L'Équipe recommande au Comité d'envisager d'approuver les notices orange sur les questions qui renforceraient la mise en œuvre du régime de sanctions. | UN | ويوصي فريق الرصد بأن تنظر اللجنة في اعتماد النشرات البرتقالية اللون بشأن مسائل من شأنها أن تعزز تنفيذ نظام الجزاءات. |
Pour conclure, il a demandé aux participants d'aborder les points de l'ordre du jour à l'étude avec l'intention de formuler des recommandations concrètes qui renforceraient la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'OUA. | UN | واختتم ملاحظاته بأن دعا المشتركين الى تناول بنود جدول اﻷعمال قيد المناقشة بغية التوصل الى توصيات ملموسة من شأنها أن تعزز التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية. |
À cette fin, mon gouvernement attache une importance particulière à la coopération régionale et estime que ces efforts renforceraient la base de la stabilité régionale et de la coopération internationale en faveur du développement. | UN | ومن أجل ذلك الغرض، تقدر حكومتي التعاون اﻹقليمي وتعتقد أن هذه الجهود من شأنها أن تعزز أسس الاستقرار اﻹقليمي والتعاون اﻹنمائي الدولي. |
Les critiques n'affaibliraient pas notre travail mais, au contraire, elles le renforceraient. | UN | وإذا كانت هناك انتقادات فإنها ستعزز ما نفعله هنا ولن تضعفه. |
Le Groupe a exprimé l'espoir que les efforts déployés pour élargir la participation régionale au Registre et ceux qui visaient à apporter des modifications et des améliorations à cet instrument se renforceraient mutuellement. | UN | وأعرب الفريق عن أمله في أن زيادة المشاركة الإقليمية والجهود المبذولة لاستكمال وتطوير السجل ستعزز بعضها البعض. |
Des dispositions plus détaillées renforceraient la protection du droit à une nationalité en tant que droit de l’homme. | UN | فإيراد المزيد من التفاصيل من شأنه أن يعزز حماية الحق في اكتساب الجنسية باعتباره حقا من حقوق اﻹنسان. |
Convaincue que les efforts des pays en faveur du désarmement régional eu égard aux particularités de chaque région et selon le principe d'une sécurité non diminuée au plus bas niveau d'armement, renforceraient la sécurité de tous les États et contribueraient ainsi à la paix et à la sécurité internationales en réduisant le risque de conflits régionaux, | UN | واقتناعا منها بأن الجهود التي تبذلها البلدان لتعزيز نزع السلاح الإقليمي، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة، ووفقا لمبدأ تحقيق الأمن غير المنقوص بأدنى مستوى من التسلح، من شأنها أن تعزز أمن جميع الدول وتسهم بالتالي في تحقيق السلام والأمن الدوليين عن طريق تقليل خطر الصراعات الإقليمية، |
Ces garanties renforceraient le régime de non-prolifération nucléaire et confirmeraient le rôle du TNP et son maintien en vigueur pour une durée indéfinie. | UN | وهذه الضمانات من شأنها أن تعزز نظام عدم الانتشار النووي وأن تؤكد دور معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتمديدها إلى أجل غير مسمى. |
Il faut donc impérativement que nous nous dépêchions, au cours de la présente session, d'adopter des mesures qui renforceraient le Bureau du Président, en créant un certain nombre de postes pour ce Bureau. | UN | لذلك، من المحتم بالنسبة لنا أن نتحرك بسرعة في الدورة الراهنة نحو اعتماد تدابير من شأنها أن تعزز مكتب الرئيس، وذلك بوسائل مثل إنشاء عدد من الوظائف لذلك المكتب. |
Convaincue que les efforts des pays en faveur du désarmement régional eu égard aux particularités de chaque région et selon le principe d'une sécurité non diminuée au plus bas niveau d'armement, renforceraient la sécurité de tous les États et contribueraient ainsi à la paix et à la sécurité internationales en réduisant le risque de conflits régionaux, | UN | واقتناعا منها بأن المساعي التي تبذلها البلدان لتعزيز نـزع السلاح الإقليمي، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة، ووفقا لمبدأ تحقيق الأمن غير المنقوص بأدنى مستوى من التسلح، من شأنها أن تعزز أمن جميع الدول وتسهم بالتالي في تحقيق السلام والأمن الدوليين عن طريق تقليل خطر الصراعات الإقليمية، |
Il a également été convenu en 1995 que ces mesures pourraient prendre la forme d'un instrument juridiquement contraignant au plan international. En 2000, il a été reconnu, en outre, que des garanties de sécurité juridiquement contraignantes renforceraient le régime de nonprolifération nucléaire. | UN | كما اتُفق في عام 1995 على أن تتخذ تلك الخطوات شكل صكٍ دولي ملزم قانوناً, وفي عام 2000، اتُفق كذلك على أن ضمانات الأمن الملزمة قانوناً من شأنها أن تعزز نظام عدم الانتشار النووي. |
Ces garanties renforceraient le régime de non-prolifération nucléaire et confirmeraient le rôle du TNP et son maintien en vigueur pour une durée indéfinie. | UN | وهذه الضمانات من شأنها أن تعزز نظام عدم الانتشار النووي وأن تؤكد دور معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتمديدها إلى أجل غير مسمى. |
Nous estimons que ces mesures particulières renforceraient le rôle de l'Assemblée générale et en augmenteraient l'efficience et l'efficacité. | UN | ونعتقد أن هذه الخطوات المحددة ستعزز دور الجمعية وستزيد كفاءتها وفعاليتها. |
Les propositions de réforme, en fait, renforceraient le rôle central de suivi du Bureau et ses pouvoirs en matière d'interprétation des règlements et des règles. | UN | ستعزز مقترحات الإصلاح فعلا دور المراقبة المركزي للمكتب وسلطته فيما يتعلق بتفسير القواعد. |
Ce sont des mesures modérées qui, si elles étaient adoptées, renforceraient l'élan acquis au cours des cinq dernières années et permettraient aux participants à la Conférence de repartir plus confiant en l'avenir. | UN | وهذه التدابير معتدلة وإذا تم اعتمادها فإنها ستعزز الزخم الذي تم اكتسابه خلال السنوات الخمس الماضية وستسمح للمشاركين في المؤتمر بالعودة إلى أوطانهم وهم على ثقة أكبر في المستقبل. |
Ce sont des mesures modérées qui, si elles étaient adoptées, renforceraient l'élan acquis au cours des cinq dernières années et permettraient aux participants à la Conférence de repartir plus confiant en l'avenir. | UN | وهذه التدابير معتدلة وإذا تم اعتمادها فإنها ستعزز الزخم الذي تم اكتسابه خلال السنوات الخمس الماضية وستسمح للمشاركين في المؤتمر بالعودة إلى أوطانهم وهم على ثقة أكبر في المستقبل. |
En outre, cette conférence permettrait de mettre en place des mécanismes permanents de dialogue sans exclusive, qui renforceraient les processus démocratiques, favoriseraient la réconciliation et contribueraient à prévenir les conflits. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بمقدور المؤتمر أن يضع آليات دائمة وشاملة لإقامة الحوار، الأمر الذي من شأنه أن يعزز العمليات الديمقراطية، ويشجع على المصالحة، ويساعد على منع نشوب النزاعات. |
Nous pensons que ces travaux ont donné des indications favorables quant à la faisabilité de mesures de vérification qui renforceraient la Convention. | UN | ونعتقد أن هذا العمل قد أعطى دلائل مواتية على الجدوى من تدابير للتحقق من شأنها تعزيز اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية. |
Elles renforceraient la conviction que les obligations contractées en vertu de la toute première résolution de l'Assemblée générale des Nations Unies et du TNP sont considérées avec tout le sérieux voulu. | UN | سوف تزيد الثقة في أن يُنظر إلى الالتزامات المُتعَهد بها بموجب القرار الأول الذي اتخذته الجمعية العامة للأمم المتحدة ومعاهدة عدم الانتشار نظرة جادة. |
Elles renforceraient la confiance des parties au traité dans le fait que les engagements qu'il renferme seront pleinement respectés. | UN | ومن شأن تدابير الشفافية وبناء الثقة أن تُعزز ثقة أطراف المعاهدة بأنه سيتم الوفاء بالالتزامات المحددة فيها. |
Consciente des difficultés que rencontre le personnel, l'Administratrice a donné l'assurance au Conseil que les changements et les nouvelles méthodes de travail simplifieraient les procédures et renforceraient l'efficacité. | UN | وأكدت للمجلس، في معرض إقرارها بالصعوبات التي يواجهها الموظفون، أن التغييرات وأساليب العمل الجديدة، ستؤدي إلى زيادة العمليات المبسطة وتعزيز الكفاءة. |
Dans cette résolution, le Conseil a déclaré que ces traités renforceraient le régime de non-prolifération nucléaire et qu'ils contribueraient à la réalisation des objectifs de désarmement nucléaire. | UN | وأعلن المجلس في ذلك القرار أن هذه المعاهدات من شأنها أن تعزز من نظام عدم الانتشار النووي وتسهم في تحقيق أهداف نزع السلاح النووي. |
Les États parties sont convenus que des garanties de sécurité juridiquement contraignantes données par les cinq États dotés d'armes nucléaires aux États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires non dotés d'armes nucléaires renforceraient le régime de non-prolifération nucléaire. | UN | 7 - تتفق الدول الأطراف على أن تقديم الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية ضمانات أمنية ملزمة قانونا للدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية سيكون من شأنه تعزيز نظام عدم الانتشار النووي. |
Certains des points que j'ai soulevés hier ont trait à la question des possibilités, qui est la raison pour laquelle nous avons avancé certains ajouts spécifiques qui renforceraient un projet de résolution que nous voulons encourager, évidemment. | UN | بعض النقاط التي أثرتها أمس تتعلق بمسألة الاحتمالات، ولهذا السبب اقترحنا بعض الإضافات المحددة التي نعتقد أنها ستقوي مشروع القرار الذي، نرغب جدا بطبيعة الحال في تشجيعه. |
Les dispositions contenues dans ce projet renforceraient considérablement l'Organisation et réformeraient véritablement le Conseil de sécurité, principal organe chargé par la Charte de la responsabilité première du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومن شأن نصوص مشروع القرار هذا أن تقوي المنظمة العالمية بشكل كبير وأن تصلح مجلس الأمن، وهو الهيئة الرئيسية التي أناط بها الميثاق المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين. |
En outre, les négociations de ce traité renforceraient la confiance mutuelle et permettraient de réaffirmer notre attachement au désarmement multilatéral. | UN | وعلاوةً على ذلك، ستوطد المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية الثقة المتبادلة وتؤكد مجدداً التزامنا بنزع السلاح المتعدد الأطراف. |
L'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et le commencement de négociations de fond sur le traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles renforceraient sérieusement le régime de désarmement et de non-prolifération. | UN | ودخول اتفاقية الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ والبدء بإجراء مفاوضات موضوعية بشأن معاهدة المواد الانشطارية من شأنهما أن يعززا إلى درجة كبيرة نظام نزع السلاح وعدم الانتشار. |
L'État d'Israël se joint aux autres États Membres pour soutenir la réforme du Conseil de sécurité, tant dans sa structure que dans ses méthodes de travail, en vue de réaliser une représentation plus équitable et une transparence accrue, qui renforceraient l'efficacité et la crédibilité de cet organe. | UN | وتضم دولة إسرائيل صوتها إلى الدول الأعضاء الأخرى في دعم إصلاح مجلس الأمن، سواء في هيكله أو في أساليب عمله، بغية تحقيق تمثيل أكثر عدلا وشفافية أكبر من شأنهما أن يزيدا من فعالية هذه الهيئة ومصداقيتها. |