Nous pouvons prendre de nombreuses mesures, individuellement et collectivement, pour renforcer l'institution de la famille. | UN | إن هناك تدابير عديدة يمكن لنا أن نتخذها، بصورة فردية وجماعية، بغية تعزيز مؤسسة اﻷسرة. |
Aucun droit de l'homme, en tant que tel, n'est absolument nécessaire pour renforcer l'institution de la famille. | UN | ومن هنا فليس ثمة مقتضى من مقتضيات حقوق الإنسان من أجل تعزيز مؤسسة الأسرة. |
Le Gouvernement considère que le mariage constitue le fondement le plus solide de relations stables et, par conséquent, il souhaite renforcer l’institution du mariage et contribuer à la réussite de telles unions. | UN | وهي ترى أن الزواج يرسي أقوى دعائم العلاقات المستقرة، ولذا تريد تعزيز مؤسسة الزواج وتساعد على نجاح المزيد من الزيجات. |
À cet égard, l'Inspecteur a dit qu'il était impératif de renforcer l'institution. | UN | وفي هذا الصدد، قال المفتش إن من الأمور الملحة تعزيز المؤسسة. |
À cet égard, l'Inspecteur a dit qu'il était impératif de renforcer l'institution. | UN | وفي هذا الصدد، قال المفتش إن من الأمور الملحة تعزيز المؤسسة. |
Le Bélarus s'est enquis des mesures pratiques visant à renforcer l'institution familiale, ainsi que des résultats de la mise en œuvre du plan d'action pour lutter contre la traite des personnes, d'un programme de suivi éventuel, et des statistiques disponibles concernant les enquêtes, les poursuites et les décisions judiciaires en matière de traite. | UN | وسألت بيلاروس عن التدابير العملية لتعزيز مؤسسة الأسرة. واستفسرت عن نتائج تنفيذ خطة العمل لمكافحة الاتجار بالأشخاص، ونتائج أي برنامج متابعة ذي صلة بها، وعن الإحصاءات المتاحة المتعلقة بالتحقيقات والملاحقات القضائية وقرارات المحاكم بشأن الاتجار. |
Bien que la famille puisse contribuer à bien des égards et de manière fondamentale à la protection des droits de l'enfant, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, aucun droit de l'homme, en tant que tel, n'est absolument nécessaire pour renforcer l'institution de la famille. | UN | وفي حين يمكن للأسر عن طريق العديد من الوسائل أن تساهم في حماية حقوق الإنسان للطفل وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل، فإنه لا يوجد هناك مقتضى من مقتضيات حقوق الإنسان من أجل تعزيز مؤسسة الأسرة. |
Ils réaffirment que les gouvernements peuvent soutenir les familles en favorisant des politiques qui aident à renforcer l'institution du mariage, et qui aident les parents à élever leurs enfants dans un environnement sain et positif. | UN | وتؤكد مجددا أنه يمكن للحكومات دعم الأسر عن طريق الترويج لسياسات تساعد على تعزيز مؤسسة الزواج، وتساعد الآباء على تنشئة أبنائهم في بيئات إيجابية وصحية. |
Pour surmonter ce problème, il est indispensable de renforcer l'institution de la famille et de rétablir des valeurs familiales traditionnelles qui soient acceptables, en évitant l'excès de permissivité et en inculquant aux enfants des valeurs morales. | UN | وقالت إنه يلزم تعزيز مؤسسة الأسرة وإعادة القيم العائلية التقليدية المقبولة مع تجنب الإباحية المفرطة وبث القيم الأخلاقية في الأطفال، من أجل تخفيف هذه المشاكل. |
Conformément aux enseignements de l'Islam, les nations musulmanes encouragent leurs enfants à adopter des principes moraux dans leur vie privée et à renforcer l'institution familiale en évitant les relations sexuelles extramaritales. | UN | وتمشيا مع التعاليم الإسلامية، تشجع الدول الإسلامية أطفالها على الامتثال لقواعد الأخلاق في حياتهم الخاصة وعلى تعزيز مؤسسة الأسرة من خلال تجنب العلاقات الجنسية خارج نطاق الزواج. |
Tel est l'objectif de nos propositions qui visent à renforcer l'institution du Haut Commissaire de la CSCE pour les questions des minorités nationales, à rendre contraignante l'obligation incombant aux États de rendre compte de la mise en oeuvre de ces recommandations et à renforcer le Bureau des institutions démocratiques et des droits de l'homme. | UN | هذا هو مرمى مقترحاتنا الداعية الى تعزيز مؤسسة المؤتمر المتمثلة في المفوض السامي لشؤون اﻷقليات القومية والى اضفاء صبغة الزامية على قابلية الدول للمساءلة عن تنفيذ هذه التوصيات، والى تعزيز مكتب شؤون المؤسسات الديمقراطية وحقوق الانسان. |
L'Iran, en même qu'il soutient les initiatives prises au niveau international pour protéger les droits des enfants, est convaincu que cette coopération interétatique doit viser davantage à renforcer l'institution familiale, à promouvoir l'enseignement universel et à défendre les valeurs morales et l'éthique sociale. | UN | واسترسلت قائلة إن وفدها، مع تأييده للجهود الدولية المبذولة لحماية حقوق الطفل، على اقتناع بأن هذا التعاون ينبغي أن يركز بقدر أكبر على تعزيز مؤسسة اﻷسرة والعمل على تعميم التعليم والدفاع عن قيم اﻵداب واﻷخلاق. |
30. A un moment où l'institution de l'asile est mise à l'épreuve, le partenariat a également été vu comme un instrument permettant de susciter des idées nouvelles à l'appui de la protection et d'un dialogue visant à renforcer l'institution de l'asile. | UN | 30- وفي وقت تخضع فيه مؤسسة اللجوء للضغط، يتم البحث أيضا عن الشراكة لحفز الآراء الإبداعية التي تدعم الحماية وتعزز الحوار بهدف تعزيز مؤسسة اللجوء. |
Cette situation souligne une fois de plus qu'il faut, d'une part, renforcer l'institution du droit d'asile et, d'autre part, rechercher des solutions nouvelles qui tiennent compte des besoins de protection des réfugiés et des préoccupations légitimes des pays d'asile et d'origine. | UN | وقد أبرز ذلك من جديد الحاجة إلى تعزيز مؤسسة اللجوء، من جهة، وإلى الاستمرار في الدعوة إلى اتباع نهج ابتكارية تأخذ في اعتبارها من جهة أخرى احتياجات اللاجئين من المساعدة، ثم الشواغل المشروعة لبلدان اللجوء والمنشأ من جهة أخرى. |
Par ailleurs, l'une des manières les plus efficaces de protéger les enfants des nombreuses menaces qui pèsent sur eux dans les différentes sociétés est de renforcer l'institution de la famille, en tant qu'unité de base de la société et des liens familiaux. | UN | 81 - من جهة أخرى فإن من أكثر الطرق فعالية لحماية الأطفال من الأخطار العديدة التي تتهددهم في المجتمعات المختلفة تعزيز مؤسسة الأسرة، بوصفها الوحدة الأساسية للمجتمع والروابط الأسرية. |
Elle saisit cette occasion pour réaffirmer son intention de renforcer l'institution familiale, améliorer sensiblement la santé et l'éducation des enfants, et contribuer ainsi à réduire la pauvreté dans notre pays, sans jamais oublier que la maternité et l'enfance sont des droits sociaux consacrés dans notre Constitution et protégés par l'État. | UN | وتغتنم هندوراس هذه الفرصة لتؤكد من جديد عزمها على تعزيز مؤسسة الأسرة، وتحسين صحة أطفالنا وتعليمهم تحسينا جوهريا، مسهمة بذلك في تخفيف وطأة الفقر في بلدنا، وذلك دائما مع مراعاة أن الأمومة والطفولة هما من الحقوق الاجتماعية المجسدة في دستورنا والمحمية من قِبل الدولة. |
Il encourage l'État partie à demander l'aide du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme pour mettre en œuvre les présentes recommandations visant à renforcer l'institution nationale des droits de l'homme. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان من أجل تنفيذ هذه التوصية بهدف تعزيز المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان. |
Il a participé aux réunions du Conseil de direction d'un projet appuyé par le PNUD et la Commission européenne visant à renforcer l'institution nationale des droits de l'homme. | UN | وشارك مستشار المفوضية لحقوق الإنسان في مجلس إدارة مشروع مشترك بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمفوضية الأوروبية، يركز على تعزيز المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان. |
367. La Commission indonésienne des droits de l'homme a accueilli favorablement les conclusions et recommandations du Groupe de travail sur l'importance qu'il y avait à renforcer l'institution nationale des droits de l'homme. | UN | 367- رحبت اللجنة الوطنية الإندونيسية لحقوق الإنسان باستنتاجات وتوصيات الفريق العامل بشأن ضرورة تعزيز المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان. |
96.17 Adopter des mesures visant à renforcer l'institution de la famille et développer les valeurs familiales traditionnelles dans la société (Bélarus); | UN | 96-17- اعتماد سياسة لتعزيز مؤسسة الأسرة وتطوير القيم الأسرية التقليدية في المجتمع (بيلاروس)؛ |