À cet égard, il renvoie à une décision du tribunal supérieur de justice de Madrid qui confirme ce rejet. | UN | وفي هذا الصدد، يشير إلى قرار صادر عن المحكمة العالية لمدريد أيدت فيه هذا الرفض. |
À cet égard, il renvoie à une décision du tribunal supérieur de justice de Madrid qui confirme ce rejet. | UN | وفي هذا الصدد، يشير إلى قرار صادر عن المحكمة العالية لمدريد أيدت فيه هذا الرفض. |
Relevant que la note de bas de page 55 renvoie à l'affaire Coleman c. l'Australie, il demande si le Comité a utilisé une telle formulation dans ses Constatations. | UN | وبعد أن لاحظ أن الحاشية 55 تشير إلى قضية كولمن ضد أستراليا، تساءل عما إذا كانت اللجنة قد استخدمت هذه العبارة في الآراء التي أبدتها. |
À cet égard, le Tribunal renvoie à l'article 73 dans l'arrêt qu'il a rendu dans l'affaire du Monte Confurco. | UN | وفيما يتعلق بهذا التوازن، فإن المحكمة تشير إلى المادة 73 في حكمها في قضية مونت كونفيركو. |
10. Saint-Kitts-et-Nevis ne peut pas accepter la première partie de cette recommandation à l'heure actuelle et renvoie à sa réponse à la recommandation 76.1. | UN | 10- ليس بوسع سانت كيتس ونيفيس قبول الجزء الأول من هذه التوصية حالياً لكنها تحيل إلى ردها على التوصية رقم 76-1. |
Elle renvoie à la place aux règles d'administration de la preuve du Code de procédure civile. | UN | وبدلا من ذلك، فإنه يحيل إلى قواعد الأدلة في مدونة الإجراءات المدنية. |
Il renvoie à deux jugements refusant le statut de réfugié dans des circonstances similaires. | UN | وتشير إلى حكمين يقضيان برفض منح مركز اللاجئ لأفراد التمسوا اللجوء في ظروف مماثلة. |
L'auteur renvoie à la jurisprudence constante du Comité, selon laquelle la procédure de contrôle est une procédure de réexamen discrétionnaire, dont la portée se limite à des points de droit et dont le Comité considère qu'elle ne fait pas partie des recours utiles qui doivent être épuisés. | UN | ويشير إلى سوابق اللجنة الثابتة حيث رأت أن المراجعة القضائية الرقابية عملية تقديرية، تقتصر على مسائل الشرعية، وأنها ليست من سبيل الانتصاف التي يتعين استنفادها. |
Étant donné que les définitions demandées figurent aux articles 60 et 62 de la Convention de Vienne de 1969 et que le paragraphe 1 du commentaire relatif à l'article 17 renvoie à ces dispositions, l'adjonction proposée ne paraît pas indispensable. | UN | ونظراً إلى أن التعريفين المطلوبين يردان في المادتين 60 و 62 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969، وأن الفقرة 1 من شرح مشروع المادة 17 يشير إلى هذين الحكمين، تبدو الإضافة المقترحة غير ضرورية. |
Sauf indication contraire, on pourra supposer que ce terme renvoie à un four rotatif. | UN | ويمكن الافتراض بأن ذلك يشير إلى القمينة الدوارة، ما لم يذكر غير ذلك |
On a donc recommandé d'adopter une disposition neutre qui renvoie à l'autorité ayant compétence sur les biens et services pour lesquels des concessions pouvaient être attribuées. | UN | ولذلك، أوصي باعتماد حكم حيادي يشير إلى السلطة المناسبة التي تخضع لاختصاصها الموجودات والخدمات التي يشملها الامتياز. |
Il est donc recommandé d'adopter une disposition neutre qui renvoie à l'autorité ayant compétence sur les biens et services pour lesquels des concessions peuvent être attribuées. | UN | ولذلك، يوصى باعتماد حكم حيادي يشير إلى السلطة المناسبة التي تخضع لاختصاصها الموجودات والخدمات التي يشملها الامتياز. |
Le rapport renvoie à une étude sur les catégories de personnes qui s'occupent des enfants en âge scolaire de mères qui travaillent, le père n'étant même pas mentionné en option. | UN | وقالت إن التقرير يشير إلى دراسة استقصائية لفئات الأشخاص الذين يقومون برعاية أطفال الأمهات العاملات الذين هم في سن الدراسة، ولكن الأب لم يُذكَر حتى بصفته خياراً. |
Ainsi, le terme renvoie à l'effet conjugué de la probabilité de survenance d'un accident et de l'ampleur de ses effets néfastes. | UN | ولذلك فإن العبارة تشير إلى الأثر المشترك لاحتمال وقوع حادث ولحجم أثره الضار. |
Il renvoie à la jurisprudence de la Cour européenne, d'après laquelle il convient d'évaluer si le traitement a atteint un certain degré minimum de brutalité, et, de plus, si le traitement visait à être dégradant ou humiliant pour la victime. | UN | وهي تشير إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية، التي ترى أن من الضروري تقييم ما إذا كانت المعاملة تصل إلى حد أدنى معين من الوحشية، وكذلك ما إذا كانت المعاملة تستهدف إهانة الضحية أو الحط من كرامتها. |
La nature renvoie à la vie en général et elle est présente partout - dans les sphères métaphysique, subatomique et cosmique. | UN | والطبيعة تشير إلى الحياة عموما ووجودها جليّ في كل مكان - في العوالم الميتافيزيقي وتحت الذري والكوني. |
L'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité dans l'affaire N. S. c. | UN | كما تشير إلى قرار سابق اتخذته اللجنة في قضية ن. |
Une règle peut être nécessaire pour le paragraphe 2 de l’article 11, qui renvoie à l’article 12, paragraphe 3. | UN | لعله من اللازم وضع قاعدة بشأن الفقرة 2 من المادة 11 التي تحيل إلى الفقرة 3 من المادة 12. |
Il renvoie à l'article 26 de la Convention de Vienne et objecte que l'État partie devrait accorder la priorité aux obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. | UN | وهو يحيل إلى المادة 26 من اتفاقية فيينا ويؤكد أنه ينبغي للدولة الطرف أن تعطي الأولوية لالتزاماتها بموجب العهد. |
Il en conclut donc que les auteurs ne sont pas fondés à invoquer l'article 2 du Protocole facultatif et renvoie à la jurisprudence du Comité à ce sujet. | UN | ولذلك تدفع الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يقدما ادعاء بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري وتشير إلى قرار اللجنة في هذا الصدد. |
L'auteur renvoie à la jurisprudence constante du Comité selon laquelle la procédure de contrôle, procédure de réexamen discrétionnaire courante dans les anciennes républiques soviétiques, ne fait pas partie des recours utiles qui doivent être épuisés. | UN | ويشير إلى سوابق اللجنة الثابتة التي مؤداها أن المراجعة القضائية الرقابية عملية تقديرية ومشتركة في الجمهوريات السوفياتية السابقة، وأنها ليست من سبل الانتصاف التي يتعين استنفادها. |
Le 12 mars 1999, la Repatriation Commission a rejeté sa demande au motif qu'il n'était pas une personne à charge au sens de la loi. Dans sa décision, la Commission renvoie à la législation pertinente comme suit: | UN | وفي 12 آذار/مارس 1999، رفضت لجنة الإعادة إلى الوطن طلب صاحب البلاغ باعتباره من غير المعالين حسب تعريفهم في ذلك القانون، وتستشهد اللجنة في قرارها بالتشريعات التالية ذات الصلة: |
Le Comité a uniquement tenu compte des pertes et montants figurant dans la requête initiale et renvoie à ce sujet au paragraphe 8 cidessus. | UN | ولم ينظر الفريق إلا في تلك الخسائر والمبالغ الواردة في المطالبة الأصلية، وهو يشير في هذا الصدد إلى الفقرة 8 أعلاه. |
Le Comité a seulement pris en considération les pertes mentionnées dans la réclamation initiale, et renvoie à ce sujet au paragraphe 8 cidessus. | UN | ولم ينظر الفريق إلا في الخسائر الواردة في المطالبة الأصلية ويشير في هذا الصدد إلى الفقرة 8 أعلاه. |
Il renvoie à cet égard à la jurisprudence du Comité des droits de l'homme dans les affaires nos 502/1992 et 737/1999. | UN | وتشير في هذا الصدد إلى الأحكام السابقة للجنة حقوق الإنسان في الحالتين رقم 502/1992 ورقم 737/1999. |
16. Saint-Kitts-et-Nevis accepte cette recommandation et renvoie à sa réponse exposée au paragraphe 9. | UN | 16- تقبل سانت كيتس ونيفيس هذه التوصية، وتحيل إلى ردها الوارد في الفقرة 9. |
En ce qui nous concerne ici, la notion d'exception à l'immunité renvoie à l'annulation, dans certaines circonstances, de l'immunité qui couvre en règle générale un représentant de l'État. | UN | أما الاستثناء من الحصانة، في نطاق موضوعنا، فيشير إلى الحالة التي تحق فيها الحصانة للمسؤول، كقاعدة عامة، وإن كانت لظروف معيَّنة قد نزعت عنه. |
Elle renvoie à cet égard au paragraphe 2 de l'article 28 de la Convention où il est dit qu'aucune réserve incompatible avec l'objet et le but de la Convention ne sera autorisée et souligne qu'une réserve générale sur l'article 16 est inacceptable. | UN | وفي هذا السياق، فإنها تذكِّر بالفقرة 2 من المادة 28 من الاتفاقية التي تنص على أنه لا يجوز إبداء أي تحفظ يكون منافيا لموضوع الاتفاقية وغرضها، وشددت على أنه لا يجوز في الواقع إبداء تحفظ عام على المادة 16. |
Cela ne doit jamais être perdu de vue et nous renvoie à l'une des questions les plus fondamentales de nos débats à venir : Comment mettre en oeuvre des politiques démographiques qui puissent à la fois respecter les libertés de chacun et garantir aux générations futures un développement harmonieux et un progrès social partagé? | UN | ولا ينبغي أبدا أن يغيب ذلك عن البال، بل ينبغي أن يحيلنا إلى واحد من أهم اﻷسئلة في مداولاتنا المقبلة: كيف ننفذ سياسات ديموغرافية يمكنها في وقت واحد أن تحترم حريات كل فرد وأن تكفل لﻷجيال المقبلة تطورا متسقا ورقيا اجتماعيا للجميع؟ |
La biodiversité est donc un attribut de la vie et renvoie à la variabilité de la vie sous toutes ses formes, à tous les niveaux et dans toutes ses combinaisons. | UN | ولهذا، فإن التنوع البيولوجي يُعد صفة مميزة من صفات الحياة ويُقصد به تباين الحياة بجميع أشكالها ومستوياتها ومركباتها. |