"renforcer la famille" - Translation from French to Arabic

    • تعزيز الأسرة
        
    • لتعزيز الأسرة
        
    • وتعزيز الأسرة
        
    • بتعزيز الأسرة
        
    • تدعيم الأسرة
        
    • تقوية الأسرة
        
    Il est donc essentiel de renforcer la famille pour lui permettre de jouer efficacement son rôle. UN ومن الضروري من ثم تعزيز الأسرة حتى تتمكن من الاضطلاع بدورها بفعالية.
    Il ne sera pas possible de renforcer la famille en tant qu'institution sans des politiques sociales axées sur les résultats et l'élaboration de programmes nationaux appropriés. UN ولا يمكن تعزيز الأسرة بوصفها مؤسسة دون إتباع سياسات اجتماعية قائمة على تحقيق النتائج وصياغة البرامج الوطنية المناسبة.
    Les textes issus de la conférence confirment les engagements pris à l'échelle internationale pour renforcer la famille. UN وتؤكد نتيجة المؤتمر مجددا الالتزامات الدولية ببذل الجهود من أجل تعزيز الأسرة.
    La Commission est habilitée à proposer des amendements à la législation quand ceux-ci s'imposent si l'on veut renforcer la famille. UN ويجوز لهذه اللجنة أن تقترح إدخال تعديلات على القوانين حيثما دعت الحاجة إلى ذلك لتعزيز الأسرة.
    Le moment est venu d'autonomiser et de renforcer la famille, les jeunes, les personnes âgées et les handicapés pour relever les défis futurs. UN ولقد آن الأوان لتمكين وتعزيز الأسرة والشباب والمسنين والمعوقين لمواجهة تحديات المستقبل.
    Il est également déterminé à renforcer la famille et, à ce titre, a lancé un programme à long terme de promotion des valeurs familiales. UN وقال إن حكومته ملتزمة أيضاً بتعزيز الأسرة وأطلقت برنامجاً طويل الأجل للنهوض بالقِيم الأُسرية.
    Elle a souligné la nécessité de renforcer la famille au seuil du nouveau millénaire et a annoncé la création d'un institut international d'étude de la famille. UN وشددت على ضرورة تدعيم الأسرة عند بداية الألفية الجديدة. وأعلنت سموها أيضا عن إنشاء المعهد الدولي لدراسات الأسرة.
    Le Gouvernement est convaincu que cela entraînera une consolidation des politiques visant à renforcer la famille et à promouvoir les droits de l'enfant. UN والحكومة مقتنعة من أن ذلك سوف يؤدي إلى توطيد السياسات الرامية إلى تقوية الأسرة وتعزيز حقوق الطفل.
    À cette fin, nous avons mis en œuvre divers programmes et actions destinés à renforcer la famille, ainsi qu'à promouvoir les valeurs d'unité, de respect et de coexistence pacifique. UN ولتحقيق هذه الغاية، اتخذنا عدة إجراءات وأنشأنا برامج تهدف إلى تعزيز الأسرة وتشجيع قيم الوحدة والاحترام والتعايش السلمي.
    Décidons de renforcer la famille, moyen le plus naturel d'assurer la protection, le bien-être et le développement des enfants, et de sauvegarder le droit de l'enfant d'être un enfant. UN فلنعقد العزم على تعزيز الأسرة باعتبارها الوسيط الأقرب إلى الناحية الطبيعية لتوفير الحماية والرفاهية والتنمية للأطفال ولحماية حق الطفل في أن يكون طفلا.
    En ce qui concerne le PROFAM, l'oratrice explique que le Conseil national de la femme coopère avec des organisations de la société civile pour renforcer la famille, dans une perspective soucieuse de l'égalité des sexes. UN وفيما يخص برنامج تعزيز الأسرة وبناء رأس المال الاجتماعي، يُراعى أن المجلس النسائي الوطني يعمل مع منظمات المجتمع المدني على تعزيز الأسرة، ومن منظور يتعلق بنوع الجنس.
    57. Cette volonté de renforcer la famille s'est traduite par la création en 1978 de deux départements ministériels chargés respectivement de la promotion humaine et de la condition féminine. UN 57- أدت هذه الرغبة في تعزيز الأسرة إلى إنشاء إدارتين وزاريتين إحداهما مسؤولة عن التنمية البشرية والثانية عن مركز المرأة، وذلك في عام 1978.
    Pour ce qui est du processus de réexamen auquel la Commission fait face, il convient de considérer la famille comme l'institution sociale de base et d'en reconnaître le caractère indispensable et d'intensifier les efforts pour renforcer la famille en tant qu'acteur du développement social. UN وفيما يتعلق بعملية إعادة التفكير في التنمية، يجب إيلاء الاعتبار والاعتراف الواجبين بالأسرة بوصفها أهم مؤسسة اجتماعية أساسية، ويجب مضاعفة الجهود من أجل تعزيز الأسرة بوصفها عاملا من عوامل التنمية الاجتماعية.
    Elle a vivement loué les mesures prises, comme la création de directions des droits de l'homme dans différents ministères et la création du Conseil supérieur des affaires familiales, pour renforcer la famille, de même que la mise en place de diverses autres institutions consacrées à différents groupes, tels que les personnes handicapées ou les travailleurs migrants. UN وقدرت كثيراً التدابير المتخذة، من قبيل إنشاء مديريات لحقوق الإنسان في مختلف الوزارات والمجلس الأعلى لشؤون الأسرة، من أجل تعزيز الأسرة وغير ذلك من المؤسسات التي تخدم فئات مختلفة، مثل الأشخاص المعوقين والعمال المهاجرين.
    Sa tâche consiste à renforcer la famille et édifier des relations familiales reposant sur un amour, une confiance et un respect mutuels, la coopération et l'entraide, les devoirs de chacun des membres envers la famille dans son ensemble et le caractère inadmissible de toute ingérence arbitraire extérieure dans les affaires de la famille, ainsi que sur la garantie intégrale, pour les membres de la famille, de leurs droits et de leur protection. UN ومهام هذه المدونة هي: تعزيز الأسرة وبناء علاقات عائلية قائمة على الحب والثقة المتبادلين والاحترام المتبادل والتعاون والعون المتبادل، وعلى مسؤولية كل فرد إزاء الأسرة ككل، وعدم جواز التدخل التعسفي من أي شخص في الأمور العائلية، والضمان الكامل لحقوق أفراد الأسرة.
    Dans ces circonstances, comment pourra-t-on renforcer la famille si nombre d'entre elles n'ont pas accès aux services de santé et d'éducation de base, tandis qu'elles assistent, impuissantes, à la mort de leurs enfants, qui sont plus de 10 millions à mourir chaque année de maladies prévisibles? UN وفي ظل تلك الظروف، كيف يتسنى تعزيز الأسرة إذا كانت أسر كثيرة عاجزة عن الحصول على خدمات الصحة والتعليم الأساسية. وريثما يتم ذلك سيظل أفرادها يشاهدون، عاجزين، أن أكثر من 10 ملايين طفل يموتون كل سنة من أمراض يمكن الوقاية منها.
    6.2.2 Le code vise également à porter remède au problème du nombre élevé de divorces et à renforcer la famille en imposant des amendes en cas de divorce spontané déclaré par le mari, comme cela était le cas avant l'adoption du code. UN 6-2-2 ويحاول هذا القانون أيضا أن يتصدى لمشكلة ارتفاع معدل الطلاق، ويرمي إلى تعزيز الأسرة عن طريق توقيع غرامات في حالات الطلاق العفوي من جانب الأزواج، وهو ما كان يمارس قبل صدور قانون الأسرة.
    122.55 Continuer à renforcer la famille et les valeurs de la famille (Malaisie); UN 122-55 مواصلة تعزيز الأسرة والقيم الأسرية (ماليزيا)؛
    Nous pensons que la politique du Gouvernement doit reconnaître le fait que tout enfant a une dignité et une valeur, et qu'il faut donc aider tous les enfants, tout en intensifiant les efforts pour renforcer la famille. UN ونؤمن بأن سياسة الحكومة ينبغي أن تعترف بأن لكل طفل الكرامة والقيمة، ولذلك، ينبغي أن تدعم جميع الأطفال بينما تكثف الجهود لتعزيز الأسرة.
    L'UFI est une organisation éducative à but non lucratif (501-c-3) qui s'emploie à maintenir et renforcer la famille en tant qu'unité fondamentale de la société. UN والرابطة منظمة تعليمية مكرسة لتدريب وتعزيز الأسرة بوصفها الوحدة الأساسية للمجتمع.
    < < Mon Gouvernement est déterminé à renforcer la famille américaine. UN " إن إدارتي ملتزمة بتعزيز الأسرة الأمريكية.
    L'objectif consistant à < < renforcer la famille > > , qui est préconisé aux niveaux national et international, a parfois été une source de confusion, car on est souvent parti du principe que ce renforcement se ferait aux dépens de l'individu. UN وفي إطار الحديث على المستويين الوطني والعالمي عن السياسات، أدى أحيانا مفهوم " تدعيم الأسرة " إلى إثارة التساؤلات إذ كثيرا ما كان من المفترض أن هذا التدعيم سيتحقق على حساب أفراد الأسرة.
    Ce programme offre une alimentation, une éducation, des soins médicaux, il donne aux femmes les moyens de se prendre en charge et promeut l'égalité entre les sexes, compte tenu notamment du rôle crucial que jouent les femmes pour renforcer la famille et la société en tant que principales guides et protectrices des enfants. UN ويوفر هذا البرنامج الغذاء والتعليم والرعاية الصحية، ويمكّن للمرأة ويعزز المساواة بين الجنسين، وهذا جانب هام من البرنامج بشكل خاص في ضوء دور المرأة الحاسم في تقوية الأسرة والمجتمع بوصفها الجهة الرئيسية التي توفر الإرشاد للأطفال وتسهر على رعايتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more