"rentrer dans leur pays" - Translation from French to Arabic

    • العودة إلى بلدهم
        
    • العودة إلى وطنهم
        
    • العودة إلى بلدانهم
        
    • العودة إلى البلد
        
    • في العودة إلى الوطن
        
    • العودة إلى أوطانهم
        
    • العودة إلى بلادهم
        
    • العودة إلى بلد
        
    • يرغبون في العودة
        
    • في العودة الى وطنهم
        
    • العودة إلى بلدانهن
        
    Par contre, les réfugiés rwandais font preuve d'une nette réticence à rentrer dans leur pays. UN ورغم التقدم الكبير الذي أحرز فيما يتصل باللاجئين الأنغوليين فإن الروانديين أبدوا تردداً واضحاً في العودة إلى بلدهم.
    Les réfugiés étaient encouragés à rentrer dans leur pays s'ils le désiraient. UN واللاجئون يلقون التشجيع على العودة إلى بلدهم بشكل طوعي.
    Cela permettra également à des centaines de milliers de réfugiés au Kenya et en Éthiopie de rentrer dans leur pays. UN وسيكون ذلك مهمّاً لتمكين مئات آلاف اللاجئين الموجودين في كينيا وإثيوبيا من العودة إلى وطنهم.
    Les réfugiés d'origine afghane n'hésiteront pas à rentrer dans leur pays si celuici parvient à garantir la paix, la sécurité, la prospérité et la justice. UN ولن يتردد اللاجئون الأفغان في العودة إلى وطنهم إذا نجحت أفغانستان في ضمان السلم والأمن والرخاء والعدالة.
    < < Notant qu'un grand nombre d'États ont accueilli des réfugiés en provenance d'États en conflit et que ces réfugiés veulent aujourd'hui rentrer dans leur pays; UN ``إذ يلاحظ أن دولا عديدة قبلت لاجئين قدموا من دول تشهد حالة صراع ويريدون الآن العودة إلى بلدانهم الأصلية؛
    Les populations qui n'ont rien à se reprocher veulent rentrer dans leur pays. UN إن السكان الذين لم يقترفوا ما يؤاخذون عليه يرغبون في العودة إلى البلد.
    D'autre part, il a officiellement encouragé les réfugiés qui ne souhaiteraient pas rentrer dans leur pays à s'intégrer en République fédérale de Yougoslavie en se faisant naturaliser. UN أما بالنسبة لعملية الدمج المحلية فقد شجعت الحكومة الجديدة بصورة رسمية اللاجئين الذين لا يرغبون في العودة إلى الوطن على الاندماج كمواطنين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    27. Quatrième objectif : rapatrier les réfugiés de la République démocratique du Congo qui souhaitent rentrer dans leur pays d'origine. UN 27- الغرض الرابع: إعادة لاجئي جمهورية الكونغو الديمقراطية الراغبين في العودة إلى بلدهم الأصلي.
    78. Troisième objectif : faciliter le rapatriement librement consenti des réfugiés libériens qui ont indiqué leur souhait de rentrer dans leur pays d'origine. UN 78- الهدف الثالث: تسهيل العودة الطوعية إلى الوطن للاجئين الليبيريين الذين أعربوا عن رغبتهم في العودة إلى بلدهم الأصلي.
    Un projet pilote actuellement en cours en Asie du Sud-Est a permis à 300 femmes et enfants de Thaïlande de rentrer dans leur pays où on a facilité leur réinsertion. UN كما أتاح مشروع تجريبي يجري تنفيذه حاليا في جنوب شرق آسيا ﻟ ٠٠٣ امرأة وطفل في تايلند العودة إلى بلدهم حيث يُسﱢرت لهم سبل إعادة إدماجهم.
    La réduction des rations s'est traduite par un début de malnutrition chez les femmes et les enfants, et a donné l'impression aux réfugiés que la communauté internationale se servait des vivres comme d'une arme pour les contraindre à rentrer dans leur pays. UN وأدى تخفيض حصص اﻷغذية إلى ظهور بوادر لسوء التغذية بين النساء واﻷطفال فضلا عن أنه أدى إلى اعتقاد اللاجئين بأن المجتمع الدولي يستخدم اﻷغذية كسلاح ﻹجبارهم على العودة إلى بلدهم.
    Nous sommes particulièrement préoccupés par la situation en Afghanistan, où des millions de réfugiés afghans hésitent à rentrer dans leur pays tant que le danger posé par les mines et les munitions non explosées subsiste. UN والحالة في أفغانستان تقلقنا بشكل خاص، لأن الملايين من اللاجئين الأفغان يترددون في العودة إلى وطنهم في وجود تهديد الألغام والأجهزة غير المنفجرة.
    Malgré l'ampleur des difficultés, au moins 100 000 Afghans choisissent chaque année de rentrer dans leur pays. UN 64 - ورغم هذه المصاعب الهائلة، يواصل 000 100 أفغاني على الأقل العودة إلى وطنهم اختياريا كل سنة.
    48. Les réfugiés semblent résignés à leur sort et ne souhaitent pas rentrer dans leur pays. UN ٨٤- ويبدو أن اللاجئين راضون بوضعهم ولا يرغبون في العودة إلى وطنهم.
    L'employeur souvent ne veut pas faire établir le permis de séjour même après deux ou trois ans de service; or les domestiques, en général des femmes, ne peuvent pas rentrer dans leur pays sans ce permis. UN فكثيراً ما يرفض صاحب العمل استصدار تصريح إقامة، حتى بعد مرور عامين أو ثلاثة أعوام من الخدمة؛ ولا يستطيع الخدم، وهم عموماً من النساء، العودة إلى بلدانهم بدون هذا التصريح.
    Il serait intéressant de tenter de lancer un programme pilote, avec l'assistance des Nations Unies, des pays d'origine et des pays destinataires, pour étudier les arrangements qui pourraient être faits pour que les migrants qui veulent rentrer dans leur pays puissent le faire. UN وقال إن من المفيد محاولة وضع برنامج تجريبي بمساعدة اﻷمم المتحدة والبلدان المرسلة والبلدان المستقبلة لمعرفة الترتيبات التي يمكن وضعها للمهاجرين الذين يودون العودة إلى بلدانهم اﻷصلية.
    La communauté internationale doit appuyer les expressions de solidarité avec les réfugiés civils et veiller à ce qu'ils ne soient pas contraints à rentrer dans leur pays d'origine sans que leur sécurité et leur dignité d'être humain soient garanties. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يؤيد مظاهر التضامن مع اللاجئين المدنيين وأن يكفل عدم إرغامهم على العودة إلى بلدانهم دون ضمانات تكفل أمنهم واحترام كرامتهم اﻹنسانية.
    En dépit des appels répétés lancés par les hautes autorités du pays, les commanditaires de ces crimes contre l'humanité continuent à se livrer à des actes d'intimidation contre les réfugiés rwandais qui veulent rentrer dans leur pays. UN ورغم النداءات المتكررة التي وجهتها السلطات العليا في البلـد، فإن مرتكبـي هـذه الجرائـم ضد اﻹنسانية لا يزالون يقارفون أعمال الترويع ضد اللاجئين الروانديين الراغبين في العودة إلى البلد.
    En collaboration avec le HCR et le Programme alimentaire mondial (PAM), le Soudan a découvert qu'environ 90 % des réfugiés souhaitent rentrer dans leur pays d'origine. UN وقد تبين للسودان، بالتعاون مع المفوضية، ومع برنامج الغذاء العالمي أن نحو ٩٠ في المائة من اللاجئين يرغبون في العودة إلى الوطن اﻷم.
    De nombreux migrants envisagent de rentrer dans leur pays d'origine après un certain temps, ou à l'âge de la retraite. UN فكثير من المهاجرين ينوون العودة إلى أوطانهم بعد مرور بعض الوقت أو في سن التقاعد.
    Aussi les organisations non gouvernementales sont-elles convaincues qu’il faut résoudre le problème des réfugiés palestiniens vivant en Jordanie en leur accordant le droit de rentrer dans leur pays. UN لذا ترى المنظمات غير الحكومية ضرورة حل مشكلة اللاجئين الفلسطينيين في الأردن وذلك بإعطائهم حق العودة إلى بلادهم.
    C'est bien à tort que l'on considère que les activités de développement doivent précéder le rapatriement, car les réfugiés veulent avant tout rentrer dans leur pays d'origine et se voir donner une chance. UN وإنه من الخطأ الكبير اعتبار أن أنشطة التنمية ينبغي أن تسبق العودة إلى الوطن، وذلك لأن اللاجئين يريدون العودة إلى بلد الأصل وأن يحصلوا على فرصة.
    En même temps, les réfugiés sierra-léonais qui souhaitent le faire sont encouragés à rentrer dans leur pays. UN وفي الوقت نفسه، فلاجئو سيراليون الذين يرغبون في العودة إليها يتم تشجيعهم على هذه العودة.
    Ces événements ont aussi sapé l'espoir qu'avaient les Rwandais réfugiés au Burundi de pouvoir rentrer dans leur pays en toute sécurité. UN وتؤدي أحداث من هذا القبيل الى إحباط أمل اللاجئين الروانديين في بوروندي في العودة الى وطنهم آمنين.
    Même si elles ne sont pas en mesure de rentrer dans leur pays d'origine, elles n'ont pas le droit d'obtenir une carte de résident. UN وحتى إذا لم يكن بوسعهن العودة إلى بلدانهن الأصلية، فإنهن لسن مؤهلات للحصول على تصاريح إقامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more