L'action de la CNUCED visait à renforcer le soutien technique apporté aux organes intergouvernementaux, et en particulier à la nouvelle Commission, au profit en dernière analyse des pays en développement et des pays en transition. | UN | ويسعى الاونكتاد في عمله الى تعزيز الدعم الفني الذي يقدمه الى الهيئات الحكومية الدولية وخصوصا الى اللجنة الجديدة بحيث تستفيد في نهاية اﻷمر البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Il faudrait renforcer le soutien apporté aux organes de contrôle des traités et mettre systématiquement en œuvre leurs recommandations. | UN | وينبغي تعزيز الدعم المقدم إلى هيئات رصد المعاهدات وتنفيذ توصياتها بصورة متسقة. |
Il faudrait aussi renforcer le soutien logistique pour une MONUSIL élargie. | UN | وسيكون من الضروري أيضا ضمان تعزيز الدعم اللوجستي لبعثة موسعة. |
Il conviendrait donc d'intensifier et de renforcer le soutien fourni dans ce sens par le Département de l'information du Secrétariat. | UN | وأن يجري تبعا لذلك تكثيف وتعزيز الدعم المقدم لهذه الأغراض من إدارة شؤون الإعلام بالأمانة العامة. |
Un montant de 212 200 dollars est demandé pour permettre au Secrétaire général adjoint à l'appui aux opérations hors Siège, au Sous-secrétaire général à l'appui aux missions et à un fonctionnaire de fournir des directives et une assistance aux missions et de renforcer le soutien qu'apporte le Siège aux opérations sur le terrain. | UN | 216 - ويقترح تخصيص مبلغ 200 212 دولار لسفر وكيل الأمين العام والأمين العام المساعد للدعم الميداني وموظف واحد بغرض تقديم التوجيه والمساعدة للبعثات وتعزيز دعم المقر للعمليات الميدانية. |
Le fait que le Secrétaire général l'évoque lors de ses réunions de haut niveau avec des dirigeants politiques et des responsables de la société civile a beaucoup contribué à maintenir et à renforcer le soutien politique en faveur de l'Alliance, soutien fort apprécié. | UN | وساعدت كثيرا إشارة الأمين العام إلى تحالف الحضارات في اجتماعاته الرفيعة المستوى مع القادة السياسيين وقادة المجتمع المدني، في بناء الدعم السياسي للتحالف والمحافظة عليه، وهذا الدعم جدير ببالغ التقدير. |
Le Département mettait en place des liens plus étroits avec le PNUD, et le Secrétaire général adjoint a notamment cité à cet égard la création d'un groupe de travail mixte qui a pour tâche de renforcer le soutien technique à apporter au PNUD. | UN | وأوضح أن إدارة الدعم الانمائي تنمي روابط أوثق، مشيرا إلى فرقة العمل المشتركة المعنية بتعزيز الدعم الفني لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
Il considère que cette participation est un aspect important du travail qu'il fait en vue de renforcer le soutien international en faveur des droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | وتعتبر اللجنة هذه المشاركة جانبا مهما من جوانب عملها لتعزيز الدعم الدولي لحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف. |
Nous ne ménageons rien pour renforcer le soutien politique dont bénéficient nos idées, en espérant que cela contribuera à l'avenir à l'efficacité de notre Organisation. | UN | وسنعمل على مواصلة تعزيز الدعم السياسي لجميع أفكارنا ونأمل أن نتمكـن بذلــك من الاسهام في فعالية منظمتنا في المستقبل. |
Les représentants ont également souligné qu'il était important d'établir des garanties en matière de procédure et de preuves et de renforcer le soutien aux victimes. | UN | كما شدد الممثلون على أهمية الضمانات القائمة على اﻹجراءات والقرائن، وعلى أهمية تعزيز الدعم للضحايا. |
Des initiatives visant à renforcer le soutien, dès le plus jeune âge, aux enfants vulnérables dans les garderies; | UN | المبادرات الرامية إلى تعزيز الدعم المبكر للأطفال الضعفاء في مراكز الرعاية النهارية؛ |
Pour renforcer le soutien à la population, une réforme radicale a été lancée concernant le système de sécurité sociale en vigueur. | UN | وبدأت عملية إصلاح جذري لنظام الضمان الاجتماعي بهدف تعزيز الدعم الموجّه المقدم للسكان. |
Les augmentations prévues au Greffe sont dues à la nécessité de renforcer le soutien judiciaire, juridique et administratif aux activités élargies des Chambres et du Cabinet du Procureur. | UN | وتمثل الزيادة في احتياجات قلم المحكمة الحاجة إلى تعزيز الدعم القضائي والقانوني واﻹداري لمواجهة الزيادة في أنشطة الدوائر ومكتب المدعي العام. |
Il est nécessaire de renforcer le soutien politique aux réfugiés palestiniens par une aide financière, laquelle est elle-même importante pour la création d'un climat favorable au processus de paix. | UN | ومن اﻷساسي تعزيز الدعم السياسي للاجئين الفلسطينيين بالمعونة المالية التي تكتسي بدورها أهمية في خلق جو يفضي إلى عملية السلام. |
La nécessité de renforcer le soutien en faveur de la mise en place d'institutions se fera très nettement sentir dans les années à venir dans ces situations et d'autres : le moment est donc venu de tirer les enseignements de l'expérience et de déployer des efforts concertés pour mieux les appliquer. | UN | وستكون الحاجة إلى تعزيز الدعم المقدم لبناء المؤسسات المسألة الرئيسية في هذه الحالات وغيرها في السنوات المقبلة: وبالتالي فقد آن الأوان لتقييم الدروس المستفادة والاضطلاع بجهد متضافر لتعزيز تطبيقها. |
Il conviendrait donc d'intensifier et de renforcer le soutien fourni dans ce sens par le Département de l'information du Secrétariat. | UN | وأن يجري تبعا لذلك تكثيف وتعزيز الدعم المقدم لهذه الأغراض من إدارة شؤون الإعلام بالأمانة العامة. |
Il y a présenté une proposition en cinq points : maintenir les pourparlers de paix sur la bonne voie, s'engager en leur faveur, créer un climat qui leur soit favorable, affermir leurs fondations et renforcer le soutien en leur faveur. | UN | وقدم مقترحا من خمس نقاط، هي مواصلة محادثات السلام في المسارات السليمة، وخلق مناخ يساعد على إجراء محادثات السلام، وترسيخ أسس محادثات السلام وتعزيز الدعم المقدم لها. |
Pour répondre aux besoins spécifiques des personnes âgées, le Département de la santé a créé les Services de gériatrie en 1998 pour renforcer les soins de santé primaire aux personnes âgées afin d'améliorer leur capacité à prendre soin d'elles-mêmes, de favoriser un mode de vin sain et de renforcer le soutien familial en vue de réduire les risques de maladie et de handicap pour ces personnes. | UN | ولمعالجة المشكلات الصحية الخاصة التي يواجهها المسنون، أنشأت إدارة الصحة أيضاً الخدمات الصحية للمسنين في عام 1998 لتعزيز الرعاية الصحية الأوَّلية للمسنين بهدف تحسين قدرتهم على الرعاية الذاتية وتشجيع الحياة الصحية وتعزيز دعم مقدمي الرعاية للحد من المرض والعجز. |
La présence de la MISNUS serait centrée sur les activités relevant du mandat qui peuvent être mises en œuvre dans les circonstances actuelles et qui contribueraient à renforcer le soutien aux efforts de l'Envoyé spécial conjoint. | UN | 68 - وسيركِّز وجود البعثة في هذه الحال على أنشطة الولاية التي يمكن تحقيقها في ظل الظروف الحالية، والتي ستكون مفيدة في بناء الدعم للجهود التي يبذلها المبعوث الخاص المشترك. |
Le Département mettait en place des liens plus étroits avec le PNUD, et le Secrétaire général adjoint a notamment cité à cet égard la création d'un groupe de travail mixte qui a pour tâche de renforcer le soutien technique à apporter au PNUD. | UN | وأوضح أن إدارة الدعم الانمائي تنمي روابط أوثق، مشيرا إلى فرقة العمل المشتركة المعنية بتعزيز الدعم الفني لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
De façon générale, la fourniture de conseils opérationnels doit être intensifiée afin de renforcer le soutien apporté. | UN | فينبغي تكثيف خدمات المشورة المقدمة بوجه عام في مجال السياسات العامة لتعزيز الدعم المقدم من البرنامج. |
Objectif de l'Organisation : renforcer le soutien en faveur de l'Organisation des Nations grâce à des produits et services d'information | UN | هدف المنظمة: تعزيز دعم الأمم المتحدة من خلال منتجات إعلامية وخدمات إخبارية |
Outre qu'il s'efforcera de renforcer le soutien qu'il apporte aux secrétariats des accords multilatéraux sur l'environnement, en particulier à ceux dont il assure les services de secrétariat, le PNUE renforcera aussi son soutien à l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques (SAICM), en s'attachant en particulier à renforcer sa collaboration dans le domaine administratif et programmatique. | UN | وسوف يهدف برنامج البيئة أيضاً إلى تعزيز دعمه المقدّم إلى أمانات الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، وخصوصاً تلك التي يقدّم لها خدمات الأمانة، وإلى النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية، مع التركيز على تعزيز التعاون الإداري والبرنامجي. |
En outre, le Gouvernement canadien a annoncé la mise en œuvre d'une nouvelle approche de la gestion des urgences dans les réserves indiennes, visant à renforcer le soutien apporté aux collectivités des Premières Nations dans ce domaine. | UN | وأعلنت الحكومة الكندية مؤخراً أيضاً عن اعتماد نهج جديد لإدارة حالات الطوارئ في محميات الهنود من أجل تمتين الدعم المقدم إلى المجتمعات المحلية للأمم الأولى في إدارة حالات الطوارئ. |
Il s'agissait notamment d'élargir l'ampleur et la portée des opérations des Nations Unies et de renforcer le soutien aux opérations transfrontalières des organisations non gouvernementales. | UN | ويشمل ذلك توسيع نطاق ومدى عمليات الأمم المتحدة وزيادة الدعم المقدم لما تضطلع به المنظمات غير الحكومية من عمليات عبر الحدود. |
En outre, afin de renforcer le soutien international aux mesures visant à faire face au problème des mines terrestres antipersonnel, le Japon se prépare à accueillir une réunion de hauts responsables à Tokyo au début de l'année prochaine. | UN | علاوة على ذلك، تقوم اليابان بغية تعزيز التأييد الدولي لتدابير التصدي لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، بالتحضير لاستضافة اجتماع على مستوى رسمي عال ينعقــد في طوكيو في أوائل العام المقبل. |