Avec la deuxième tranche, il s'agissait surtout de renforcer les réseaux de compétences aux niveaux sous-régional et régional. | UN | وتؤكد الشريحة الثانية على تعزيز شبكات الخبرة على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي. |
On espère que ces initiatives contribueront à renforcer les réseaux de police dans la sous-région. | UN | ومن المؤمل أن تسهم تلك المبادرات في تعزيز شبكات الشرطة في المنطقة دون الإقليمية. |
À cet égard, il faudrait notamment créer ou renforcer les réseaux de diffusion de l'information afin de promouvoir la participation efficace à la planification et à la mise en oeuvre des activités de développement durable. | UN | وينبغي لها أن تشمل إنشاء أو تعزيز شبكات نشر المعلومات لتدعيم المشاركة الفعالة في تخطيط أنشطة التنمية المستدامة وفي تنفيذها. |
Afin de combattre ce problème, un programme a été établi pour créer et renforcer les réseaux de protection des enfants dans toutes les provinces du pays. | UN | ومن أجل التصدي لهذه المشكلة، وُضِعَ برنامج لإنشاء وتعزيز شبكات حماية الأطفال في جميع مقاطعات البلد. |
Il conviendrait de renforcer les réseaux de praticiens aux fins des échanges informels d'informations opérationnelles. | UN | كما ينبغي تدعيم شبكات الاختصاصيين الممارسين المعنية بالتبادل غير الرسمي للمعلومات العملياتية. |
Pour tâcher de faire en sorte que le droit d'asile ne disparaisse pas au milieu des mouvements plus vastes de migrants en situation irrégulière observés dans la région, le HCR s'est employé à renforcer les réseaux de protection au Mexique et en Amérique centrale. | UN | وفي محاولة لضمان عدم فقدان حق اللجوء وسط عمليات الهجرة غير الشرعية الكبيرة في المنطقة عملت المفوضية على تعزيز شبكات الحماية في المكسيك وأمريكا الوسطى. |
69. Le HCR s'est également efforcé de renforcer les réseaux de juges nationaux traitant des questions de réfugiés. | UN | 69- وسعت المفوضية أيضا إلى تعزيز شبكات القضاة الوطنية المعنية بقضايا اللاجئين. |
Pour tâcher de faire en sorte que le droit d'asile ne disparaisse pas au milieu des mouvements plus vastes de migrants en situation irrégulière observés dans la région, le HCR s'est employé à renforcer les réseaux de protection au Mexique et en Amérique centrale. | UN | وفي محاولة لضمان عدم فقدان حق اللجوء وسط عمليات الهجرة غير الشرعية الكبيرة في المنطقة عملت المفوضية على تعزيز شبكات الحماية في المكسيك وأمريكا الوسطى. |
En outre, nous estimons que l'ONU doit avoir recours aux organisations non gouvernementales locales et aux organisations régionales telles que l'ASEAN et l'Union africaine pour renforcer les réseaux de sécurité sur le terrain. | UN | علاوة على ذلك، نعتقد أن على الأمم المتحدة أن تشرك منظمات محلية غير حكومية وإقليمية، من قبيل آسيان والاتحاد الأفريقي، في تعزيز شبكات الأمن في الميدان. |
À cet égard, il faudrait notamment créer ou renforcer les réseaux de diffusion de l'information afin de promouvoir la participation efficace à la planification et à la mise en oeuvre des activités de développement durable.] | UN | وينبغي أن يشمل ذلك إنشاء أو تعزيز شبكات نشر المعلومات لتدعيم المشاركة الفعالة في تخطيط أنشطة التنمية المستدامة وفي تنفيذها.[ |
Dans bien des pays, les organisations communautaires ont contribué à renforcer les réseaux de réciprocité et à instaurer un climat de confiance et d’entraide. | UN | ٣٣ - وفي بلدان كثيرة، كانت المنظمات ذات اﻷساس المجتمعي فعالة في مجال تعزيز شبكات التبادل وتهيئة جو من الثقة والدعم المتبادل. |
134. Dans la même ligne, le Gouvernement danois a proposé la création de nouveaux programmes intéressant la jeunesse de tous les pays, afin de renforcer les réseaux de jeunes pardelà les frontières, la culture, la religion ou l'orientation politique. | UN | 134- كما اقترحت حكومة الدانمرك وضع برنامج آخر لإشراك الشبان من جميع البلدان في تعزيز شبكات الشبان بصرف النظر عن الحدود والثقافات والخلفيات الدينية أو السياسية. |
Les activités de sensibilisation pourraient consister à renforcer les réseaux de coordonnateurs nationaux pour les questions de vieillissement, à collaborer avec les commissions régionales et à solliciter le concours du Département de l'information pour que les médias accordent plus d'attention à la question du vieillissement. | UN | ويمكن أن تشمل أنشطة زيادة الوعي تعزيز شبكات جهات التنسيق الوطنية المعنية بالشيخوخة، والعمل مع اللجان الوطنية، وطلب المساعدة من إدارة شؤون الإعلام، بغرض توسيع دائرة التغطية الإعلامية للمسائل المتعلقة بالشيخوخة. |
La Coalition mondiale sur les femmes et le sida est restée active, convenant de critères de financement pour de nouveaux projets et entreprenant des travaux ciblés pour renforcer les réseaux de femmes vivant avec le VIH. | UN | وواصل التحالف العالمي المعني بالمرأة والإيدز ممارسة دوره النشط، حيث اتفق على المعايير المتصلة بتمويل المشاريع الجديدة وتولى القيام بعمل مركز يرمي إلى تعزيز شبكات النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية. |
193.3 Le Gouvernement libanais a procédé, à travers la présidence du Conseil des ministres et le Ministère des affaires sociales, à l'application du programme national ciblant les familles les plus démunies au Liban, dans le but de renforcer les réseaux de sécurité sociale et élaborer une banque de données nationale sur les familles pauvres au Liban. | UN | 193-3 باشرت الحكومة اللبنانية، عبر رئاسة مجلس الوزراء ووزارة الشؤون الاجتماعية، تنفيذ البرنامج الوطني لاستهداف الأُسَر الأكثر فقراً في لبنان بهدف تعزيز شبكات الأمان الاجتماعي وبناء بنك معلومات وطني حول الأسر الفقيرة في لبنان. |
17. Il importe de renforcer les réseaux de parties prenantes, en particulier aux niveaux national, régional et sous-régional afin de promouvoir des efforts concertés sur les questions relatives aux objectifs en matière de mise en oeuvre du Plan d'application de Johannesburg. | UN | ``17 - وهناك حاجة إلى تعزيز شبكات أصحاب المصلحة، لا سيما على الصعد القطرية والإقليمية ودون الإقليمية، بغية تعزيز الجهود المتضافرة التي تبذل لمعالجة المسائل ذات الصلة بتحقيق أهداف خطة جوهانسبرغ للتنفيذ. |
b) renforcer les réseaux de solidarité sociale de façon à appuyer l’action menée par les gouvernements pour prévenir la criminalité eu égard à leur mission de service public; | UN | )ب( تعزيز شبكات التضامن الاجتماعي دعما للجهود المبذولة في مجال منع الجريمة، بما يتكافأ مع مسؤوليات الدول فيما يتعلق بخدمة مجتمعاتها؛ |
Consciente que les organisations internationales, régionales, sous-régionales et nationales et d'autres entités participent au Programme mondial de recensement de la population et des logements de 2010, la Division continuera de renforcer les réseaux de communication nécessaires afin d'appuyer la mise en œuvre du Programme. | UN | 33 - اعترافا من الشعبة بأن المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية والوطنية والكيانات الأخرى إنما هي جهات معنية بأمر البرنامج العالمي لعام 2010، فإنها ستواصل تعزيز شبكات الاتصال اللازمة لدعم البرنامج. |
Elle apporte aux pays un appui technique et financier afin de leur permettre d'améliorer les vaccinations systématiques, de mener des campagnes efficaces contre la rougeole et la rubéole, et de renforcer les réseaux de surveillance et de laboratoires. | UN | ويجري العمل في إطارها مع البلدان لتقديم الدعم التقني والمالي لتحسين التحصين الروتيني، وإجراء حملات ناجحة ضد الحصبة والحصبة الألمانية، وتعزيز شبكات المراقبة والمختبرات. |
Les familles élargies étaient mises à rude épreuve; il fallait impérativement essayer de maintenir au moins un parent en vie le plus longtemps possible et renforcer les réseaux de soutien communautaires pour ces enfants. | UN | وتتعرض الأسر الممتدة لضغط شديد، ومن الأهمية بمكان محاولة إبقاء والد واحد على الأقل حيا لأطول فترة ممكنة، وتعزيز شبكات الدعم المحلية لهؤلاء الأطفال. |
Un financement est nécessaire pour améliorer et renforcer les réseaux de sécurité et pour apporter une aide aux enfants et à leurs familles, la majorité d'entre eux étant pauvres et vivant dans des paysà revenu faible ou intermédiaire. | UN | إن التمويل أمر لازم لتحسين وتعزيز شبكات السلامة ورعاية الأطفال وأسرهم، الذين هم في معظمهم فقراء ويعيشون في بلدان منخفضة ومتوسطة الدخل. |
Les possibilités d'échange de connaissances et d'informations qui en découleraient aideraient à renforcer les réseaux de recherche et à promouvoir l'innovation. | UN | وما ينجم عن ذلك من فرص لتبادل المعارف والمعلومات عامل يساعد على تدعيم شبكات البحث العلمي ويشجع الابتكار. |