Enfin, le Guatemala renouvelle son engagement à participer activement aux débats futurs sur la question de la réforme du Conseil. | UN | وأخيرا، تكرر غواتيمالا التأكيد على التزامها بالمشاركة بنشاط في المناقشات المقبلة المتعلقة بمسألة إصلاح مجلس الأمن. |
En tant que pays hôte du Centre, le Cameroun renouvelle son engagement à apporter à ce dernier toutes les facilités nécessaires à son bon fonctionnement. | UN | وقال إن الكاميرون، بوصفها البلد المضيف للمركز، تكرر الإعراب عن التزامها بتوفير جميع التسهيلات اللازمة لإنجاح عملياته. |
Elle renouvelle son appui au processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وهو يجدد دعمه لعملية السلام في الشرق الأوسط. |
L'UE renouvelle donc les appels spécifiques au respect lancés par l'AIEA. | UN | ولذلك، يكرر الاتحاد الأوروبي النداءات المحددة التي وجهتها الوكالة من أجل الامتثال. |
Elle renouvelle son offre de recevoir une équipe de consultation de la République populaire démocratique de Corée à Vienne. | UN | وهي تجدد دعوتها لاستقبال فرقة مشاورات من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في فيينا. |
Le SPT renouvelle sa demande concernant ce complément d'information. | UN | وتكرر اللجنة الفرعية طلبها الحصول على هذه المعلومات الإضافية. |
Il appelle toutes les parties à coopérer pleinement avec la Mission et renouvelle sa condamnation de toute attaque menée contre ses Casques bleus. | UN | ويهيب بجميع الأطراف التعاون على نحو تام مع البعثة، ويكرر إدانته لأي هجمات على حفظة السلام التابعين لها. |
Le Mouvement renouvelle son engagement à défendre, préserver et promouvoir la Charte des Nations Unies et le droit international. | UN | وتعرب الحركة مجدداً عن التزامها بالدفاع عن ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والحفاظ عليهما وتعزيزهما. |
Le Gouvernement algérien renouvelle son appel pour qu'il soit tenu compte du rôle joué par les pays qui accueillent des réfugiés. | UN | وتجدد حكومته دعوتها إلى مراعاة مساهمات البلدان المضيفة للاجئين. |
Le Comité consultatif renouvelle sa recommandation tendant à ce que la MINUAD analyse l'efficacité des mécanismes de coopération en place. | UN | تكرر اللجنة الاستشارية توصيتها بأن تجري العملية المختلطة تحليلا عن فعالية آليات التعاون القائمة. |
En conséquence, le Comité consultatif renouvelle sa recommandation tendant à ce que la MINUAD analyse l'efficacité des mécanismes de coopération en place. | UN | ومن ثم تكرر اللجنة الاستشارية توصيتها بأن تجري العملية المختلطة تحليلا عن فعالية آليات التعاون القائمة. |
renouvelle sa demande tendant à ce que le mode de présentation des tableaux soit rationalisé et que les données relatives aux deux années de l'exercice soient rassemblées en un seul tableau. | UN | تكرر طلبها بضرورة تبسيط شكل الجداول بغية إدماج المعلومات عن سنتي فترة السنتين في جدول واحد. |
Le Suriname renouvelle donc son appel en faveur de la levée de cet embargo. | UN | ولذا تكرر سورينام دعوتها إلى إنهاء هذا الحظر. |
Il est grand temps que la communauté internationale renouvelle sa détermination et accentue les initiatives au niveau mondial pour atteindre ces importants objectifs. | UN | وقد حان الوقت لكي يجدد المجتمع الدولي عزمه، ويصقل الجهود العالمية لتحقيق هذه الأهداف الكبيرة والمجدية. |
Dans ce contexte, le Maroc renouvelle son soutien aux droits légitimes des Émirats arabes unis sur leurs trois îles occupées. | UN | ومن هذا المنطلق، يجدد المغرب دعمه للحقوق المشروعة لدولة الإمارات العربية في جزرها الثلاث المحتلة. |
À ce propos, le Conseil renouvelle l'appel qu'il a lancé au Gouvernement afghan et à la communauté internationale pour leur demander d'appliquer pleinement le Pacte pour l'Afghanistan et ses annexes. | UN | وفي هذا الصدد، يكرر المجلس دعوته حكومة أفغانستان والمجتمع الدولي إلى تنفيذ الاتفاق ومرفقاته على نحو تام. |
La question des migrations et du développement revêt également une grande importance et la Tunisie renouvelle son appel en faveur de l'organisation d'une conférence internationale sur ce thème. | UN | وأضاف أن وفد بلده يول أيضا أهمية كبيرة لمسألة الهجرة والتنمية وأنه يكرر دعوته إلى عقد مؤتمر دولي بشأن هذه المسألة. |
Je tiens d'ailleurs à signaler que le Traité de Lisbonne renouvelle explicitement l'engagement de l'Union européenne à l'égard de la Charte des Nations Unies. | UN | وأود الإشارة إلى أن معاهدة لشبونة تجدد صراحةً التزام الاتحاد الأوربي بميثاق الأمم المتحدة. |
Elle renouvelle sa recommandation et demande instamment à l'État de redoubler d'efforts à cet égard. | UN | وتكرر المقررة الخاصة توصيتها، وتحث الدولة على مضاعفة جهودها في هذا الصدد. |
Le Représentant spécial renouvelle cette demande au Gouvernement cambodgien. | UN | ويكرر الممثل الخاص هذه التضحية المقدمة الى حكومة كمبوديا. |
Pour terminer, l'Afrique renouvelle son appel à un Conseil plus ouvert à tous, efficace, transparent, efficient et responsable. | UN | وفي الختام، تؤكد أفريقيا مجدداً دعوتها إلى أن يكون المجلس أكثر شمولاً وفعالية وشفافية وكفاءة وخضوعاً للمساءلة. |
L'Érythrée renouvelle ici cette demande. | UN | وتجدد إريتريا هذه الدعوة في هذه المناسبة. |
Le Botswana renouvelle sa foi dans cette ONU régénérée et dans sa Charte qui a résisté à l'épreuve du temps. | UN | وبوتسوانا تؤكد مجددا إيمانها بهذه المنظمة المتجددة، اﻷمم المتحدة، وبميثاقها الذي صمد للزمن. |
Il salue le rôle du Comité international d'éminentes personnalités et lui renouvelle son soutien. | UN | ويشيد بلجنة كبار الشخصيات الدولية على الدور الذي تقوم به ويجدد دعمه لها. |
Recommandations Pour que le secteur public fonctionne plus efficacement, il faut qu'il réaffirme et renouvelle son attachement au type de partenariat qui permet aux handicapés d'atteindre leur objectif - l'espoir d'un avenir meilleur. | UN | لكي يتمكن القطاع العام من العمل بقدر أكبر من الفعالية، فلا بد له من أن يؤكد من جديد ويعزز التزامه بعملية الشراكة التي تتيح للمعوقين بلوغ هدفهم، ألا وهو الأمل في مستقبل أفضل. |
Le Bureau du Procureur renouvelle les mises en garde exprimées dans ses quatre derniers rapports et réaffirme que l'instruction des affaires de crimes de guerre par les institutions nationales dans les pays de l'exYougoslavie, surtout en BosnieHerzégovine, demeure sa principale inquiétude. | UN | ولا يزال الاهتمام الرئيسي لمكتب المدعي العام، الذي يؤكد مجددا على التحذيرات التي أعرب عنها في تقاريره الأربعة السابقة، يتركز على تجهيز قضايا جرائم الحرب من جانب المؤسسات الوطنية في يوغوسلافيا السابقة، وخاصة في البوسنة والهرسك. |
Avant de conclure, toutefois, je renouvelle mon appel au Royaume-Uni pour qu'il prenne toutes les mesures nécessaires à l'achèvement de la décolonisation de Maurice. | UN | ولكني قبل أن أختتم بياني أجدد ندائي إلى المملكة المتحدة لكي تتخذ كل التدابير لإكمال عملية إنهاء استعمار موريشيوس. |
Avec son plan stratégique, l'UNOPS renouvelle cet effort et cherche des appuis auprès des États Membres pour améliorer l'efficacité du système des Nations Unies. | UN | ومع وجود خطة المكتب الاستراتيجية، فقد قام بتجديد هذه الجهود ويسعى للحصول على دعم من الدول التي تسعى لتحسين كفاءة الأمم المتحدة. |
Durant cette journée, chaque frère fait ou renouvelle le vœu de protéger ses sœurs en toutes circonstances. | UN | وفي هذا اليوم، يقسم كل أخ، أو يجدِّد قسَمه، بأن يحمي شقيقته (شقيقاته) في جميع الظروف. |