"renforcement de la confiance mutuelle" - Translation from French to Arabic

    • تعزيز الثقة المتبادلة
        
    • بناء الثقة المتبادلة
        
    • لبناء الثقة المتبادلة
        
    • للثقة المتبادلة
        
    • وتعزيز الثقة المتبادلة
        
    Son succès dépend du renforcement de la confiance mutuelle et de la pleine mise en oeuvre des accords signés entre les parties concernées. UN إن نجاح هذه العملية يعتمد على تعزيز الثقة المتبادلة والتنفيذ الكامل للاتفاقات الموقعة بين اﻷطراف المعنية.
    L'Inde aurait pu jouer un rôle important dans le renforcement de la confiance mutuelle entre les deux pays si elle avait tenu ses promesses concernant la question du partage des eaux. UN وكان يمكن للهند أن تؤدي دورا هاما في تعزيز الثقة المتبادلة بين البلدين لو أنها ارتقت إلى مستوى الالتزام بتعهداتها بشأن مسألة اقتسام المياه.
    Ces contacts ne pourraient certes pas remplacer les négociations en cours menées grâce aux bons offices des Coprésidents, mais ils pourraient contribuer au renforcement de la confiance mutuelle et à la formulation de solutions acceptables par les deux parties. UN وهي لا يمكن، بالتأكيد، أن تمثل بديلا للمفاوضات الجارية على أساس المساعي الحميدة للرئيسين المشاركين بأمل أن تسهم في تعزيز الثقة المتبادلة وفي تحقيق حلول مقبولة للطرفين كليهما.
    Le renforcement de la confiance mutuelle et la définition d'un horizon commun pour la région passent par le dialogue et la coopération. UN ولا يمكن بناء الثقة المتبادلة ووضع تصور مشترك للمنطقة إلا من خلال الحوار والتعاون.
    S'agissant des instruments juridiques internationaux relatifs au désarmement, à la non-prolifération des armes et à l'instauration des conditions de renforcement de la confiance mutuelle entre États, le Burkina Faso a ratifié plusieurs conventions. Il s'agit notamment de : UN فيما يتعلق بالصكوك القانونية الدولية المتصلة بنزع السلاح وعدم الانتشار وبتهيئة الأوضاع اللازمة لبناء الثقة المتبادلة بين الدول، صدقت بوركينا فاسو على عدد كبير من الاتفاقيات، تخص منها بالذكر ما يلي:
    Compte tenu de ce qui précède, les deux parties demeurent confiantes qu`une réduction substantielle des effectifs du personnel de la Mission pourra commencer dans un très proche avenir, compte tenu du renforcement de la confiance mutuelle entre la Croatie et le Monténégro et du fait que les deux pays sont disposés à assumer la responsabilité de la sécurité dans la région. UN وفي ضوء ما تقدم، يظل الطرفان على ثقة بأن من الممكن الشروع في إحداث تخفيض كبير في أفراد البعثة في أقرب وقت ممكن، بما يتفق والتنامي المتزايد للثقة المتبادلة بين كرواتيا والجبل الأسود، واستعداهما لوضع المسؤولية عن الأمن في المنطقة على عاتقهما.
    Ils ont noté que la situation actuelle en Asie appelait un renforcement de la confiance mutuelle et de la coopération entre tous les États du continent dans l'intérêt de la paix, de la sécurité et de la stabilité. UN ولوحظ أن الحالة الراهنة في آسيا تتطلب تعزيز الثقة المتبادلة والتعاون بين جميع دول القارة الآسيوية في سبيل كفالة السلام والأمن والاستقرار.
    Je pense en particulier au Moyen-Orient où la crise actuelle appelle un renforcement de la confiance mutuelle et une claire volonté de comprendre la nécessité de réunir toutes les parties à la table de négociations. UN مثال على ذلك الشرق اﻷوسط حيث تستدعي اﻷزمة الحالية تعزيز الثقة المتبادلة ووجود استعداد واضح لفهم ضرورة حضور جميع اﻷطراف إلى مائدة التفاوض.
    La question du renforcement de la confiance mutuelle entre les États dotés d'armes nucléaires et ceux qui n'en possèdent pas se pose de manière de plus en plus pressante. UN ومسألة تعزيز الثقة المتبادلة بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية أصبحت مسألة عاجلة بشكل متزايد.
    Quels que soient les difficultés ou les problèmes qui nous attendent, nous devons suivre la voie du renforcement de la confiance mutuelle par le dialogue, le règlement négocié des différends et la promotion du développement par le biais de la coopération. UN ومهما كانت الصعوبات والتحديات التي قد تواجهنا فإننا سنسير على طريق تعزيز الثقة المتبادلة عن طريق الحوار وتسوية المنازعات عن طريق المفاوضات وتشجيع التنمية عن طريق التعاون.
    Cette annéelà, les discussions ont démontré que la transparence dans le domaine des armements était un facteur de renforcement de la confiance mutuelle, qu'elle contribuait à prévenir les accumulations déstabilisatrices d'armes et qu'elle favorisait l'instauration d'un climat propice à un désarmement général. UN وبيّنت مناقشات عام 1998 أن الشفافية في مسألة التسلح عامل يساعد على تعزيز الثقة المتبادلة ومنع إمدادات السلاح المزعزعة للاستقرار. وتهيئة جو ملائم لنزع السلاح على نحو شامل.
    Le renforcement de la confiance mutuelle entre les États, qu'ils soient dotés ou non d'armes nucléaires, est de la plus haute priorité pour de nouveaux progrès vers l'instauration d'un monde sans armes nucléaires. UN ويشكل تعزيز الثقة المتبادلة فيما بين الدول - الحائزة للأسلحة النووية وغير الحائزة لها على السواء - الأولوية القصوى لإحراز مزيد من التقدم صوب بناء عالم خال من الأسلحة النووية.
    Le Conseil estime que le renforcement de la confiance mutuelle entre les États Membres de l'Organisation des Nations Unies facilitera l'instauration de conditions propices à une lutte efficace contre le terrorisme et que le succès de cette lutte consolidera la paix et la sécurité dans le monde. UN " ويؤمن مجلس الأمن بأن تعزيز الثقة المتبادلة بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة سييسر تهيئة الظروف اللازمة لنجاح جهود مكافحة الإرهاب، وبأن هذا النجاح عامل إيجابي لتعزيز السلام والأمن في العالم.
    Il est inadmissible que le Cambodge continue à ne tenir aucun compte des appels constants de la Thaïlande au retrait des militaires cambodgiens de ces lieux, retrait qui est essentiel au renforcement de la confiance mutuelle et à l'instauration d'une paix durable dans la zone. UN ومن غير المقبول أن تستمر كمبوديا حتى الآن في تجاهل نداءات تايلند المتكررة لسحب الأفراد العسكريين الكمبوديين من هذه المواقع، وهو أمر هام للغاية من أجل تعزيز الثقة المتبادلة وضمان السلام الدائم في المنطقة.
    < < Le Conseil estime que le renforcement de la confiance mutuelle entre les États Membres de l'Organisation des Nations Unies facilitera l'instauration de conditions propices à une lutte efficace contre le terrorisme et que le succès de cette lutte consolidera la paix et la sécurité dans le monde. UN " ويعتقد المجلس أن تعزيز الثقة المتبادلة بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة سييسر تهيئة الظروف اللازمة لنجاح جهود مكافحة الإرهاب، وأن هذا النجاح عامل إيجابي لتعزيز السلام والأمن في العالم.
    Passer du climat actuel de haine et de tensions accrues à un climat plus sûr pour le Moyen-Orient exige d'avoir la volonté de faire la paix, de parvenir à la réconciliation et de s'accorder sur des mesures de renforcement de la confiance mutuelle. UN إن الانتقال من بيئة الكراهية والتوترات المتزايدة السائدة حاليا في المنطقة إلى شرق أوسط أكثر أمنا يتطلب الرغبة في السعي إلى السلام والمصالحة والتوصل إلى اتفاقات بشأن تدابير بناء الثقة المتبادلة.
    — Nous avons annoncé un moratoire unilatéral sur les essais nucléaires et réitéré notre offre à l'Inde de conclure un accord bilatéral d'interdiction des essais, qui constituerait un pas important dans le renforcement de la confiance mutuelle. UN - وأعلنا عن وقف إجراء التجارب النووية من طرف واحد، وأحيينا عرضنا للهند إبرام اتفاق ثنائي لحظر إجراء التجارب يكون بمثابة خطوة مهمة نحو بناء الثقة المتبادلة.
    9. En ce qui concerne la question du < < renforcement de la confiance mutuelle > > , la République islamique d'Iran exprime les opinions suivantes : UN 9) فيما يتعلق بالموضوع الثالث، وهو مسألة " بناء الثقة المتبادلة " ، تعتقد جمهورية إيران الإسلامية ما يلي:
    Ma délégation apprécie également la mention de l'accord conclu entre le Pérou et le Chili portant création du Comité de défense et de sécurité, lequel succède à la Réunion des responsables des hauts commandements militaires du Chili et du Pérou, le premier mécanisme de renforcement de la confiance mutuelle, en Amérique latine, créé en 1985. UN كما يود وفدنا الإعراب عن امتنانه لإيراد إشارة إلى الاتفاق المبرم بين بيرو والصين، والتي تم بمقتضاه إنشاء لجنة الدفاع والأمن كمنظمة تخلف اجتماع القيادة العسكرية العليا لشيلي وبيرو، وهي أول آلية لبناء الثقة المتبادلة في أمريكا اللاتينية أُنشئت في ليما عام 1985.
    Pour ce qui est de la criminalité et des questions pénales, je me félicite de l'accroissement de l'échange d'informations entre les deux parties, qui non seulement reflète un renforcement de la confiance mutuelle mais atteste aussi que l'action menée pour assurer la sécurité commune de tous les Chypriotes aboutit de plus en plus à des résultats concrets. UN وفيما يتعلق بالجريمة والمسائل الجنائية، أعرب عن ترحيبي بالتبادل المتزايد للمعلومات بين الجانبين، ليس بوصفه انعكاسا للثقة المتبادلة فحسب، بل وإسهاما كبيرا تجاه إحراز نتائج ملموسة فيما يتعلق بالأمن المشترك لجميع القبارصة.
    Il s'agit de deux démarches complémentaires tendant vers un seul et même objectif: la promotion de la sécurité dans l'espace, le renforcement de la confiance mutuelle et de la coopération entre les États et la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN ويهدف كلاهما إلى تحقيق نفس الغرض وهو توطيد الأمن في الفضاء الخارجي، وتعزيز الثقة المتبادلة والتعاون بين الدول في مجال الفضاء الخارجي، والعمل على منع حدوث سباق تسلح في هذا الفضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more