"représentée par l" - Translation from French to Arabic

    • ممثلا في
        
    • الممثل في
        
    La coopération de la communauté internationale, représentée par l'Organisation des Nations Unies, est donc nécessaire. UN وبناء على ذلك فمن الضروري تحقيق تعاون المجتمع الدولي، ممثلا في اﻷمم المتحدة.
    Il est grand temps pour la communauté internationale, représentée par l'Organisation des Nations Unies, d'établir sa crédibilité et celle du système international qui régit les relations entre les nations. UN وقد آن الأوان لكي يعمل المجتمع الدولي، ممثلا في الأمم المتحدة، على أن يضمن أخيرا الحفاظ على مصداقيته ومصداقية النظام الدولي الذي يحكم العلاقات بين الأمم.
    Par leur bombardement barbare et prémédité du siège de la Force des Nations Unies à Qana, les Israéliens narguent la communauté internationale représentée par l'Organisation des Nations Unies. UN وقد تحدى الإسرائيليون المجتمع الدولي ممثلا في الأمم المتحدة بالقصف الهمجي والمتعمد لمقر الأمم المتحدة في قانـــــا.
    Les opérations de maintien de la paix sont une bonne illustration de la détermination de la communauté internationale, représentée par l'Organisation des Nations Unies. UN وعمليــات حفــظ الســلم مثال توضيحي هام على تصميــم المجتمــع الدولــي، ممثلا في اﻷمم المتحدة.
    Ces pourparlers devraient aboutir si la communauté internationale, représentée par l'Organe de coordination de l'aide à la Somalie manifeste son intérêt par une aide à la reconstruction et au développement. UN ولا بد أن تنجح هذه المحادثات إذا أريد أن يتجه اهتمام المجتمع الدولي، الممثل في هيئة تنسيق المعونة الصومالية، إلى مساعدة للتعمير والتنمية.
    Il était essentiel de jeter un pont entre l'ensemble de la communauté internationale représentée par l'Organisation des Nations Unies et des groupes moins importants tels que le Groupe des 20. UN ومن الأساسي بناء جسر بين المجتمع الدولي برمته، ممثلا في الأمم المتحدة، والمنظمات الأصغر حجما، مثل مجموعة الـ 20.
    Il était essentiel de jeter un pont entre l'ensemble de la communauté internationale représentée par l'Organisation des Nations Unies et des groupes moins importants tels que le Groupe des 20. UN ومن الأساسي بناء جسر بين المجتمع الدولي برمته، ممثلا في الأمم المتحدة، والمنظمات الأصغر حجما، مثل مجموعة الـ 20.
    Toutefois, il croit fermement que la communauté internationale, telle qu'elle est représentée par l'Assemblée générale, ne doit négliger aucun effort pour accomplir des progrès dans ces domaines importants, qui revêtent une urgence croissante dans le monde d'aujourd'hui. UN إلا أن حكومة لختنشتاين تعتقد اعتقادا راسخا بأن المجتمع الدولي، ممثلا في الجمعية العامة، ينبغي ألا يتخلى عن أي محاولة ﻹحراز تقدم في هذه المسائل الهامة، والتي أصبحت متزايدة اﻹلحاح في عالم اليوم.
    La communauté internationale, représentée par l'ONU, doit mettre un terme aux restrictions et aux obstacles imposés par Israël à l'économie palestinienne. UN وقال إن المجتمع الدولي، ممثلا في الأمم المتحدة، مطالب بإنهاء القيـــود والعقبـــات التي تفرضها إسرائيل على الاقتصاد الفلسطيني.
    Il est par conséquent demandé à la communauté internationale, représentée par l'Assemblée générale, de reconnaître la nécessité de respecter cet avis et de suivre la mise en œuvre par Israël de ses obligations. UN من هنا، فإن المجتمع الدولي - ممثلا في الجمعية العامة للأمم المتحدة - مُطالب بأن يقر بضرورة احترام هذا الرأي.
    C'est pourquoi, nous estimons que la communauté internationale, représentée par l'ONU et ses organes chargés du maintien de la paix et de la sécurité internationales, notamment le Conseil de sécurité, devrait adopter une position ferme face à ces allégations et à ces menaces iraquiennes peu encourageantes. UN لذا نعتقد أن المجتمع الدولي، ممثلا في الأمم المتحدة وأجهزتها المسؤولة عن صون السلام والأمن الدوليين، لا سيما مجلس الأمن، يجب أن تتخذ موقفا حاسما إزاء هذه المزاعم والتهديدات العراقية الصارخة.
    Elle a également confirmé que la communauté internationale, représentée par l'ONU, avait vaincu le démon du racisme que l'ONU qualifie, de manière résolue et à raison, de crime contre l'humanité. UN وكان أيضا تأكيدا لنجاح المجتمع الدولي، ممثلا في الأمم المتحدة في الكفاح ضد شر العنصرية، التي أعلنت الأمم المتحدة بجرأة وبشكل صحيح أنها جريمة ضد الإنسانية.
    Le projet de résolution d'aujourd'hui, que j'ai l'honneur de présenter, vise à promouvoir l'esprit de coopération entre l'Union africaine et l'ensemble de la communauté internationale, représentée par l'ONU, pour accélérer la réalisation de cet objectif. UN ومشروع قرار اليوم، الذي يشرفني أن أقدمه، يسعى إلى تعزيز روح التعاون بين الاتحاد الأفريقي والمجتمع الدولي ككل، ممثلا في الأمم المتحدة، باتجاه تعزيز تحقيق هذا الهدف.
    Nous exprimons, du haut de cette tribune, nos remerciements et notre reconnaissance à la communauté internationale tout entière, représentée par l'ONU, aux pays donateurs et aux organisations bénévoles pour l'aide et l'assistance qu'ils ont fournies, et continuent de fournir aux citoyens soudanais qui ont besoin de secours dans leurs régions. UN وتعلن حكومة بلدي من هذا المنبر تقديرها وشكرها للمجتمع الدولي كافة، ممثلا في اﻷمم المتحدة والــدول المانحــة والمنظمات الطوعية، على ما قدموا وما زالــوا يقدمــون مــن عـون ومساعدات للمواطنين السودانيين المحتاجين في أماكن وجودهم.
    Comme l'ont déjà dit le Président du Groupe des États d'Europe occidentale et autres États, au nom de tous les membres du Groupe, et le Président de l'Union européenne, nous nous félicitons au plus haut point du retour d'une Afrique du Sud démocratique et non raciale au sein de la communauté internationale telle qu'elle est représentée par l'Assemblée générale des Nations Unies. UN كما سبق لرئيس مجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى أن ذكر، بالنيابة عن جميع اﻷعضاء في تلك المجموعة وعن رئيس الاتحاد اﻷوروبي، نرحب ترحيبا حارا بعودة جنوب افريقيا الديمقراطية وغير العنصرية الى المجتمع الدولي ممثلا في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    Tout en se félicitant de la position des pays membres du Conseil de sécurité qui ont fait état de leur opposition à l'agression militaire, le Soudan invite la communauté internationale, représentée par l'Organisation des Nations Unies, et tous les pays frères et amis à assumer leurs responsabilités en oeuvrant pour la paix, la sécurité et la stabilité dans la région. UN والسودان إذ يشيد بمواقف الدول اﻷعضاء بمجلس اﻷمن التي عبرت عن معارضتها للعدوان العسكري، يدعو المجتمع الدولي ممثلا في اﻷمم المتحدة وكافة الدول الشقيقة والصديقة لتتحمل مسؤوليتها في صيانة السلم واﻷمن والاستقرار في المنطقة.
    La partie palestinienne attache une grande importance aux paragraphes 4 et 5 et elle est convaincue que la communauté internationale, représentée par l'Assemblée générale, devrait toujours faire respecter les principes de la Charte des Nations Unies, le droit international, le droit international humanitaire et les résolutions du Conseil de sécurité. UN " ويرى الجانب الفلسطيني أن الفقرتين ٤ و ٥ على جانب كبير من اﻷهمية ويعتقد بقوة أن المجتمع الدولي، ممثلا في الجمعية العامة، ينبغي أن يتمسك دائما بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، والقانون الدولي، والقانون اﻹنساني الدولي وسريان مفعول قرارات مجلس اﻷمن.
    Le Turkménistan est d'avis qu'il faut régler les différends à propos de l'eau sur la base des normes internationalement reconnues du droit international, en tenant compte des intérêts de tous les pays de la région, la communauté mondiale étant représentée par l'ONU, et avec la participation active d'autres organisations internationales fiables. UN وترى تركمانستان أن المنازعات بشأن المياه ينبغي تسويتها على أساس قواعد القانون الدولي المعترف بها عالميا، مع أخذ مصالح كل بلدان المنطقة في الاعتبار، بمشاركة المجتمع العالمي ممثلا في الأمم المتحدة وفي ظل مشاركة نشطة لمنظمات دولية أخرى موثوقة.
    D'un point de vue juridique et moral, il incombe directement à la communauté internationale, représentée par l'Organisation des Nations Unies, de garantir la protection des civils palestiniens et de veiller à ce que toutes les parties s'acquittent de leurs obligations, conformément aux dispositions des résolutions pertinentes de l'ONU. UN وتقع على عاتق المجتمع الدولي، ممثلا في الأمم المتحدة، مسؤولية قانونية وأخلاقية مباشرة لضمان حماية المدنيين الفلسطينيين، وكذلك لضمان التزام جميع الأطراف بمسؤولياتها، على النحو المبين في قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Ma délégation s'inquiète des conséquences du processus de ces derniers mois et nous espérons que la communauté internationale, représentée par l'ONU, trouvera un moyen efficace pour corriger la situation. UN إن وفدي يشعر بقلق من جراء عواقب العملية التي مررنا خلالها طوال الشهور القليلة الماضية ويأمل في أن يجد المجتمع الدولي الممثل في الأمم المتحدة، طريقة فعالة لتصحيح هذا الوضع.
    Ses répercussions négatives sur le peuple cubain, et en particulier sur les catégories les plus vulnérables, sont une source de grave préoccupation pour mon pays et la communauté internationale, représentée par l'Assemblée générale, comme le démontre l'écrasante majorité des voix qui se portent sur la résolution. UN فأثاره السلبية على الشعب الكوبي، وبصفة أخص على أضعف فئات المجتمع، تسبب قلقا شديدا لبلادي وللمجتمع الدولي الممثل في هذه الجمعية العامة، ومما يثبت ذلك تصويت الأغلبية الساحقة من الأعضاء تأييدا للقرار الذي يتخذ حول هذا الموضوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more