Aussi la Jamaïque partage-t-elle la préoccupation exprimée par le Secrétaire général quant à la nécessité de renforcer les règles en matière de désarmement global. | UN | ولذلك تتشاطر جامايكا القلق الذي أعرب عنه الأمين العام من أن هناك حاجة إلى تعزيز القواعد العالمية لنزع السلاح. |
D'autre part, l'Agence internationale de l'énergie atomique doit également renforcer les règles et modalités de confidentialité des informations relatives aux garanties. | UN | ويتعين أيضا على الوكالة تعزيز القواعد والطرائق التي تنظم سرية المعلومات المتصلة بالضمانات. |
D'autre part, l'Agence internationale de l'énergie atomique doit également renforcer les règles et modalités de confidentialité des informations relatives aux garanties. | UN | ويتعين أيضا على الوكالة تعزيز القواعد والطرائق التي تنظم سرية المعلومات المتصلة بالضمانات. |
Il ne faut pas oublier que le but recherché est non seulement de renforcer les règles de sécurité mais aussi d'améliorer le contexte politique. | UN | وينبغي ألا يُنسى أن الهدف المنشود لا يقتصر على تعزيز قواعد الأمن، بل إنه يشمل أيضا تحسين البيئة السياسية. |
D'autres textes de droit, entre autres le Code pénal, cherchaient à renforcer les règles et les garanties protégeant les travailleurs contre la violence et les mauvais traitements. | UN | وتسعى تشريعات وطنية أخرى، بما في ذلك قانون العقوبات، إلى تدعيم القواعد والضمانات لحماية العمال من العنف وسوء المعاملة. |
Il est absolument nécessaire, selon nous, de renforcer les règles relatives à l'utilisation des mines antipersonnel en particulier et à leur production et commercialisation. | UN | ونرى أن هناك حاجة ملحة الى تشديد القواعد الخاصة باستعمال اﻷلغام المضادة لﻷفراد بصفة خاصة وبانتاجها والاتجار بها. |
Cependant, prisonnière de l'esprit d'opportunisme encouragé durant les années de croissance quantitative voulue par le Gouvernement, la Corée a omis de renforcer les règles du marché dans l'économie nationale. | UN | ولكن، لما كانت كوريا مقيدة بذرائع تعززت أثناء سنوات النمو الكمي التي حثت الحكومة عليه، فقد أهملت تدعيم قواعد السوق في الاقتصاد الوطني. |
Il faut en particulier renforcer les règles se rapportant aux conditions matérielles de détention afin que les États ou les acteurs non étatiques fassent en sorte que les détenus soient traités avec humanité. | UN | وبصورة خاصة، يجب تعزيز القواعد المتعلّقة بظروف الاحتجاز الفعلية بغرض التأكّد من الأطراف التي تقوم بالاحتجاز، سواء كانت حكومية أو غير حكومية، تضمن معاملة المحتجزين معاملة إنسانية. |
Ce que la Conférence du désarmement est invitée à faire, c'est renforcer les règles relatives à la sûreté des non-combattants et aux secours aux victimes civiles de la guerre et à leur prise en charge. | UN | أما المطلوب من مؤتمر نزع السلاح فهو تعزيز القواعد المتعلقة بسلامة غير المحاربين وإنقاذ ضحايا الحروب من المدنيين وعلاجهم. |
L'Espagne souhaite attirer l'attention sur la nécessité urgente de progresser de manière résolue, pour ce qui est de renforcer les règles internationales en vigueur, s'agissant de la sécurité de la navigation maritime et de la prévention de la pollution des milieux marin et côtier. | UN | وتسعى إسبانيا أيضا إلى استرعاء الانتباه إلى الحاجة الملحة إلى تحقيق التقدم بشكل حاسم في تعزيز القواعد الدولية السارية بشأن سلامة الملاحة البحرية ومنع تلوث البيئات البحرية والساحلية. |
L'intérêt des manifestations, activités et réunions parallèles est généralement réaffirmé et mis en relief, de même que la nécessité de renforcer les règles et pratiques existantes, dont les suivantes: | UN | تؤكد جدوى اللقاءات والأنشطة والاجتماعات الموازية وتشجع عموماً، وكذلك ضرورة تعزيز القواعد والممارسات الحالية، ومن بينها ما يلي: |
Elle aiderait également les composantes de police des missions à renforcer les règles, les procédures et la législation pour faire en sorte que le fonctionnement des services de police locaux obéisse aux normes pertinentes. | UN | كما ستقوم قدرة الشرطة الدائمة بمساعدة عناصر شرطة الأمم المتحدة في تعزيز القواعد والإجراءات والتشريعات لضمان عمل خدمات الشرطة المحلية وفق المعايير ذات الصلة. |
Un projet de loi sur la prévention et la répression de la discrimination a été rédigé; l'objectif ainsi poursuivi est de renforcer les règles actuelles et de créer un mécanisme réel et viable d'application des dispositions. | UN | وبغية تعزيز القواعد القائمة وإيجاد آلية حقيقية وقابلة للتطبيق لتنفيذ هذه المبادئ، تمت صياغة قانون بشأن منع ومكافحة التمييز. |
Depuis 2004, la Suisse a mené de nombreuses activités visant à renforcer les règles normatives et juridiques de la justice transitionnelle et à améliorer sa propre capacité institutionnelle et ses compétences en la matière. | UN | تشارك سويسرا منذ عام 2004 في العديد من الأنشطة الرامية إلى تعزيز القواعد التنظيمية والقانونية للعدالة الانتقالية وزيادة تطوير قدراتها وخبراتها المؤسسية في هذا الصدد. |
En outre, les événements montrent qu'il est nécessaire de renforcer les règles internationales applicables aux mines autres que les mines antipersonnel. | UN | وعلاوة على ذلك، تظهر الأحداث الحاصلة أنه من اللازم تعزيز القواعد الدولية السارية المفعول فيما يتعلق بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد. |
62. On a exprimé l'espoir que l'OMC puisse renforcer les règles du jeu du système commercial international et inverser ce que d'aucuns considéraient comme une tendance bilatéraliste et unilatéraliste. | UN | ٦٢ - أعرب عن اﻷمل في أن تتمكن منظمة التجارة العالمية من تعزيز قواعد التعامل في إطار النظام التجاري الدولي ومن عكس ما اعتبر اتجاها نحو الثنائية واﻷحادية. |
La République bolivarienne du Venezuela participe activement à différentes initiatives internationales visant à renforcer les règles du droit humanitaire international. | UN | وما فتئت جمهورية فنزويلا البوليفارية تشارك بنشاط في عدد من المبادرات الدولية الرامية إلى تعزيز قواعد القانون الإنساني الدولي. |
Ils visent à renforcer les règles techniques de sûreté relatives à l'aménagement et à l'exploitation des installations et à améliorer la prise en compte des impératifs de sûreté lors de la délivrance des autorisations d'exploitation des installations. | UN | وهي تهدف إلى تعزيز قواعد الأمن التقنية المتصلة بتشغيل المنشآت وإلى تحسين مراعاة المتطلبات الأمنية لدى تسليم تراخيص تشغيل المنشآت. |
À cet égard, je me félicite de la signature à Marrakech des accords de l'Uruguay Round et du prochain lancement de l'Organisation mondiale du commerce, car cela permettra à la fois d'accroître la liberté du commerce et de renforcer les règles et la discipline. | UN | وفي هذا السياق، أرحب بما تم في مراكش من توقيع اتفاقات جولة أوروغواي وبدء عمل منظمة التجارة العالمية في المستقبل القريب، والتي ستفسح المجال للتجارة اﻷكثر تحررا مع تدعيم القواعد والضوابط في نفس الوقت. |
10. Le projet de loi sur la prévention de la discrimination et la lutte à mener en la matière avait été élaboré pour renforcer les règles existantes en la matière et créer des mécanismes destinés à faire appliquer les principes de non-discrimination et d'égalité. | UN | 10- وصيغ مشروع القانون المتعلق بمنع التمييز ومكافحته بغية تدعيم القواعد المعتمدة واستحداث آليات لتنفيذ مبدأي عدم التمييز والمساواة. |
Pour le moment, ni le pouvoir législatif ni les parties en présence sur le marché du travail ne souhaitent renforcer les règles sur l'égalité de rémunération, mais le Ministère examine régulièrement les décisions des tribunaux danois d'arbitrage et la pratique de la Cour européenne de justice en vue de proposer des modifications aux dispositions législatives s'il y a lieu. | UN | وليست هناك رغبة في الوقت الحالي، سواء من جانب السلطة التشريعية أو من جانب أطراف سوق العمل، في تشديد القواعد الخاصة بالمساواة في الأجر، إلا أن الوزارة تقوّم باستمرار قرارات هيئات التحكيم الدانمركية وكذلك ممارسات محكمة العدل الأوروبية من أجل اقتراح إدخال تعديلات على الأحكام التشريعية إذا لزم الأمر. |
81. La Rapporteuse spéciale entend suivre de près les faits nouveaux intervenus dans le domaine de la justice internationale et soutenir les efforts déployés pour renforcer les règles et les procédures des institutions judiciaires internationales. | UN | 81- تعتزم المقررة الخاصة متابعة التطورات الطارئة على العدالة الدولية عن كثب ودعم الجهود الرامية إلى تدعيم قواعد هذه المؤسسات القضائية الدولية وإجراءاتها. |
Il les invite à formuler des engagements juridiques vigoureux de nature à renforcer les règles humanitaires établies par la Convention. | UN | ودعاها إلى صياغة اتفاقات قانونية صارمة الطابع لتعزيز القواعد الإنسانية الموضوعة بموجب الاتفاقية. |