"renforcer la protection juridique" - Translation from French to Arabic

    • تعزيز الحماية القانونية
        
    • بتعزيز الحماية القانونية
        
    • لتعزيز الحماية القانونية
        
    • ويحسن الأمن القانوني
        
    • زيادة الحماية القانونية
        
    • مزيد من الحماية القانونية
        
    • وتعزيز الحماية القانونية
        
    Il faudrait notamment s'attacher à renforcer la protection juridique offerte aux acteurs de la société civile à l'échelon national. UN وينبغي أن يتضمن ذلك تركيز الجهود على تعزيز الحماية القانونية للعناصر الفاعلة في المجتمع المدني على الصعيد الوطني.
    Elle vise à renforcer la protection juridique contre la discrimination fondée sur le handicap. UN والغرض من القانون هو تعزيز الحماية القانونية من التمييز بسبب الإعاقة.
    Premièrement, des discussions sont en cours au sujet des moyens de renforcer la protection juridique des civils. UN فأولا، تجري مناقشات بشأن وسائل تعزيز الحماية القانونية للمدنيين.
    Il s'engage pour sa part à renforcer la protection juridique des enfants dans le domaine de l'exploitation sexuelle et accueille avec satisfaction les progrès enregistrés dans la rédaction du protocole facultatif se rapportant à la Convention relative aux droits de l'enfant, s'agissant de ces questions. UN وقال إن حكومته ملتزمة بتعزيز الحماية القانونية لﻷطفال في مجال الاستغلال الجنسي لهم، ورحب بالتقدم المحرز بشأن مشروع البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل الذي يعالج هذه المسألة.
    IV. MESURES RECOMMANDÉES POUR renforcer la protection juridique UN رابعا - التدابير الموصى بها لتعزيز الحماية القانونية
    Cette dernière ayant un mandat plus vaste que celui du HCR, elle vise à renforcer la protection juridique non seulement des rapatriés mais aussi d'autres secteurs de population, dans les zones de retour et ailleurs. UN ولما كانت ولاية هذه المنظمة أوسع نطاقا من ولاية المفوضية، فإنها تهدف إلى تعزيز الحماية القانونية للقطاعات اﻷخرى من السكان فضلا عن العائدين، سواء في مناطق العودة أو غيرها.
    Elle coordonne actuellement un examen de la législation nationale, l'objectif étant de renforcer la protection juridique des victimes de violences sexuelles. UN وتقوم البعثة أيضا بتنسيق إجراء استعراض تشريعي من أجل تعزيز الحماية القانونية للناجين.
    Ainsi, elle organise des projets en Amérique latine, au Népal ou en Afrique, où, par exemple, elle collabore avec la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples pour formuler des recommandations visant à renforcer la protection juridique des peuples autochtones. UN وهكذا فإنها تنظم مشاريع في أمريكا اللاتينية أو نيبال أو أفريقيا، حيث تتعاون مثلا مع اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب من أجل وضع توصيات ترمي إلى تعزيز الحماية القانونية للشعوب الأصلية.
    Elle devrait avoir des répercussions importantes sur les juridictions nationales et contribuer à renforcer la protection juridique des droits économiques, sociaux et culturels dans le monde entier. UN وستكون لاعتماد هذا البروتوكول الاختياري انعكاسات هامة على الولايات القضائية الوطنية وسيساعد في تعزيز الحماية القانونية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على الصعيد العالمي.
    L'activité du Ministère du travail et des politiques sociales a pour objet de renforcer la protection juridique et sociale des citoyens ukrainiens travaillant à l'étranger, comme des ressortissants étrangers travaillant sur le territoire ukrainien. UN وتتجه الأنشطة التي تضطلع بها وزارة العمل والسياسات الاجتماعية في أوكرانيا صوب تعزيز الحماية القانونية والاجتماعية للمواطنين الأوكرانيين العاملين في الخارج والرعايا الأجانب العاملين داخل البلد.
    Face à cette situation, la Commission a préconisé de renforcer la protection juridique contre les actes racistes et la discrimination fondée sur la race, la couleur, la langue, la religion, la nationalité ou l'origine ethnique ou nationale. UN وفي مواجهة هذا الوضع، دعت اللجنة إلى تعزيز الحماية القانونية ضد الأعمال العنصرية والتمييز على أساس العرق أو اللون أو اللغة أو الدين أو الجنسية أو الأصل القومي أو الإثني.
    10. En réaction, de nombreux gouvernements ont pris des mesures pour renforcer la protection juridique des victimes. UN 10- وتصدياً لذلك، اتخذت حكومات عديدة تدابير ترمي إلى تعزيز الحماية القانونية لضحايا الاعتداءات الناجمة من هذه الأحداث.
    Cela étant, les institutions compétentes ont commencé les préparatifs en vue de l'élaboration d'une nouvelle législation concernant la liberté de la presse, en particulier en vue de renforcer la protection juridique des journalistes et d'améliorer leur statut, conformément aux normes internationales et européennes. UN وقد شرعت المؤسسات المختصة في أعمال تحضيرية بغية وضع تشريع جديد يتعلق بحرية الصحافة، ولا سيما بهدف تعزيز الحماية القانونية للصحفيين وتحسين وضعهم، عملاً بالمعايير الدولية والأوروبية.
    Le Gouvernement a également nommé un comité spécial pour étudier et établir des rapports sur les mesures visant à renforcer la protection juridique contre la discrimination à l'égard des handicapés. UN 184- كما عينت الحكومة لجنة خاصة لإجراء دراسة وإعداد تقرير بشأن تدابير تعزيز الحماية القانونية من التمييز ضد المعوقين.
    Nous devons tout particulièrement veiller à la mobilité des moyens aériens dans les opérations de maintien de la paix des Nations Unies, et nous devons également renforcer la protection juridique des Casques bleus. UN وينبغي توجيه أقصى الاهتمام إلى كفالة سرعة الحركة لموارد الطيران في عمليات حفظ السلام، بالإضافة إلى تعزيز الحماية القانونية لذوي الخوذ الزرق.
    Au cours de l'année écoulée, un aspect essentiel des travaux du Comité permanent interorganisations a consisté à oeuvrer à renforcer la protection juridique et physique des civils pris dans des situations de conflit armé. UN 32 - ويتمثل أحد العناصر الرئيسية للأعمال التي اضطلعت بها اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات في العام الماضي في الدعوة إلى تعزيز الحماية القانونية والجسدية للمدنيين المحاصرين في حالات النزاع المسلح.
    99. La Rapporteuse spéciale invite le Gouvernement cubain à adopter des lois spéciales sur la violence dans la famille ainsi que des lois sur le harcèlement sexuel, tant en droit civil qu'en droit pénal, afin de renforcer la protection juridique des femmes contre la violence. UN 99- تناشد المقررة الخاصة حكومة كوبا اعتماد قوانين خاصة بالعنف داخل الأسرة وقوانين خاصة بالإزعاج الجنسي، تجمع بين الإجراءات المدنية والجنائية، بغية تعزيز الحماية القانونية من العنف المرتكب ضد المرأة.
    Par exemple, dans la République de Moldova, le HCDH a fait des observations approfondies sur le projet de loi national contre la discrimination, en collaboration avec l'équipe de pays, visant à renforcer la protection juridique des minorités contre la discrimination. UN وعلى سبيل المثال، في جمهورية مولدوفا، قدّمت المفوضية بالتعاون مع فريق الأمم المتحدة القطري، تعليقات مفصلة على مشروع قانون مناهضة التمييز الرامي إلى تعزيز الحماية القانونية للأقليات التي تعاني من التمييز.
    210. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer la protection juridique des enfants réfugiés. UN 210- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز الحماية القانونية للأطفال اللاجئين.
    Des efforts ont été entrepris pour renforcer la protection juridique des femmes déplacées ayant subi des violences sexuelles ou sexistes, mais il faut faire davantage dans ce domaine, et aussi pour fournir à ces femmes et à leur famille une assistance concrète qui leur permette de reconstruire leur vie et pour trouver avec elles des solutions durables. UN وفي حين بُذلت جهود لتعزيز الحماية القانونية للمشردات اللاتي يتعرضن للعنف الجنسي أو العنف القائم على نوع الجنس، يتعين عمل المزيد على هذا الصعيد وكذلك فيما يتعلق بتقديم المساعدة الملموسة حتى تتمكن هذه الفئة من النساء وأسرهن من إعادة بناء حياتها وإيجاد حلول دائمة بمشاركتها.
    Elle a encouragé le Qatar à renforcer la protection juridique des travailleurs migrants. UN وشجعت قطر على زيادة الحماية القانونية للعمال المهاجرين.
    Il est critique de renforcer la protection juridique de ceux qui sont personnellement au service des Nations Unies mais n'ont pas accès au système formel de règlement des litiges. UN ومن المهم للغاية كفالة إتاحة مزيد من الحماية القانونية للأفراد الذين يخدمون الأمم المتحدة بصفتهم الشخصية، دون أن تتوفر لهم إمكانية الاستفادة من نظام حل المنازعات.
    La nouvelle loi relative à l'égalité, qui est entrée en vigueur au début de 2004, a pour objectif de favoriser et de garantir l'égalité dans les différents secteurs de la société et de renforcer la protection juridique des personnes exposées à la discrimination. UN والهدف من قانون المساواة، الذي دخل حيز النفاذ في بداية عام 2004، هو تعزيز وضمان المساواة في مختلف قطاعات المجتمع وتعزيز الحماية القانونية للأشخاص الذين يخضعون للتمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more