"renverser cette" - Translation from French to Arabic

    • عكس هذا
        
    • عكس مسار هذا
        
    • لعكس هذا
        
    • لعكس مسار هذا
        
    • عكس اتجاه هذا
        
    • عكس اتجاه هذه
        
    • تعكس اتجاه هذا
        
    Pour renverser cette tendance, de nombreux pays africains ont engagé un processus de libéralisation accélérée en espérant par là même améliorer l'efficacité des entreprises. UN وبغية عكس هذا الاتجاه، بدأت بلدان افريقية عدة عملية تحرر متسارعة آملة في تحسين فعالية مشاريعها.
    Les Palestiniens avaient espéré renverser cette tendance lors des négociations préalables aux accords de Paris. UN وقد عقد الفلسطينيون الأمل على عكس هذا المسار خلال المفاوضات التي أفضت إلى اتفاقات باريس.
    Il faut absolument renverser cette tendance car l'aide publique au développement est vitale pour les pays les plus pauvres qui ne reçoivent qu'une part négligeable des flux commerciaux. UN ومن الضروري عكس هذا الاتجاه الانخفاضي، ﻷن المساعدة اﻹنمائية الرسمية تمثل موردا حيويا بالنسبة للبلدان اﻷكثر فقرا التي تتلقى مستويات لا تكاد تذكر من التدفقات التجارية.
    Pour renverser cette tendance, il ne faut pas réduire le rôle de l'aide publique au développement. UN وأنه ينبغي عدم تخفيض دور المساعدة الإنمائية الرسمية، من أجل عكس مسار هذا الاتجاه.
    Pour renverser cette tendance, la coopération est essentielle. La volonté politique de voir la paix comme un objectif non seulement régional mais aussi international est nécessaire. UN والتعاون ضروري لعكس هذا التوجه إذ يجب أن تتوفر اﻹرادة السياسية لاعتبار السلم هدفا دوليا وليس فقط إقليميا.
    La communauté internationale doit chercher à renverser cette tendance en collaboration avec les pays qui en sont victimes. UN وأضاف أنه يجب أن يعمل المجتمع الدولي مع تلك البلدان لعكس مسار هذا الاتجاه.
    Il est important de résister à la tentation de renverser cette tradition. UN ومن المهم مقاومة إغراء السير في عكس اتجاه هذا التقليد.
    Il faut renverser cette tendance au plus tôt. UN ويجب عكس اتجاه هذه الظاهرة، ويجب أن يحدث ذلك فورا.
    Des programmes d'action positive spécifiques ont ainsi été mis en place pour renverser cette tendance. UN وعليه، وضعت برامج محددة للعمل الإيجابي بغية عكس هذا الاتجاه.
    Par conséquent, il importe au plus haut point de renverser cette tendance et d'assurer une protection aux adolescentes. UN ولذلك، فإن عكس هذا الاتجاه وتوفير الحماية للفتيات المراهقات هما أمران بالغا الأهمية.
    Il faut renverser cette tendance en déployant une plus grande volonté politique en faveur des organismes, fonds et programmes, et en se livrant à une réflexion sur les critères qui permettront une répartition adéquate des ressources restreintes destinées au développement. UN وذكر أنه يجب عكس هذا الاتجاه من خلال زيادة الالتزام السياسي تجاه الوكالات والصناديق والبرامج، كما يجب النظر في وضع معايير ملائمة لضمان تخصيص الموارد النادرة للتنمية على نحو ملائم.
    Les ressources ordinaires n'ayant plus représenté que 49 % de l'ensemble des ressources en 2000, il est absolument prioritaire pour l'UNICEF de renverser cette tendance. UN وإزاء تدني التوازن العام بين الموارد العادية والموارد الأخرى إلـى 49 في المائة في عام 2000، فإن عكس هذا الاتجاه يظل يمثل أولوية عليا بالنسبة لليونيسيف.
    L’allègement de cette dette et le transfert des sommes servant au remboursement vers des programmes sociaux tels que l’éducation, la formation et la construction de l’infrastructure devraient aider à renverser cette tendance. UN ومما يساعد على عكس هذا الاتجاه تخفيف هذه الديون ونقل اﻹنفاق على السداد إلى اﻹنفاق على البرامج الاجتماعية كالتعليم والتدريب وبناء الهياكل اﻷساسية.
    Afin de renverser cette tendance, l'État doit renforcer sa présence sur le terrain et encourager les projets de développement en leur apportant assistance, appui technique et aide financière. UN ومن أجل عكس هذا الاتجاه ينبغي تعزيز وجود الدولة في الإقليم والتحول إلى تشجيع المبادرات الإنمائية، التي تقدم المساعدة التقنية والخدمات المالية.
    À cet égard, ma délégation voudrait faire part à la Commission de quelques modestes suggestions en vue de renverser cette tendance et de garantir la sécurité régionale et nationale. UN وفي هذا الشأن، يود وفد بلدي أن يشاطر اللجنة بعض الاقتراحات المتواضعـــة الرامية إلى عكس هذا الاتجاه وضمان اﻷمن الوطني واﻹقليمي.
    Or, ces dernières années, les pays industrialisés ont réduit le montant de l'aide publique. Et nous devons renverser cette tendance. UN إلا أن البلدان الصناعية قامت، في اﻷعوام اﻷخيرة، بتخفيض مقدار المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وعلينا العمل على عكس هذا الاتجاه.
    Il faudra renverser cette tendance dans le cadre de régimes plus durables mais tant que les prix du marché ne reflètent pas ces pénuries, les mesures d'encouragement pour changer les comportements seront insuffisantes. UN وسيتعين عكس هذا الاتجاه في إطار كفالة نظم غذائية أكثر استدامة، بيد أنه لن يكون هناك ما يكفي من الحوافز على تغيير السلوكيات، ما دامت أسعار السوق لا تعكس جوانب الندرة المذكورة.
    Il ne sera possible de renverser cette tendance qu'en développant des partenariats internationaux et en s'appuyant sur l'élan qui a été pris au tournant du Millénaire. UN ولن يكون من الممكن عكس مسار هذا الاتجاه إلا من خلال شراكات دولية والبناء على الزخم المكتسب في بداية الألفية الجديدة.
    Des mesures doivent être prises pour renverser cette tendance. UN وطالب باتخاذ إجراءات من أجل عكس مسار هذا الاتجاه.
    Les niveaux de pauvreté et de malnutrition y sont élevés, et les pouvoirs publics n'ont rien fait pour renverser cette évolution. UN ومعدلات الفقر وسوء التغذية مرتفعة، ولم تفعل الحكومات شيئاً لعكس هذا الاتجاه.
    Aucun effort ne devait être épargné pour renverser cette tendance. UN فلا بد من بذل كل جهد لعكس مسار هذا الاتجاه.
    Nous sommes prêts à intensifier les efforts visant à renverser cette tendance, compte tenu de la nécessité de renforcer la qualité et l'utilité de l'aide publique au développement. UN ونحن على استعداد ﻷن نضاعف الجهود بغية عكس اتجاه هذا المنحى، نظرا للحاجة إلى تعزيز نوعية المساعدة اﻹنمائية الرسمية وفائدتها.
    Il a toutefois reconnu qu'il ne suffira pas de discours ou d'un appel du système des Nations Unies, ou de toute autre instance appropriée, pour renverser cette situation à laquelle seule une direction politique éclairée, soutenue par l'opinion publique des pays donateurs, pourra remédier. UN غير أنــه اعترف بأنــه لا يمكن عكس اتجاه هذه الحالة عن طريق كلمات أو مناشدات تصدر عن اﻷمم المتحدة أو أي منتدى آخر، بل عن طريق القيادة السياسية المستنيرة المدعومة بالرأي العام في الدول المانحة.
    L'équipe note que pour atteindre son objectif national en matière d'émissions de CO2, le pays devra renverser cette tendance à la hausse. UN ويلاحظ الفريق أنه سيتعين على هولندا أن تعكس اتجاه هذا النمو لكي تحقق هدفها الوطني فيما يخص ثاني أكسيد الكربون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more