ينبغي أن تكون هذه المسؤوليات بصورة صحيحة من اختصاص الجمعية العامة وحدها، مما يعزز موقفها المركزي في المنظمة. |
L’article impose désormais expressément aux supérieurs hiérarchiques d’évaluer convenablement le comportement professionnel de leurs subordonnés, renforçant ainsi les fondements statutaires de ces procédures et pratiques. | UN | ويضع البند اﻵن صراحة على عاتق المديرين واجب إجراء التقييمات المناسبة لﻷداء مما يعزز اﻷساس التشريعي المتين لتلك اﻹجراءات والممارسات. |
La cohésion pourrait être améliorée, renforçant ainsi l'impact et l'efficacité du Groupe, sous réserve que les conditions ci-après soient réunies: | UN | ورأى الأعضاء أن من الممكن تحقيق المزيد من حيث الاتساق، مما يعزز تأثير المجموعة وكفاءتها، شريطة ما يلي: |
Cette démarche peut aussi assurer la maîtrise locale des ressources génétiques liées aux savoirs traditionnels, renforçant ainsi l'équité. | UN | ومن الممكن أن يتيح ذلك أيضاً الرقابة المحلية على المصادر الوراثية ذات الصلة بالمعارف التقليدية، مما يعزز المساواة. |
La Constitution turkmène établit clairement les conditions de la réglementation des relations dans le domaine de la production et de l'application des nouvelles technologies de l'information, renforçant ainsi les droits civils. | UN | ويحدد الدستور بوضوح أسس تنظيم إنتاج تقنيات الإعلام الجديدة واستخدامها، مما يعزز الحقوق المدنية. |
La Thaïlande reconnaît que le Registre a largement contribué à promouvoir la transparence des transferts d'armements et à instaurer la confiance entre les États en renforçant ainsi la paix et la stabilité régionales et internationales. | UN | وتايلند تقدر اﻹسهامات التي قدمها السجل في تشجيع الشفافية في التسلح وفي بناء الثقة بين الدول، وبالتالي تعزيز السلم والاستقرار على الصعيدين الدولي واﻹقليمي. |
Des institutions responsables et accessibles favorisent l'application et le respect de l'état de droit et des droits de l'homme, renforçant ainsi la capacité à instaurer une paix et un développement durables pour tous. | UN | وتدعم المؤسسات الخاضعة للمساءلة، والتي يمكن الوصول إليها، تنفيذ وتطبيق سيادة القانون وحقوق الإنسان، وبالتالي تعزيز القدرة على الحفاظ على بناء السلام الدائم والتنمية المستدامة للجميع. |
Convaincue qu'un accord multilatéral, universel et contraignant interdisant l'emploi ou la menace d'armes nucléaires contribuerait à éliminer la menace nucléaire et à créer le climat voulu pour des négociations qui conduiraient, à terme, à l'élimination des armes nucléaires, renforçant ainsi la paix et la sécurité internationales, | UN | واقتناعا منها بأن عقد اتفاق متعدد الأطراف عالمي ملزم يحظر استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها من شأنه أن يسهم في القضاء على الخطر النووي وفي تهيئة المناخ لإجراء مفاوضات تؤدي في نهاية المطاف إلى إزالة الأسلحة النووية، وبالتالي تعزيز السلام والأمن الدوليين، |
Il donne un aperçu de la situation actuelle des droits de l'homme des personnes d'ascendance africaine et des problèmes auxquels celles-ci doivent faire face, renforçant ainsi le bien-fondé de la Décennie. | UN | ويقدم هذا المشروع لمحةّ عامة عن الحالة الراهنة لحقوق الإنسان الخاصة بالمنحدرين من أصل أفريقي والتحديات التي تواجههم، بما يعزز مسوَّغات العقد. |
Convaincue qu’un accord multilatéral, universel et contraignant interdisant l’emploi ou la menace de l’emploi d’armes nucléaires contribuerait à éliminer la menace nucléaire et à créer le climat voulu pour des négociations qui conduiraient à l’élimination définitive des armes nucléaires, renforçant ainsi la paix et la sécurité internationales, | UN | واقتناعا منها بأن من شأن إبرام اتفاق متعدد اﻷطراف شامل وملزم لحظر استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها أن يسهم في القضاء على التهديد النووي وتهيئة المناخ لمفاوضات تؤدي إلى إزالة اﻷسلحة النووية في النهاية، بما يعزز السلم واﻷمن الدوليين، |
Plus de 7 500 familles originaires et paysannes ont transféré des ressources pour financer des initiatives de production, renforçant ainsi leur économie familiale. | UN | وحوّل أكثر من 500 7 أسرة من الشعوب الأصلية والريفية موارد من أجل مبادرات الإنتاج، مما عزز من اقتصادها العائلي. |
Cette suggestion implicite fausse par conséquent la définition de la femme en tant que personne autonome digne de respect et corrèle le respect des droits des femmes à leur statut dans la sphère privée, renforçant ainsi davantage la dichotomie opérée entre la violence commise dans la sphère publique et celle commise dans la sphère privée. | UN | وهذا الاقتراح الضمني يشوّه قضية المرأة كفرد مستقل يستحق الاحترام وتصير مراعاة حقوق المرأة متوقفة على وضعها في المجال الخاص، ما يعزز الفصل بين المجالين العام والخاص. |
Cela améliorera la capacité des Nations Unies à apporter plus efficacement son aide aux pays, renforçant ainsi son pilier de développement. | UN | ومن شأن ذلك أن يحسن قدرة الأمم المتحدة على إيصال المساعدة بفعالية أكبر إلى البلدان، ومن ثم تعزيز ركنها الإنمائي. |
Une telle augmentation permettrait à un plus grand nombre d'États de siéger et de participer aux travaux du Conseil, renforçant ainsi sa crédibilité. | UN | فمن شأن هذه الزيادة أن تسمح لمزيد من الدول بشغل مقاعد في المجلس وبالمشاركة في أعماله، مما يزيد من مصداقتيه. |
Il a aussi contribué à l'extension de l'application extraterritoriale du Pacte par les États parties, renforçant ainsi la protection des droits de l'homme. | UN | وأسهمت كذلك في توسيع نطاق تطبيق الدول الأطراف للعهد خارج حدودها الإقليمية، معززة بذلك حماية حقوق الإنسان. |
Dans ce contexte, les systèmes d'information jouent un rôle primordial; ce sont en effet les pays disposant des techniques les plus avancées dans ce domaine qui peuvent s'intégrer le plus facilement dans les centres de gravitation du marché mondial, renforçant ainsi leur avantage comparatif. | UN | وفي هذا السياق، فإن نظم المعلومات تلعب دورا أساسيا من حيث أن البلدان التي تتوفر لها تكنولوجيات متقدمة في هذا الميدان هي في الواقع أقدر البلدان على الاندماج في مراكز الجذب في السوق العالمية، اﻷمر الذي يعزز مزيتها النسبية. |
En effet, s'il adopte des mesures révolutionnaires en vue d'émanciper les femmes, l'État partie insiste aussi sur le rôle de celles-ci en tant que mères et ménagères, renforçant ainsi une déjà solide résistance culturelle à des transformations radicales. | UN | وفي حين أن الدولة الطرف تتخذ، من جهة، تدابير ثورية من أجل تحرر المرأة، فإنها تؤكد، من جهة أخرى، على دور المرأة بوصفها أماً وربة بيت، فتعزز بذلك مقاومة ثقافية قوية بالفعل، ﻹدخال تغييرات أساسية. |
Grâce à cette structure décentralisée et largement participative, les allocations de fonds coïncident étroitement avec les capacités et les besoins des différents pays et régions, renforçant ainsi la pertinence globale de l'action du Fonds par rapport aux priorités et à la situation des pays concernés. | UN | ويكفل هذا الهيكل الذي يتسم باللامركزية القائم على المشاركة الواسعة تحقيق مواءمة دقيقة بين الأموال المخصصة وقدرات واحتياجات بلدان ومناطق متنوعة، الأمر الذي يزيد من أهمية الصندوق بوجه عام بالنسبة للأولويات الوطنية والسياق الوطني. |
Malgré les problèmes difficiles qui restent à surmonter, le Japon espère qu'un consensus pourra bientôt se dégager et que l'Assemblée générale adoptera ces textes en renforçant ainsi le cadre juridique de répression du terrorisme. | UN | وبالرغم من المشاكل الصعبة التي مازالت لم تحل فإن اليابان تأمل في التوصل إلى توافق يتيح للجمعية العامة اعتماد نصوص هاتين الاتفاقيتين مما يدعم الإطار القانوني لقمع الإرهاب. |
Il permettait également d'identifier des entreprises étrangères pouvant nouer avec des entreprises locales des relations interindustrielles verticales, renforçant ainsi les capacités technologiques et productives nationales. | UN | ويمكن للاستهداف أن يساعد أيضا في تحديد الشركات اﻷجنبية التي قد تتكامل مع الشركات المحلية من خلال روابط خلفية وأمامية، ومن ثم تعزز القدرات التكنولوجية والطاقات الانتاجية على الصعيد الوطني. |
L'intégration de l'environnement dans d'autres secteurs, renforçant ainsi le rôle des ministères de l'environnement, permettrait de faire en sorte que l'on prenne en compte la dimension environnementale. | UN | كذلك فإن تعميم البيئة في مختلف القطاعات الأخرى، والعمل في نفس الوقت على تعزيز دور وزارات البيئة سيتيح التكامل اللازم بين الاعتبارات البيئية. |
Au cours de l’année 1995, le Procureur a encore effectué de nombreuses visites au Rwanda, renforçant ainsi la coopération existant entre le Gouvernement du Rwanda et le Tribunal. | UN | وخلال عام ١٩٩٥، قام المدعي العام أيضا بزيارات عديدة الى رواندا معززا بذلك التعاون القائم بين حكومة رواندا والمحكمة الدولية. |