"reposait sur" - Translation from French to Arabic

    • يستند إلى
        
    • يقوم على
        
    • يعتمد على
        
    • استند إلى
        
    • يتوقف على
        
    • استندت إلى
        
    • اعتمد على
        
    • وقد استند
        
    • كان قائماً على
        
    • قد استند
        
    • المنظور المستخدم واتفاقا على
        
    • هي حجر اﻷساس
        
    • كان يستند
        
    • وصادرة في أوانها وتستند
        
    • قائمة على نهج
        
    La source a indiqué que la détention de ces personnes ne reposait sur aucune assise juridique. UN ويفيد المصدر بأن احتجاز هؤلاء الأشخاص لا يستند إلى أي أساس قانوني.
    Ce mécanisme était fondé sur des principes, des indicateurs et un cadre clairement définis, et l'évaluation reposait sur des données objectives. UN وقال إن الآلية تقوم على مبادئ ومؤشرات واضحة كما أن لها إطاراً واضحاً، وإنها تركز على تقييم يستند إلى الأدلة.
    Il a été invoqué que cette complicité reposait sur les notions de lien de causalité, de connaissance de cause et de proximité. UN وأشير إلى أن تواطؤ الشركات يستند إلى التسبب والمعرفة والقرب.
    Ce concept reposait sur le respect des autres êtres vivants et des institutions ancestrales qui régissaient la vie de la communauté. UN وهو يقوم على احترام من يعيشون حولنا والمؤسسات الموروثة عن الأجداد التي تنظم الحياة المجتمعية.
    On a souligné que la véritable cohérence reposait sur les citoyens qu'il fallait intégrer grâce à un cadre institutionnel approprié. UN وجـرى التشديد على أن التساوق الحقيقي يعتمد على المواطن، الذي لا بـد من إدماجـه من خلال الأُطـر المؤسسية الملائمة.
    Il a signalé que l'évaluation thématique reposait sur les données d'expérience recueillies dans huit des pays où le Fonds exécutait des programmes. UN وأشار إلى أن التقييم المواضيعي استند إلى خبرات ثمانية من البلدان المستفيدة من البرامج.
    Il a souligné pour conclure que la réalisation des OMD, en particulier l'élimination de la pauvreté et de la faim, reposait sur les terres arides. UN وخلص إلى أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة القضاء على الفقر والجوع، يتوقف على المناطق القاحلة.
    On a indiqué que ce principe reposait sur la souveraineté de l'État et découlait des obligations de l'État envers ses citoyens. UN ولوحظ أن ذلك يستند إلى سيادة الدولة ويترتب على التزام الدولة تجاه مواطنيها.
    9. Le Groupe de travail considère que la condamnation des cousins Al-Rai reposait sur une déposition qui aurait été extorquée. UN 9- ويعتبر الفريق العامل أن الحكم على يوسف الراعي وابن عمه يستند إلى شهادة انتزعت بالقوة.
    L'ancien droit matrimonial reposait sur une répartition rigide des rôles entre les conjoints puisqu'il attribuait à l'homme le rôle de chef de famille et à la femme celui de la tenue du ménage. UN وقانون الزواج السابق يستند إلى أسرة وإلى زوجة تتولى إدارة شؤون البيت.
    Après avoir débattu de l'objectif de l'article 9, les États sont généralement parvenus à la conclusion que cet article reposait sur le droit à la liberté d'association. UN وقد ناقشت الدول النية من المادة 9، ومن المفهوم عموماً أنه يستند إلى الحق في حرية تكوين الجمعيات.
    Cette estimation reposait sur un ensemble détaillé de données de transect et sur une analyse à l'aide de systèmes d'information géographique (SIG). UN وكان ذلك التقدير يستند إلى مجموعة من البيانات المقطعية وتحليل نظام المعلومات الجغرافية.
    3.3 L'auteure affirme que la mesure prise à son encontre était arbitraire parce qu'elle ne reposait sur aucune loi ni aucune décision judiciaire. UN 3-3 وتشكو مقدمة البلاغ من أن الإجراء الذي اتُخذ ضدها هو إجراء تعسفي لأنه لا يستند إلى أي قانون أو قرار قضائي.
    71. La délégation des États-Unis a fait observer que le système de justice pénale reposait sur la protection des droits individuels. UN 71- وأشار وفد الولايات المتحدة إلى أن نظام العدالة الجنائية في بلده يقوم على حماية الحقوق الفردية.
    Ce régime reposait sur des hypothèses et des conceptions du travail qui étaient dépassées. UN فقال إن النظام الحالي يقوم على افتراضـــات وممارســات عمـل لم تعد صالحة.
    Cette proposition reposait sur le principe de la répartition géographique équitable et sur celui de l’égalité souveraine des États Membres. UN وأضاف قائلا إن هذا المقترح يقوم على أساس مبدأي التوزيع الجغرافي العادل والمساواة السيادية بين الدول اﻷعضاء.
    On a soulignй que la vйritable cohйrence reposait sur les citoyens qu'il fallait intйgrer grвce а un cadre institutionnel appropriй. UN وجـرى التشديد على أن التساوق الحقيقي يعتمد على المواطن، الذي لا بـد من إدماجـه من خلال الأُطـر المؤسسية الملائمة.
    Elle faisait également apparaître que la mesure de réglementation finale reposait sur des évaluations des risques correspondant au produit chimique considéré et tenant compte des circonstances propres aux Pays-Bas. UN ودللت أيضاً على أن الإجراء التنظيمي النهائي قد استند إلى تقييمات مخاطر كيميائية مع مراعاة ظروف التعرض داخل هولندا.
    Même lorsque l'admission dans ces parcs reposait sur des procédures de mise en concurrence, il y avait automatiquement un filtrage et seuls les meilleurs étaient retenus. UN وحتى عندما كان القبول في هذه الحدائق يتوقف على عملية تنافسية، كان انتقاء الرابحين متأصلاً في هذه العملية.
    Cet espoir n'était pas infondé car il reposait sur le désir collectif et la compréhension judicieuse des objectifs à atteindre. UN لقد كانت الآمال في محلها إذ أنها استندت إلى رغبة جماعية وتفهم دقيق للأهداف التي ينبغي بلوغها.
    61. La coopération en matière de commerce et d'investissement serait plus efficace si elle reposait sur un vaste réseau de relations entre les banques commerciales des pays intéressés. UN ١٦- إن التعاون في مجال التجارة والاستثمار سيزداد فاعلية إذا ما اعتمد على علاقات المراسلة المصرفية التجارية على نطاق واسع فيما بين البلدان المهتمة.
    Cette décision reposait sur les considérations suivantes: UN وقد استند هذا القرار إلى الاعتبارات التالية.
    De plus, le second rapport psychologique, qui n'a pas été versé au dossier, montre que la déclaration selon laquelle l'auteur n'était pas apte au travail reposait sur des faits inexacts. UN وبالإضافة إلى ذلك، يبين التقرير النفساني الجديد الذي لم يرفق بملف القضية، أن إعلان عدم لياقة صاحبة البلاغ للعمل كان قائماً على وقائع غير صحيحة.
    Ce changement d'orientation reposait sur trois principes : les objectifs du redressement devaient être fixés pendant la situation d'urgence et non à la fin; les objectifs fixés dans le cadre de l'intervention d'urgence devaient servir de base aux activités de redressement; et les activités de redressement devaient être fondées sur les besoins des populations concernées. UN وأضاف أن هذا يمثل نقلة في المنظور المستخدم واتفاقا على ثلاثة مبادئ هي: أن تبدأ عملية وضع أهداف اﻹنعاش خلال حالات الطوارئ وليس في نهايتها؛ وأن تبدأ اﻷهداف التي تشملها الاستجابة لحالات الطوارئ في إرساء اﻷساس لﻹنعاش؛ وأن يقوم اﻹنعاش على أساس احتياجات الناس في المجتمع المعني.
    L'orateur a formé le voeu que les donateurs augmentent leurs contributions et a souligné que le financement des activités du PNUD reposait sur le budget de base. UN وأعرب المتحدث عن أمله في أن يزيد المانحون من مساهماتهم. كما أكد على أن الميزانية اﻷساسية هي حجر اﻷساس في تمويل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    En 2004, le bureau de l'UNICEF a indiqué que le bilan commun n'était pas la référence la plus récente puisqu'il reposait sur un recensement de 1991 et des statistiques de 1998. UN وبحلول عام 2004، أوضح مكتب اليونيسيف أن التقييم القطري الموحد لم يُستخدم كآخر مورد متوفر حتى اللحظة، إذ أنه كان يستند إلى بيانات تعداد عام 1991 وإحصاءات عام 1998.
    On s’est déclaré satisfait du fait que le rapport était un document très lisible, instructif et actuel, qui reposait sur une analyse solide et contenait d’utiles données de référence dans son tableau et son annexe. UN ٩٩٥ - وأُعرب عن التقدير للتقرير باعتباره وثيقة جديرة جدا بالقراءة وحافلة بالمعلومات وصادرة في أوانها وتستند إلى تحليل جيد وتتضمن معلومات مرجعية مفيدة في جدولها ومرفقها.
    Le budget prévisionnel présenté à l'Assemblée générale en 2006 reposait sur le fait que des sections entières des sous-sols seraient inoccupées et qu'il ne faudrait donc qu'un minimum de services d'appui; UN كانت تقديرات الميزانية الأصلية التي عرضت على الجمعية العامة عام 2006 قائمة على نهج تكون بموجبه أجزاء كاملة من الطوابق السفلية غير مشغولة، وهو ما يستتبع تقديم الحد الأدنى فقط من خدمات الدعم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more