Il convient également de relever que plusieurs des objectifs quantitatifs renvoient ou correspondent à certains OMD. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن عدة غايات كمية تحيل إلى بعض الأهداف الإنمائية للألفية أو تبرزها. |
Il pourrait être approprié, par exemple, que les dispositions législatives renvoient au régime général applicable en matière de passation des marchés. | UN | فقد يكون من المناسب مثلا أن تحيل الأحكام التشريعية إلى نظام الاشتراء العام. |
Dans les cas où ces règles renvoient à la loi d'un État contractant, il semble que ce soit la loi interne sur les ventes qui s'applique et non la Convention. | UN | وحيثما تحيل تلك القواعد الى قانون دولة متعاقدة، يتضح أن قانون البيع الداخلي، وليس الاتفاقية، هو الذي ينبغي أن يُطبق. |
La Partie ou les Parties requérantes notifient au secrétariat que les Parties renvoient un différend à l'arbitrage conformément à l'article 28. | UN | يخطر الطرف المدعي أو الأطراف المدعية الأمانة بأن طرفي النزاع يحيلان نزاعاً للتحكيم عملاً بالمادة 28. |
Ils renvoient également au rapport de 2006 du Ministère des affaires étrangères, dans lequel il est dit que, dans l'ensemble, la situation des droits de l'homme ne s'est pas améliorée en 2006. | UN | كما يشيرون إلى تقرير وزارة الشؤون الخارجية لعام 2006 الذي يذكر أن حالة حقوق الإنسان بشكل عام لم تتحسن عام 2006. |
Toutes ces activités de formation renvoient aussi bien aux conventions européennes qu'à celles des Nations Unies. | UN | وتحيل جميع هذه الأنشطة التدريبية على الاتفاقيات الأوروبية واتفاقيات الأمم المتحدة على حد سواء. |
De plus, les accords ne prévoient pas de mécanisme autorisé pour interpréter leurs dispositions en cas de divergences d'appréciation, ou ne renvoient à aucun mécanisme de ce type. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن الاتفاقات لا تشمل أو تحيل إلى آلية تتكلف بتقديم تفسيرات موثوق بها في حالة ما اختلف فهم أحكام هذه الاتفاقات. |
Les stratégies de lutte contre la pauvreté et la désertification renvoient ainsi à une sphère commune d'intervention. | UN | وهكذا فإن استراتيجيات مكافحة الفقر والتصحر تحيل إلى مجال عمل مشترك. |
Cependant, puisqu'elles renvoient également à d'autres dispositions, le texte de la loi de 1996 sur les armes et les munitions est joint au présent rapport. | UN | غير أنه، نظرا لأن هذه الأحكام تحيل إلى أحكام أخرى، فقد جرى إرفاق نسخة من قانون الأسلحة والذخائر لعام 1996 بهذا التقرير. |
Sur le site Internet du Ministère du patrimoine canadien, les rapports sont plus faciles à consulter, dans la mesure où l'on trouve des hyperliens qui renvoient d'une section à l'autre. | UN | وأفادت أن الاطلاع على التقارير أيسر على الموقع الشبكي لوزارة التراث الكندي، لأنها تتضمن وصلات تشعبية تحيل من مادة وردت في فرع من الفروع إلى مواد في الفروع الأخرى. |
Or, des brochures officielles d’information sur les sectes renvoient à de tels bureaux de consultation. | UN | هذا وإن كتيبات اﻹعلام الرسمية المتعلقة بالفرق تحيل القارئ إلى مكاتب بالمشورة هذه. |
Il pourrait néanmoins être opportun de relier l’article 25 à d’autres articles qui renvoient aux mêmes notions : | UN | ولعله من المناسب مع ذلك ربط المادة ٢٥ بالمواد اﻷخرى التي تحيل إلى نفس المفاهيم: |
1. La Partie requérante notifie au Secrétariat permanent que les Parties renvoient un différend à l'arbitrage conformément à l'article 28 de la Convention. | UN | 1- يخطر الطرف المدعي الأمانة الدائمة بأن الطرفين يحيلان نزاعاً للتحكيم عملاً بالمادة 28 من الاتفاقية. |
1. La Partie requérante notifie au secrétariat permanent que les Parties renvoient un différend à l'arbitrage conformément à l'article 28 de la Convention. | UN | الغرض 1- يخطر الطرف المدعي الأمانة الدائمة بأن الطرفين يحيلان نزاعاً للتحكيم عملاً بالمادة 28 من الاتفاقية. |
1. La Partie requérante notifie au secrétariat que les Parties renvoient un différend à l'arbitrage conformément à l'article 28 de la Convention. | UN | 1- يخطر الطرف المدعي الأمانة الدائمة بأن الطرفين يحيلان نزاعاً للتحكيم عملاً بالمادة 28 من الاتفاقية. |
Ils renvoient également au rapport de 2006 du Ministère des affaires étrangères, dans lequel il est dit que, dans l'ensemble, la situation des droits de l'homme ne s'est pas améliorée en 2006. | UN | كما يشيرون إلى تقرير وزارة الشؤون الخارجية لعام 2006 الذي يذكر أن حالة حقوق الإنسان بشكل عام لم تتحسن عام 2006. |
Ces deux institutions renvoient les cas de corruption au Procureur général afin que celui-ci engage des poursuites et/ou formule un avis. | UN | وتحيل المؤسستان القضايا إلى المدَّعي العام لملاحقة مرتكبيها قضائيًّا أو لتقديم المشورة بشأنها أو من أجل الأمرين معا. |
Les articles 17 et 29 renvoient également expressément aux droits des enfants autochtones, en matière d'information et d'éducation. | UN | كما أن المادتين 17 و29 تشيران صراحة إلى حقوق أطفال السكان الأصليين فيما يتعلق بالإعلام والتعليم. |
Si les termes < < enseignement > > et < < culte > > renvoient à des lieux et des institutions religieux spécifiques, les termes < < accomplissement de rites > > et < < pratiques > > ne constituent une référence à aucun lieu ni aucune institution particuliers et doivent s'entendre au sens large. | UN | وفي حين أن مصطلحي ' ' التعليم`` و ' ' التعبد`` يتعلقان بأماكن ومؤسسات دينية محددة، فإن مصطلحي ' ' إقامة الشعائر`` و ' ' الممارسة`` لا يشيران إلى أي خصوصيات مكانية أو مؤسسية ويجب أن يطبقا بمعنى واسع. |
Tu sais, une erreur et ils te renvoient en prison. | Open Subtitles | تعلمون، خطأ واحد و يرسلون لكم مرة أخرى إلى السجن. |
D'autre part, ceux qui renvoient des situations à la Cour portent une responsabilité eux aussi. | UN | من ناحية أخرى، فإن أولئك الذين يحيلون حالات إلى المحكمة يتحملون مسؤولية أيضا. |
Une autre possibilité serait que les dispositions renvoient aux articles définissant ces méthodes. | UN | ويمكن، بدلا من ذلك، أن تُدرج إحالات مرجعية في الأحكام إلى المواد التي تعرف تلك الأساليب. |
Au nombre des mesures prises pour réduire les délais d'attribution des postes à pourvoir figurent notamment la mise au point de définitions d'emploi types et la normalisation des exigences en matière de compétences et de qualifications de manière à réduire le temps que les administrateurs consacrent au processus de sélection et le nombre de dossiers que les organes centraux de contrôle renvoient aux administrateurs. | UN | وتضمنت الجهود الرامية إلى تقليل المدة اللازمة لملء الشواغر وضع توصيفات عامة للوظائف وتوحيد الشروط المتعلقة بالكفاءة والتأهيل، وذلك لتقليل المدة التي يقضيها المديرون في عملية الاختيار ولخفض من نسبة الحالات التي تعيدها هيئات الاستعراض المركزية إلى المديرين. |
Ils les renvoient dans leur patrie. | Open Subtitles | - يعيدونهم الى بيوتهم - الى أين؟ |
Je n'ai jamais demandé de carte verte ou l'amnistie parce que j'avais peur qu'ils me renvoient. | Open Subtitles | لم أتقدم أبداً فى طلب أوراق المعيشة هنا او التقدم إلى العفو لأننى كنت خائف من أن يقوموا بترحيلى وأعادتى |
Dans le cadre des économies agricoles rurales, la production agricole et le mode de subsistance sont intimement liés et renvoient aux problèmes relatifs à la sécurité alimentaire, aux marchés, au commerce agricole et au cadre macroéconomique général. | UN | والترابط وثيق، في سياق الاقتصادات الزراعية الريفية، بين الإنتاج الزراعي وكسب الرزق؛ ولهذا صلة بمشاكل الأمن الغذائي، والأسواق، والتجارة الزراعية، والسياق العام لسياسة الاقتصاد الكلي. |
Ils m'y renvoient. Je n'ai pas le choix. | Open Subtitles | إنهم يعيدون إرسالي لا أملك خيارًا |