"renforcement de la confiance dans" - Translation from French to Arabic

    • بناء الثقة في
        
    • تعزيز الثقة في
        
    • لتعزيز الثقة في
        
    • بتعزيز الثقة في
        
    Un élément nécessaire pour assurer la stabilité et la sécurité est de favoriser la transparence et les mesures de renforcement de la confiance dans les activités spatiales. UN ويكمن أحد العناصر الضرورية في ضمان الاستقرار والأمن في تطوير الشفافية وتدابير بناء الثقة في أنشطة الفضاء الخارجي.
    Toutefois, nous estimons que, quand ces mesures de confiance sont appliquées à des conflits régionaux spécifiques, toutes les préoccupations régionales pertinentes devraient également être prises en compte afin que ces mesures contribuent véritablement au renforcement de la confiance dans la région. UN لكننا نعتقد أيضا أن تطبيق هذه التدابير على صراعات إقليمية معينة ينبغي في الوقت نفسه أن يراعي الشواغـل الإقليمية كافة بما يكفل إسهام تلك التدابير إسهاما حقيقيا في عملية بناء الثقة في المنطقة.
    Ainsi, tout progrès dans le domaine du désarmement nucléaire créera, à coup sûr, une atmosphère favorable au renforcement de la confiance dans le domaine des armes classiques. UN ونتيجة لذلك، سيهيئ التقدم المحرز في مجال نزع السلاح النووي بالطبع مناخا يشجع على بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية.
    Nous estimons que s'il est adopté ce code contribuera au renforcement de la confiance dans le domaine des activités spatiales. UN ونعتقد أنه لو اعتمدت تلك المدونة، فإنها تساهم في تعزيز الثقة في مجال الأنشطة الفضائية.
    Dans le même paragraphe, l'Assemblée générale réaffirme sa conviction que ce pacte est de nature à contribuer à la prévention des conflits et au renforcement de la confiance dans la sous-région. UN وفي الفقرة نفسها، تؤكد الجمعية العامة من جديد اقتناعها بأن هذه المعاهدة من شأنها أن تسهم في منع نشوب المنازعات وفي تعزيز الثقة في منطقة وسط أفريقيا دون اﻹقليمية.
    Le Secrétaire général n'a aucun doute que le Comité continuera de servir de forum important de renforcement de la confiance dans la sous-région de l'Afrique centrale. UN والأمين العام على ثقة من أن اللجنة ستظل محفلا هاما لتعزيز الثقة في منطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية.
    Le renforcement de la confiance dans les sociétés en situation d'après conflit exige la participation active des femmes et il faut faire un effort particulier pour les impliquer. UN إن بناء الثقة في مجتمعات ما بعد الصراع يقتضي المشاركة الفعالة من المرأة وإشراكها المدروس.
    Je serais d'accord qu'on retienne les mesures de renforcement de la confiance dans le domaine des armes classiques. UN إنني يمكن أن أؤيد تدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية.
    L'élaboration de mesures de transparence et le renforcement de la confiance dans l'espace représentent une approche particulièrement pertinente à ce stade. UN وتعد الجهود المبذولة لاستنباط تدابير الشفافية وتدابير بناء الثقة في الفضاء نهجاً مفيداً بصفة خاصة في هذه المرحلة.
    Des activités de renforcement de la confiance dans la zone temporaire de sécurité et les zones adjacentes continuent de s'imposer. UN ولا تزال الحاجة تدعو إلى بناء الثقة في المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المجاورة لها.
    Le renforcement de la confiance dans un processus de paix exige qu'au moins certaines attentes soient satisfaites. UN ويتطلب بناء الثقة في عملية السلام تحقيق بعض هذه التوقعات على الأقل.
    Les experts ont relevé le rôle que les accords internationaux d'investissement pouvaient jouer en tant que facteurs de renforcement de la confiance dans les relations d'investissement. UN ولاحظ اجتماع الخبراء الدور الذي تستطيع اتفاقات الاستثمار الدولية القيام به كأحد العوامل التي تساهم في بناء الثقة في علاقات الاستثمار.
    Par exemple, dans un pays qui sort de plusieurs années de guerre civile, l’ajustement budgétaire, qui est normalement l’une des premières priorités, doit être mis en balance avec les programmes de renforcement de la confiance dans les institutions et les programmes de développement. UN ومن ذلك مثلا ففي بلد خارج من سنوات من الصراع اﻷهلي يلزم موازنة اﻷولويات المعطاة عادة إلى التكيف المالي إزاء البرامج الرامية إلى بناء الثقة في الحكومة وفي التنمية.
    Se déclarant préoccupé par les informations faisant état de violations des droits de l'homme et appréciant la contribution que les observateurs des droits de l'homme peuvent apporter au renforcement de la confiance dans le processus de paix, UN وإذ يعرب عن القلق إزاء ما يتردد عن حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان، وإذ يدرك ما يمكن لمراقبي حقوق اﻹنسان أن يسهموا به في بناء الثقة في عملية السلام،
    Se déclarant préoccupé par les informations faisant état de violations des droits de l'homme et appréciant la contribution que les observateurs des droits de l'homme peuvent apporter au renforcement de la confiance dans le processus de paix, UN وإذ يعرب عن القلق إزاء ما يتردد عن حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان، وإذ يدرك ما يمكن لمراقبي حقوق اﻹنسان أن يسهموا به في بناء الثقة في عملية السلام،
    Nous espérons également que le Gouvernement iranien répondra de manière positive et juste à cette question délicate et importante. Cela renforcerait les relations de bon voisinage et servirait de base aux mesures de renforcement de la confiance dans la région du Golfe arabe. UN ونأمل من الحكومة الإيرانية التعامل مع هذه القضية الحساسة والهامة بروج من الإيجابية والعدالة والإنصاف وبما يرسخ علاقات حسن الجوار ويوفر قاعدة لإجراءات بناء الثقة في الخليج العربي.
    La session de la Commission du désarmement de 2003 s'est achevée sans qu'aucune proposition concrète n'ait été avancée sur des mesures de désarmement nucléaire ou de renforcement de la confiance dans le domaine des armes classiques. UN إذ اختتمت هيئة نزع السلاح دورتها لعام 2003 بدون مقترحات عملية سواء للنهوض بتدابير نزع السلاح النووي أو للنهوض بتدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية.
    Il est clair également que le renforcement de la confiance dans le domaine de la sécurité internationale dépendra d'une application non discriminatoire et non sélective des normes et des règlements régissant la maîtrise des armements, le désarmement et la non-prolifération. UN ومن الواضح أيضا أن تعزيز الثقة في مجال الأمن الدولي سيتوقف على غياب التطبيق العشوائي أو الانتقائي للمعايير والقواعد التي تنظم تحديد الأسلحة وعدم الانتشار.
    Cette tendance à la convergence des taux de change a contribué à une amélioration des relations entre les banques commerciales et leurs clientes et à un renforcement de la confiance dans le système bancaire national. UN وقد أسهم هذا الاتجاه إلى تقارب أسعار الصرف في تحسين العلاقات بين المصارف التجارية وعملائها وفي تعزيز الثقة في النظام المصرفي الوطني.
    De même, l'UE estime que la mise en œuvre effective du régime de la Convention portant sur la vérification de l'industrie est indispensable au renforcement de la confiance dans la non-prolifération des armes chimiques. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أيضا أن التنفيذ الفعال لنظام الاتفاقية للتحقق في مجال الصناعة يعد أداة جد فعالة لزيادة تعزيز الثقة في ما يتصل بعدم انتشار الأسلحة الكيميائية.
    Les efforts faits pour accélérer les procédures du Tribunal doivent être pris en compte, à la fois en ce qui concerne le renforcement de la confiance dans l'efficacité du Tribunal et la sauvegarde des droits de l'accusé. UN وتخص بالذكر الجهود الرامية إلى التعجيل بإجراءات المحكمة، سواء لتعزيز الثقة في كفاءة المحكمة أو للحفاظ على حقوق المتهمين.
    Les deux États sont résolus à mettre concrètement en oeuvre les accords relatifs au renforcement de la confiance dans le domaine militaire et à la réduction des forces armées dans les zones frontalières. UN والدولتان عازمتان على أن تنفذا عمليا الاتفاق بتعزيز الثقة في المجال العسكري وخفض القوات العسكرية في مناطق الحدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more