"renouvelé de" - Translation from French to Arabic

    • المتجدد
        
    • متجدد
        
    • المجدد
        
    • متجددا
        
    • مجدد
        
    • تُعرب عنه
        
    Nous nous félicitons de l'engagement renouvelé de la communauté internationale pour lutter contre la violence à l'égard des femmes et des filles. UN ومن جانبنا، نرحب بالالتزام المتجدد الذي يبديه المجتمع الدولي للتصدي لمسألة العنف ضد المرأة والفتاة.
    Le Pacte témoigne de l'engagement renouvelé de la communauté internationale envers l'Afghanistan, pays qui reprend son avenir en main. UN ويعكس الاتفاق التزام المجتمع الدولي المتجدد بوطن أفغاني يستعيد الآن زمام المسؤولية عن مستقبله.
    Je me félicite à ce propos de l'intérêt renouvelé de la communauté internationale pour l'Afrique. UN وفي هذا السياق، أرحب بالتركيز المتجدد على أفريقيا من جانب المجتمع الدولي.
    Un engagement renouvelé de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères et de petit calibre sous tous ses aspects UN التزام متجدد بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه
    Le désarmement nucléaire et la non-prolifération nucléaire doivent être abordés avec un sens renouvelé de l'urgence. UN وينبغي معالجة نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين بشعور متجدد من الإلحاح.
    Le Consensus de Monterrey a ainsi été un jalon important dans l'engagement renouvelé de la communauté internationale d'accroître sa contribution au développement international. UN وهكذا كان توافق آراء مونتيري معلما هاما في الالتزام المجدد للمجتمع الدولي بزيادة إسهامه في التنمية الدولية.
    Nous considérons que le rapport dont nous sommes saisis aujourd'hui, nécessaire et venant à point nommé, porte sur des domaines qui dépassent la sphère administrative et qui exigent par conséquent un attachement renouvelé de tous les États Membres au multilatéralisme. UN ونرى أن التقرير المعروض علينا اليوم للنظر فيه ليس ضروريا وآتيا في الوقت المناسب فحسب بل إنه يتضمن مجالات تتجاوز ميدان الإدارة ومن ثم تتطلب التزاما متجددا من جميع الدول الأعضاء التعددية الأطراف.
    Nous nous félicitons vivement de l'intérêt renouvelé de la communauté internationale et des efforts qu'elle déploie conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU. UN ونستحسن ونرحب بالاهتمام الدولي المتجدد والجهود المبذولة تمشيا مع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Elle se félicite de l'engagement renouvelé de la communauté internationale à procéder à l'élimination complète des arsenaux. UN ويسعدنا الالتزام المتجدد للمجتمع الدولي بالعمل على الإزالة التامة للمخزونات.
    L'engagement renouvelé de cette dernière à l'égard des contributions volontaires nécessaires pour le relèvement et la reconstruction semble constituer la voie la plus rapide pour parvenir à une solution, de même que le moyen d'éviter les conséquences futures sur le plan des ressources. UN ويبدو أن الالتزام الدولي المتجدد بتقديم التبرعات اللازمة للتأهيل والتعمير هو أقصر طريق لايجاد حل والمخرج الممكن من ضرورة توفير موارد في المستقبل.
    Après l'engagement renouvelé de S. E. M. Ali Alatas au Secrétaire général de l'ONU durant les pourparlers du mois de mai, nous espérons qu'une réponse favorable sera obtenue très prochainement. UN وبعد الالتزام المتجدد الذي تعهد به سعادة السيد على العطاس لﻷمين العام لﻷمم المتحدة أثناء محادثات شهر أيار/مايو، يحدونا اﻷمل في أن نحصل على رد ايجابي في المستقبل القريب.
    Il est impossible de concevoir la nouvelle ONUDI sans l'appui sans réserve des grands contributeurs et l'engagement renouvelé de ses États Membres. UN ولم يكن من المتصور قيام يونيدو جديدة دون الدعم المتين من الجهات المساهمة الرئيسية والالتزام المتجدد من دولها اﻷعضاء .
    Dans cette perspective, qu'il soit assuré du soutien renouvelé de la République du Tchad pour les réformes nécessaires de notre Organisation afin de la rendre plus apte à atteindre les buts qu'elle s'est fixés face aux mutations rapides que connaît le monde. UN وفي هذا السياق، أرجو أن يتأكد من تأييد جمهورية تشاد المتجدد لﻹصلاحات التي يحتاج القيام بها لجعل منظمتنا أكثر قدرة على تحقيق أهدافها في سياق التغيرات السريعة التي تجتاح العالم.
    Le nouvel Ordre du jour contenait l'expression de l'engagement renouvelé de la communauté internationale de soutenir les propres efforts de l'Afrique en vue de réaliser une croissance économique soutenue et un développement durable. UN ولقد تضمن البرنامج الجديد اﻹعراب عن الالتزام المتجدد للمجتمع الدولي بمساعدة افريقيا في الجهود التي تبذلها من أجل تحقيق نمو اقتصادي مطرد وتنمية مستدامة.
    Pour éliminer la pauvreté, un environnement international plus favorable doit être accompagné d'un engagement national renouvelé de placer la personne humaine au centre du processus de développement. UN وللقضاء على الفقر يجب أن يقترن وجود البيئة الدولية المؤاتية بالتزام وطني متجدد يجعل الفرد محور عملية التنمية.
    Quittons le Sommet à la fin de la semaine avec un sens renouvelé de nos objectifs communs, en nous demandant comment les atteindre d'urgence. UN فلنعمل على أن نغادر في نهاية هذا الأسبوع بفهم متجدد لأهدافنا المشتركة وكيفية تحقيقها بصورة عاجلة.
    Il y a un sens renouvelé de l'importance de la croissance économique et des marchés. UN وثمة وعي متجدد بأهمية النمو الاقتصادي والأسواق.
    Nous avons également salué les événements positifs survenus récemment au sujet des essais nucléaires, en particulier les moratoires de facto sur les essais nucléaires observés par les Etats dotés d'armes nucléaires et l'engagement qu'ils ont renouvelé de s'attacher à parvenir à une interdiction complète des essais. UN وقد رحبنا أيضا بالتطورات اﻹيجابية المتصلة بالتجارب النووية، ولا سيما الوقف الفعلي للتجارب النووية الذي تقوم به الدول الحائزة على اﻷسلحة النووية والتزامها المجدد بالعمل صوب فرض حظر شامل للتجارب.
    Nous espérons également que le climat renouvelé de paix dans la région mènera à une situation où les civils israéliens et libanais ne seront plus victimes de cette violence vengeresse inspirée par la loi du talion. UN ونأمل أيضا في أن يؤدي مناخ السلم المجدد في المنطقة إلى حالة لا يقع فيها المدنيون اﻹسرائيليون أو الفلسطينيون على السواء ضحايا ﻷعمال العنف واحدة بواحدة.
    Il semble exister un engagement renouvelé de tous les Etats à l'égard des buts et principes de la Charte et une reconnaissance du concept d'interdépendance, qui doit se traduire maintenant par une véritable coopération. UN ويبدو أن هناك التزاما متجددا من جانب جميع الدول بمقاصد ومبادئ الميثاق، وإقرارا فوريا بمفهوم التكافل، الذي يجب أن يترجم اﻵن إلى التعاون الفعلي.
    Vous avez rendu possible un événement remarquable : un accord sur la prorogation du Traité avec un engagement renouvelé de la part de tous les États parties. UN لقد يسرتم تحقيق إنجاز هام وهو الاتفاق على تمديد المعاهدة بإحساس مجدد بالهدف والالتزام من جانب جميع أطرافها.
    g) Effort renouvelé de présentation aux États parties d'observations finales concrètes et pratiques tenant compte des vues exprimées au cours du dialogue constructif avec ces États; UN (ز) تعزيز الجهود الرامية إلى تقديم ملاحظات ختامية ملموسة وعملية تتناولها الدول الأطراف، مع مراعاة ما تُعرب عنه من آراء أثناء التحاور البنّاء معها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more