19. Les membres du Comité et toute Partie appelée à participer à ses délibérations respectent le caractère secret des renseignements qu'ils reçoivent à titre confidentiel. | UN | تعمل اللجنة أو أي طرف أو أي أطراف أخرى مشاركة في مداولات اللجنة على الحفاظ على سرية المعلومات التي تم تلقيها سراً. |
Le peu de renseignements qu'il a donnés sont solides et d'une très grande valeur. | Open Subtitles | القليل من المعلومات التي أفشى بها كانت سليمة و قيمة للغاية. |
Les renseignements qu'il a reçus à cet égard figurent au paragraphe 212 de la rubrique dépenses opérationnelles. | UN | وترد المعلومات التي تلقتها اللجنة في الفقرة 212 أدناه في إطار التكاليف التشغيلية. |
Il est inquiétant également que le Comité consultatif n'ait pas reçu les renseignements qu'il a demandés sur les marchés de services. | UN | ومن دواعي القلق أيضا، أن اللجنة الاستشارية لم تتلق المعلومات التي طلبتها بشأن عقود الخدمات. |
Si la notification satisfait aux conditions de la Convention et du présent Règlement, il inscrit les renseignements qu'elle contient dans le registre tenu à cet effet et informe par écrit le prospecteur que la notification a été dûment enregistrée. | UN | فإذا كان اﻹخطار يتفق مع اشتراطات الاتفاقية واشتراطات هذا النظام، يسجل اﻷمين العام تفاصيل اﻹخطار في سجل يحتفظ به لهذا الغرض ويبلّغ المنقﱢب كتابيا بأن اﻹخطار قد سُجﱢل على هذا النحو. |
Le Contrôleur et son équipe sont prêts à donner aux membres de la Commission tous les renseignements qu'ils désireraient à ce sujet. | UN | والمراقب المالي وفريقه مستعدون لإعطاء اللجنة جميع المعلومات التي يحتاجون إليها في هذا الشأن. |
vii) Quels seront les délais dans lesquels l'État devra répondre aux renseignements qu'il aura reçus ? | UN | ' 7` المهلة الزمنية لترد الدولة على المعلومات التي تلقتها؛ |
Les citoyens n'ont pas reçu tous les renseignements qu'ils ont demandés. | UN | ولم يحصل المواطنون على جميع المعلومات التي طلبوا الحصول عليها. |
Si l'ONG ne souhaite pas que les renseignements qu'elle a présentés soient transmis à l'État partie, le Comité ne peut les prendre en considération au cours du dialogue avec cet État. | UN | فإذا لم تكن المنظمة غير الحكومية راغبة في نقل المعلومات التي قدمتها إلى الدولة الطرف المعنية فلا يجوز للجنة أن تأخذ هذه المعلومات في اعتبارها في الحوار مع هذه الدولة. |
Sur la base des renseignements qu'elle aura recoupée, les autorités financières pourront ordonner le gel ou la saisie de fonds de provenance douteuse. | UN | واستنادا إلى المعلومات التي تحرت بشأنها، يمكن للسلطات المالية أن تأمر بتجميد أو حجز الأموال ذات المصدر المشبوه. |
Les renseignements qu'il a reçus indiquent qu'un nombre très important de membres des contingents est encore logé sous des tentes. | UN | وتشير المعلومات التي قدمت إلى اللجنة الاستشارية إلى أن عددا كبيرا من الجنود ما زال مأواهم الخيام. |
Il affirme également que la Commission n'a pas mis en doute les renseignements qu'il avait fournis au sujet du traitement auquel il avait été soumis ou de ce qui lui était arrivé au Bangladesh. | UN | ويدعي بالإضافة إلى ذلك أن المجلس لـم يتحقق من المعلومات التي قدمها بشأن ما تعرض لـه أو ما حصل لـه في بنغلاديش. |
De surcroît, cela engendrerait des situations où un Etat est tenu de limiter les renseignements qu'il présente et est ensuite réprimandé pour n'avoir pas rendu compte de certaines questions. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا يمكن أن يثير حالات تكون فيها دولة ما مطالبة بالحد من المعلومات التي تقدمها ثم يجري تأنيبها لعدم اﻹبلاغ عن قضايا معينة. |
Il a procédé plus haut, au paragraphe 19 du présent rapport, à une récapitulation, quantitative et qualitative, des renseignements qu'il a reçus. | UN | ويُعرض في الفقرة ٩١ من هذا التقرير موجز ﻷنواع وحجم المعلومات التي تلقاها. |
Le Soudan, pour sa part, poursuivra ses efforts en espérant obtenir de l'Éthiopie qu'elle lui transmette les renseignements qu'elle détient. | UN | وسيواصل السودان جهوده آملا في تلقي المعلومات التي تحتفظ بها اثيوبيا عن المتهمين. |
L'Éthiopie n'a pas coopéré avec le Soudan en lui fournissant les renseignements qu'elle prétend détenir au sujet des fugitifs. | UN | ولم تتعاون اثيوبيا مع السودان في توفير المعلومات التي تدعي أنها في حوزتها عن الهاربين. |
Le Comité a noté avec satisfaction le grand intérêt que les organisations non gouvernementales portaient à ses activités et les a remerciées des renseignements qu'elles avaient fournis. | UN | ولاحظت اللجنة مع الارتياح الاهتمام الكبير الذي أبدته المنظمات غير الحكومية بأعمالها وشكرتها على المعلومات التي قدمتها. |
Le présent rapport est beaucoup plus circonstancié, et a été utilement complété par les renseignements qu'a fournis oralement la délégation indienne. | UN | وقال إن التقرير الدوري الثالث هو أكثر تفصيلاً بكثير وأن المعلومات التي قدمها الوفد الهندي شفوياً أفادت في تكملته. |
Si la notification satisfait aux conditions de la Convention et du présent Règlement, il inscrit les renseignements qu'elle contient dans le registre tenu à cet effet et informe par écrit le prospecteur que la notification a été dûment enregistrée. | UN | فإذا كان الإخطار مستوفيا لشروط الاتفاقية وشروط هذا النظام، يسجل الأمين العام تفاصيل الإخطار في سجل يحتفظ به لهذا الغرض ويبلّغ المنقّب كتابيا بأن الإخطار قد سُجّل على هذا النحو. |
29. Les membres du Comité ont remercié le représentant des renseignements qu'il leur avait fournis. | UN | ٢٩ - وقد أعرب أعضاء اللجنة عن تقديرهم للمعلومات التي قدمها الممثل. |
Ces personnes ou autorités n'utilisent ces renseignements qu'à ces fins. | UN | ولا يستخدم هؤلاء الأشخاص أو تلك السلطات المعلومات إلا لهذه الأغراض. |
Le Comité a noté avec satisfaction l'intérêt et la participation de ces institutions et organisations et les a remerciées des renseignements qu'elles lui avaient donnés. | UN | ورحبت اللجنة باهتمام تلك الوكالات والمنظمات وبمشاركتها، وشكرتها على ما قدمته من معلومات. |
6. Lance un appel à tous les gouvernements pour qu'ils aident le Rapporteur spécial chargé d'examiner les questions se rapportant à la torture et coopèrent avec lui dans l'exercice de ses fonctions, lui fournissent tous les renseignements qu'il demande et répondent favorablement à ses appels urgents; | UN | ٦ - تطلب إلى جميع الحكومات التعاون مع المقرر الخاص المعني بالمسائل المتصلة بالتعذيب ومساعدته في أداء مهمته وتزويده بجميع المعلومات اللازمة التي يطلبها والاستجابة على نحو ملائم لنداءاته العاجلة؛ |
Or, les renseignements qu'elle contient contredisent les déclarations faites précédemment par l'auteur, comme le fait que contrairement à ce qu'il avait déclaré, il s'était rendu plusieurs fois à Valvettithurai entre 1995 et 2002. | UN | غير أن المعلومات المقدمة في الخطاب تناقضت مع بيانات كان صاحب البلاغ قد قدمها في وقت سابق كالقول إن صاحب البلاغ، خلافاً لما كان قد ذكر، ذهب إلى فالفيتيثوراي عدة مرات بين عامي 1995 و2002. |
Les pays ci-après ont, dans les renseignements qu'ils ont fournis conformément à l'Annexe E, déclaré ne pas produire ni utiliser d'alphaHCH à l'heure actuelle : Allemagne, Etats-Unis d'Amérique, Maurice, Mexique, Norvège, Qatar, République de Lituanie, République tchèque, Suisse, et Turquie. | UN | وقد ذكرت البلدان التالية التي قدّمت معلومات وفقاً للمرفق هاء، أنه لا يجري حالياً إنتاج المادة - ألفا ولا استخدامها: الجمهورية التشيكية وألمانيا وموريشيوس والمكسيك والنرويج وقطر وجمهورية ليتوانيا وتركيا وسويسرا والولايات المتحدة الأمريكية. |
357. Le Groupe de travail remercie le Gouvernement marocain pour les renseignements qu'il a fournis et pour les efforts qu'il a faits afin qu'enquêter sur le sort des personnes signalées précédemment comme ayant disparu. Il espère que ce processus se poursuivra. | UN | 357- يعرب الفريق العامل عن تقديره لحكومة المغرب لما قدمته من معلومات ولما بذلته من جهود للتحقيق في مصير الأشخاص المبلغ عن اختفائهم في السابق وأماكن وجودهم، ويأمل أن تستمر هذه العملية. |