"renouveau" - Translation from French to Arabic

    • التجديد
        
    • للتجديد
        
    • والتجديد
        
    • النهضة
        
    • نهضة
        
    • إحياء
        
    • وتجديدها
        
    • المتجدد
        
    • الصحوة
        
    • دعها تنمو
        
    • عودة
        
    • التجديدية
        
    • اﻹحياء
        
    • التجديدي
        
    • الوجه المتغير
        
    Il va de soi que mon pays contribuera à chaque étape de ce renouveau. UN وبطبيعة الحال، ستسهم بلادي في كل مرحلة من مراحل هذا التجديد.
    Il nous faut travailler avec un esprit ouvert et de renouveau pour le bien commun. UN يجب أن نعمل بعقول متفتحة، تحدونا روح التجديد من أجل الصالح العام.
    Ce besoin de renouveau dans les travaux de l'ONU est particulièrement évident au Conseil de sécurité. UN ولا يكاد يوجد جانب من جوانب عمل اﻷمم المتحدة تتجلى فيه هذه الحاجة الى التجديد أكثر مما تتجلى في حالة مجلس اﻷمن.
    La Mongolie, pays aux traditions séculaires qui possède un vaste patrimoine historique et culturel, connaît aujourd'hui un remarquable processus de renouveau spirituel. UN إن منغوليا، وهي أمة يمتد تاريخها عبر قرون طويلة، ولها تراث ثقافي وتاريخي عظيم، تجري اليوم عملية جذرية للتجديد الروحي.
    À la veille de la célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, notre voeu est de voir notre organisation remporter le pari de sa réforme et de son renouveau. UN وإذ نقترب من العيد الخمسيني لتأسيس اﻷمم المتحدة، فإننا نأمل أن تتصدى منظمتنا لتحدي اﻹصلاح والتجديد.
    L'inertie conduit à l'affaiblissement et à l'anéantissement alors que le renouveau et l'évolution sont la règle de la vie et une voie sûre pour la survie et le progrès. UN إن الجمود هو طريق الذبول والفناء، لكن التجديد والتطور هما سنة الحياة، والسبيل اﻷكيد نحو البقاء والارتقاء.
    Après le désastre de la seconde guerre mondiale, l'Europe s'est vu donner la chance d'un renouveau politique, chance qu'elle a saisie. UN لقد اغتنمت أوروبا، عقب كارثة الحرب العالمية الثانية، فرصة التجديد السياسي التي أتيحت لها.
    Nous, Européens, tirons courage et force de ce renouveau. UN ونحن اﻷوروبيين نستمد الشجاعة والقوة من هذا التجديد.
    Ce renouveau moral et spirituel est urgent. Il doit reposer sur l'espoir et non sur la crainte. UN وهذا التجديد اﻷخلاقي والروحي أمر ملح؛ ويجب أن يقوم على اﻷمل وليس على الخوف.
    Nous estimons que cette année devrait être l'année du renouveau et de la négociation, et que nous devrions tout faire pour que le mandat de la Conférence ne soit pas transféré à une autre structure. UN ونعتقد أن هذا العام ينبغي أن يكون عام التجديد والتفاوض وأن علينا أن نكفل عدم نقل ولاية المؤتمر إلى محفل آخر.
    Il s'agit du Rassemblement du peuple togolais (RPT) avec 50 sièges, de l'Union des forces de changement (UFC), 27 sièges, et du Comité d'action pour le renouveau (CAR), 4 sièges. UN ويتعلق الأمر هنا بتجمع الشعب التوغوي الذي حصل على 50 مقعداً، واتحاد قوى التغيير الذي حصل على 27 مقعداً، ولجنة العمل من أجل التجديد التي حازت على 4 مقاعد.
    Une Malaisie est une vision d'un renouveau et d'un rajeunissement pour rassembler tout notre peuple dans une relation juste et harmonieuse. UN فماليزيا واحدة تسعى إلى التجديد والانتعاش لضم جميع مواطنينا في علاقة عادلة يسودها الوئام.
    Je pense que nous devrions déclarer 1995 non pas simplement comme l'année de la célébration du cinquantième anniversaire mais comme l'année de renouveau. UN وأعتقد أننا ينبغي ألا نعلن الذكرى السنوية الخمسين في السنة المقبلة سنة للاحتفال فحسب، ولكن سنة للتجديد أيضا.
    Le Programme d'action pour le renouveau social, qui sera présenté ultérieurement, a pris le relais. UN وقد قام بتولّي دور الصندوق البرنامج التشغيلي للتجديد الاجتماعي، الذي سيتم عرضه لاحقاً.
    Dans l'Israël de l'antiquité, chaque cinquantième année était célébrée comme une année de liberté et de renouveau. UN في إسرائيل القديمة كان يجري الاحتفال كل خمسين سنة بالسنة الخمسين على أنها سنة الحرية والتجديد.
    L'Afrique, en ce qui la concerne, veut assumer sa part de responsabilité dans ce renouveau écologique nécessaire. UN وأفريقيا من جانبها ترغب في أن تتحمل نصيبها من المسؤولية في هذه النهضة البيئية الضرورية.
    Protestantisme 4,5 millions 6,5 millions Cette évolution semble traduire un renouveau des religions attestée par de nombreux interlocuteurs lors de la visite, dont le développement croissant des communautés chrétiennes. UN ويبدو هذا التطور، الذي أكده العديد ممن تحادث معهم المقرر الخاص خلال الزيارة، يعكس فيما يبدو نهضة دينية على نحو ما يبينه نمو الطائفتين المسيحيتين.
    Il finance des projets présentés par des personnes physiques ou morales pour faciliter le renouveau culturel et la créativité artistique et encourage la diversité dans ce domaine. UN ويمول الصندوق مشاريع قدمها أفراد وأشخاص اعتباريون بما يسهل عملية إحياء الحياة الثقافية والإبداع الثقافي وتعزيز تنوعها.
    En 2001, les chefs d'État et de gouvernement de l'Afrique ont adopté le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) en tant que cadre de développement et de renouveau pour le continent. UN في سنة 2001، اعتمد رؤساء دول وحكومات أفريقيا الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا بوصفها إطارا لتنمية القارة وتجديدها.
    Les attentats du 11 septembre 2001 à New York et Washington ont laissé entrevoir un renouveau de la sécurité collective. UN 14 - وأشارت الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001 على نيويورك وواشنطن العاصمة إلى إمكانات الأمن الجماعي المتجدد.
    Le 18 septembre, le Parti du renouveau islamique a tenu son premier congrès depuis 1993. UN وفي ١٨ أيلول/سبتمبر عقد حزب الصحوة اﻹسلامية مؤتمره اﻷول منذ عام ١٩٩٣.
    Disons : renouveau Open Subtitles نحن نقول دعها تنمو
    En 2002, l'Église catholique romaine a célébré le centenaire du renouveau du catholicisme en Asie centrale. UN وفي عام 2002، احتفلت الكنيسة الكاثوليكية الرومانية بمرور 100 عام على عودة الكاثوليكية إلى آسيا الوسطى.
    Mme Olivera (Mexique) dit que sa délégation considère la mise en place du Conseil des droits de l'homme comme une étape importante et elle compte sur l'esprit constructif et le sentiment de renouveau avec lesquels il a commencé à surmonter l'inertie de l'ancienne Commission des droits de l'homme. UN 61 - السيدة أوليفِرا (المكسيك): قالت إن وفدها يعتبر إنشاء مجلس حقوق الإنسان خطوة كبرى، ويثق في الروح الإيجابية التجديدية التي بفضلها بدأ المجلس في قهر الجمود الذي عانت منه لجنة حقوق الإنسان السابقة.
    Des entretiens ont également eu lieu avec M. A. Nuri, chef du Mouvement du renouveau islamique du Tadjikistan. UN وجرت أيضا محادثات مع السيد أ. نوري، زعيم حركة اﻹحياء الديني اﻹسلامية بطاجيكستان.
    Pour parvenir à tous ces résultats, nous comptons d'abord sur la jeunesse togolaise qui doit être unie et solidaire, prête à apporter sa précieuse contribution à cette action de renouveau. UN ولتحقيق هذه النتائج جميعها، نعول في المقام الأول على الشباب التوغولي الذي عليه أن يتحد ويتضامن، ويكون على استعداد للإسهام مساهمة قيمة في هذا العمل التجديدي.
    LE renouveau DES PRODUITS DE BASE AU XXIe SIÈCLE UN الوجه المتغير للسلع الأساسية في القرن الحادي والعشرين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more