"repose sur un" - Translation from French to Arabic

    • يقوم على أساس
        
    • تستند الى
        
    • تقوم على توافق
        
    • تستند إلى
        
    • تستوفي شرط التبرير
        
    Le statu quo incertain d'aujourd'hui repose sur un nettoyage ethnique comparable à celui qui s'est produit en Bosnie ou au Kosovo. UN والوضع الراهن المتقلب حاليا يقوم على أساس من التطهير العرقي شهير بما حدث في البوسنة أو كوسوفو.
    Notre texte repose sur un fondement solide, mais il ne s'agit en aucune façon d'un dispositif définitif que nous inviterions les délégations à approuver ou désapprouver. UN فنصنا عبارة عن برنامج شامل يقوم على أساس بعض القواعد الصلبة جدا، لكنه لا يعتبر برنامجاً نهائياً نطلب من الوفود الموافقة أو عدم الموافقة عليه.
    Le Tribunal fédéral suisse a reconnu dans ses décisions que ce droit repose sur un droit justiciable à une aide de l'État. UN وقد أقرت المحكمة الاتحادية السويسرية في أحكامها بأن هذا الحق يقوم على أساس الحق في طلب المساعدة من الدولة وإمكانية الاحتكام إلى القضاء في هذا الصدد.
    L'initiative 20/20 est un principe important à cet égard, car elle repose sur un engagement mutuel des donateurs et des bénéficiaires d'augmenter les ressources allouées aux services sociaux de base; UN ومبادرة اﻟ ٠٢/٠٢ هي من المبادئ الهامة في هذا الصدد، ﻷنها تستند الى التزام متبادل بين المانحين والمتلقين بزيادة الموارد المخصصة للخدمات الاجتماعية اﻷساسية؛
    À cet effet, un groupe de travail technique, comprenant des experts de l'ONU en matière de fonds d'affectation spéciale, a été créé et de nombreuses consultations ont été menées avec les États membres pour avoir leurs points de vue, afin que la version définitive du mandat repose sur un large consensus. UN ومن أجل ذلك، أنشئ فريق عامل فني يتضمن خبراء من الأمم المتحدة معني بقضايا الصندوق الاستئماني، وأجريت مشاورات عديدة مع الدول الأعضاء لمعرفة آرائها والتأكد من أن الاختصاصات النهائية تقوم على توافق في الآراء واسع النطاق.
    La politique nationale en matière de sécurité publique repose sur un large éventail de contributions publiques et privées. UN وقالت إن سياسة الأمن العام في البلد تستند إلى مجموعة واسعة النطاق من المدخلات العامة والخاصة.
    À plusieurs reprises, nous avons affirmé que l'Argentine est favorable à une solution de réforme du Conseil de sécurité qui repose sur un large consensus. UN وفي العديد من المناسبات، ذكرنا أن الأرجنتين تؤيد حلا يتعلق بإصلاح مجلس الأمن يقوم على أساس التوصل إلى توافق واسع للآراء.
    Il repose sur un partenariat entre les administrations nationales et locales visant à fabriquer et à fournir du matériel destiné à des garderies d'enfants situées surtout dans des quartiers pauvres. UN وهو يقوم على أساس شراكة بين الحكومة الوطنية والإدارات المحلية لبناء مرافق للرعاية النهارية وتزويدها بالمعدات اللازمة، ولا سيما في الأحياء الفقيرة.
    Rappelant que le Pacte pour l'Afghanistan repose sur un partenariat entre le Gouvernement afghan et la communauté internationale, compte tenu de la volonté des parties de voir l'Afghanistan assumer progressivement la responsabilité d'assurer son développement et sa sécurité, l'Organisation des Nations Unies devant y jouer un rôle de coordination central et impartial, UN وإذ يشير إلى أن اتفاق أفغانستان يقوم على أساس شراكة بين حكومة أفغانستان والمجتمع الدولي، استنادا إلى رغبة الطرفين في أن تتولى أفغانستان تدريجيا مسؤولية تنميتها وأمنها، مع اضطلاع الأمم المتحدة بدور مركزي ومحايد في مجال التنسيق،
    Rappelant que le Pacte pour l'Afghanistan repose sur un partenariat entre le Gouvernement afghan et la communauté internationale, compte tenu de la volonté des parties de voir l'Afghanistan assumer progressivement la responsabilité d'assurer son développement et sa sécurité, l'Organisation des Nations Unies devant y jouer un rôle de coordination central et impartial, UN وإذ يشير إلى أن اتفاق أفغانستان يقوم على أساس شراكة بين الحكومة الأفغانية والمجتمع الدولي، استنادا إلى رغبة الطرفين في أن تتولى أفغانستان تدريجيا مسؤولية تنميتها وأمنها، مع اضطلاع الأمم المتحدة بدور مركزي ومحايد في مجال التنسيق،
    Comment se fait-il que les Afro-Américains aux États-Unis ont relativement tant de sympathie pour la cause des Palestiniens? Ce n'est que pure calomnie que d'affirmer que cette sympathie repose sur un sentiment antijuif, mais je serais naïf si je prétendais que ce sentiment n'existait pas dans certains milieux. UN ما هو السبب وراء وجود مثل ذلك الرصيد الكبير نسبيا من التعاطف بين الأمريكيين من أصل أفريقي في الولايات المتحدة مع القضية الفلسطينية؟ ومن أوجه التشويه البشع التأكيد على أن ذلك التعاطف يقوم على أساس الشعور بمعاداة اليهود، بالرغم من أنني سأكون ساذجا إن تجاهلت أن ذلك الشعور سائد في بعض الجهات المعزولة.
    Rappelant que le Pacte pour l'Afghanistan repose sur un partenariat entre le Gouvernement afghan et la communauté internationale, compte tenu de la volonté des parties de voir l'Afghanistan assumer progressivement la responsabilité d'assurer son développement et sa sécurité, l'Organisation des Nations Unies devant y jouer un rôle de coordination central et impartial, UN وإذ يشير إلى أن اتفاق أفغانستان يقوم على أساس الشراكة بين الحكومة الأفغانية والمجتمع الدولي، استنادا إلى رغبة الطرفين في أن تتولى أفغانستان تدريجيا مسؤولية تنميتها وأمنها، مع اضطلاع الأمم المتحدة بدور مركزي ومحايد في مجال التنسيق،
    Rappelant que le Pacte pour l'Afghanistan repose sur un partenariat entre le Gouvernement afghan et la communauté internationale, compte tenu de la volonté des parties de voir l'Afghanistan assumer progressivement la responsabilité d'assurer son développement et sa sécurité, l'Organisation des Nations Unies devant y jouer un rôle de coordination central et impartial, UN وإذ يشير إلى أن اتفاق أفغانستان يقوم على أساس الشراكة بين الحكومة الأفغانية والمجتمع الدولي، استنادا إلى رغبة الطرفين في أن تتولى أفغانستان تدريجيا مسؤولية تنميتها وأمنها، مع اضطلاع الأمم المتحدة بدور مركزي ومحايد في مجال التنسيق،
    L'évaluation au 31 décembre 2009 repose sur un taux d'actualisation de 6,15 %. UN وتقييم التزامات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة حتى تاريخ 31 كانون الأول/ديسمبر 2009 يقوم على أساس معدل خصم قدره 6.15 في المائة.
    L'initiative 20/20 est un principe important à cet égard, car elle repose sur un engagement mutuel des donateurs et des bénéficiaires d'augmenter les ressources allouées aux services sociaux de base; UN ومبادرة اﻟ ٢٠/٢٠ هي من المبادئ الهامة في هذا الصدد، ﻷنها تستند الى التزام متبادل بين المانحين والمتلقين بزيادة الموارد المخصصة للخدمات الاجتماعية اﻷساسية؛
    L'initiative 20/20 est un principe important à cet égard, car elle repose sur un engagement mutuel des donateurs et des bénéficiaires d'augmenter les ressources allouées aux services sociaux de base; UN ومبادرة اﻟ ٢٠/٢٠ هي من المبادئ الهامة في هذا الصدد، ﻷنها تستند الى التزام متبادل بين المانحين والمتلقين بزيادة الموارد المخصصة للخدمات الاجتماعية اﻷساسية؛
    b) Aider les gouvernements à éliminer les obstacles en matière de politiques et de programmes, notamment eu égard à la mise en oeuvre de la Stratégie mondiale du logement jusqu'en l'an 2000, qui repose sur un concept intégré du développement des logements et des établissements humains et sur la mobilisation et la participation de tous les secteurs économiques. UN )ب( مساعدة الحكومات اﻷعضاء في إزالة القيود المفروضة على السياسة والبرامج، مع الاهتمام بصفة خاصة بتنفيذ الاستراتيجية العالمية للمأوى حتى عام ٠٠٠٢ التي تستند الى مفهوم متكامل لتنمية المأوى والمستوطنات البشرية وتعبئة وإشراك جميع قطاعات الاقتصاد.
    À cet effet, un groupe de travail technique comprenant des experts de l'ONU en matière de fonds d'affectation spéciale a été créé et de nombreuses consultations ont été menées avec les États Membres pour avoir leurs points de vue, afin que la version définitive du mandat repose sur un large consensus. UN ومن أجل ذلك، أنشئ فريق عامل فني يتضمن خبراء من الأمم المتحدة معني بقضايا الصندوق الاستئماني، وأجريت مشاورات عديدة مع الدول الأعضاء لمعرفة آرائها والتأكد من أن الاختصاصات النهائية تقوم على توافق في الآراء واسع النطاق.
    Le PAM a fait observer que sa politique de distribution de vivres repose sur un consensus et des consultations approfondies avec toutes les parties prenantes humanitaires dans la région (institutions spécialisées des Nations Unies, ONG et donateurs). UN قال برنامج الأغذية العالمي إن السياسة التي يتبعها في توزيع الغذاء تقوم على توافق في الآراء ومشاورات مستفيضة مع جميع العناصر الفاعلة في مجال الإغاثة الانسانية - وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والمانحون.
    Toutefois cette égalité de droit repose sur un système de quotas qui se traduit par la fixation d'un taux de recrutement annuel au concours d'entrée dans les établissements de formation. UN بيد أن هذه المساواة تستند إلى نظام للحصص يتمثل في تحديد نسبة قبول سنوية في مسابقة دخول المؤسسات التعليمية.
    En conséquence, le Comité considère que le paragraphe 3 de l'article 295 bis-1 de la loi du 22 décembre 1998 repose sur un motif objectif et raisonnable. UN وبناء عليه، ترى اللجنة أن أحكام الفقرة 3 من المادة 295 مكررا ً- 1 من قانون 22 كانون الأول/ديسمبر 1998 تستوفي شرط التبرير الموضوعي المعقول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more