Les membres permanents ne devraient pas rester indifférents aux aspirations des pays en développement représentés à l'Assemblée générale sur une base d'égalité. | UN | وعلى الدول دائمة العضوية أن تستجيب لتطلعات البلدان النامية الممثلة في الجمعية العامة، وذلك على أساس المساواة. |
Tous les gouvernements représentés à l'Assemblée ont participé à la Réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée générale sur les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | لقد شاركت كل الحكومات الممثلة في الجمعية هذه في الاجتماع الرفيع المستوى المعني بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Le coparrainage, pratiquement unanime, de l'appel de la Trêve olympique par les États représentés à l'Assemblée générale, nous engage, au-delà du symbole, à nous unir pour ne pas décevoir les peuples des Nations Unies. | UN | وإن تبني النداء المتعلق بالهدنة الأولمبية بشكل شبه إجماعي من جانب الدول الممثلة في الجمعية العامة يلزمنا، أكثر وأبعد من قيمته الرمزية، بأن نتحد حتى لا نخيب آمال شعوب الأمم المتحدة. |
Aujourd'hui, nous nous réunissons pour signer un Traité qui élimine ces essais une fois pour toutes et est le résultat des efforts déployés conjointement par presque tous les pays représentés à l'Assemblée, y compris tous les États actuellement dotés d'armes nucléaires. | UN | واليوم، نجتمع للتوقيع على معاهدة تمنع إجراء هذه التجارب منعا باتا، وهي نتاج الجهود المشتركة التي بذلتهـــا كل البلدان الممثلة في هذه الجمعية تقريبا، بما فيها كل الدول الحائزة لﻷسلحة النووية اﻵن. |
Le projet avait pour but de donner un poids politique aux femmes dans dix partis politiques représentés à l'Assemblée. | UN | وكان الهدف من المشروع هو توفير القوة السياسية للمرأة في عشرة أحزاب سياسية ممثلة في الجمعية. |
On peut tout aussi bien affirmer que la Conférence ne se trouve pas dans une sphère imperméable à l'opinion des États Membres représentés à l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فإن من الممكن التأكيد أيضاً بأن المؤتمر لا يعمل في فراغ بمنأى عن آراء الدول الأعضاء الممثَّلة في الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Le Gouvernement et les partis représentés à l'Assemblée nationale sont parvenus à un consensus pour mettre provisoirement fin à cette situation. | UN | وتوافقت آراء الحكومة والأحزاب الممثلة في الجمعية الوطنية على وضع حد لهذه الحالة بصفة مؤقتة. |
Par conséquent, il est responsable de ses décisions et des mesures qu'il prend auprès de l'ensemble des Membres, qui sont représentés à l'Assemblée générale. | UN | وبالتالي فإن المجلس خاضع للمساءلة على قراراته وتصرفاته أمام العضوية العامة الممثلة في الجمعية العامة. |
Un plus grand nombre de partis sont représentés à l'Assemblée nationale de la Republika Srpska qu'en 1996 ou 1997. | UN | فعدد اﻷحزاب الممثلة في الجمعية الوطنية لجمهورية صربسكا اﻵن أكبر مما كان عليه في عام ١٩٩٦ أو عام ١٩٩٧. |
Ces mesures devraient être complétées par un exercice adéquat du contrôle démocratique par les partis politiques représentés à l'Assemblée législative. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تستكمل هذه اﻹجراءات برقابة ديمقراطية مناسبة تمارسها اﻷحزاب السياسية الممثلة في الجمعية التشريعية. |
Réunion avec les partis politiques représentés à l'Assemblée nationale | UN | اجتماع مع الأحزاب السياسية الممثلة في الجمعية الوطنية |
Pour ce qui est des partis qui ne sont pas actuellement représentés à l'Assemblée, le Movimiento de Solidaridad Nacional (MSN), le parti Pueblo Libre (PL) et le Movimiento de Unidad (MU) se présenteront aux élections. | UN | ويشارك في الانتخابات من بين اﻷحزاب غير الممثلة في الجمعية الوطنية الحالية، حركة التضامن الوطني، وحزب الشعب الحر، وحركة الوحدة. |
Un second élément nouveau de la procédure est que la désignation des membres de la Cour exige la majorité des deux tiers des députés, ce qui obligera les partis représentés à l'Assemblée législative à se mettre d'accord. | UN | وثمة عنصر ثان جديد في هذا اﻹجراء، هو تعيين أعضاء المحكمة بتصويت ثلثي النواب، مما يحفز التوصل الى توافق آراء بين اﻷحزاب الممثلة في الجمعية التشريعية. |
Mon pays espère également que ce projet de résolution sera adopté par consensus, en tant qu'hommage rendu à tous les pays représentés à l'Assemblée générale, au cinquantenaire de la création de l'Organisation des Nations Unies, qui sera célébré en 1995. | UN | وترجو كوستاريكا أن يعتمد مشروع القرار هذا بتوافق اﻵراء كرمز للتقدير لجميع البلدان الممثلة في الجمعية العامة عشية الذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، التي سيحتفل بها في ١٩٩٥. |
Le Représentant spécial a rencontré les dirigeants de tous les partis qui étaient représentés à l’Assemblée nationale dans sa composition de l’époque. | UN | ٢٢ - وأجرى الممثل الخاص محادثات مع زعماء جميع اﻷحزاب الممثلة في الجمعية الوطنية الحالية. |
De même, tous les États membres représentés à l'Assemblée ont le droit d'être mieux informés des actions passées du Conseil et de ses futurs plans. | UN | وبالمثل فإن من حق جميع الدول اﻷعضاء الممثلة في الجمعية أن تتوفر لها معلومات أفضل حول أعمال المجلس الماضية وخططه المستقبلة. |
La différence la plus fondamentale, c'est que la plupart des États représentés à l'Assemblée aujourd'hui n'étaient pas Membres de l'Organisation lors de sa fondation et qu'ils n'ont donc pas pu se prononcer sur les privilèges octroyés à cinq pays. | UN | ولعل أهم مزايا اختلاف وضعها هو أن غالبية الدول الممثلة في هذه الجمعية لم تكن أعضاء في المنظمة آنذاك، ولم يكن لها رأي بشأن ما منح لدول خمس من امتيازات. |
Est-il déraisonnable que les gouvernements représentés à l'Assemblée demandent que le Conseil de sécurité adopte la même pratique et que l'on explique les décisions qui sont prises en leur nom? | UN | فهل يكون من غير المعقول أن تطالب الحكومات الممثلة في هذه الجمعية بأن يأخذ مجلس اﻷمن بممارسة مماثلة، أو أن يقدم لها شرح للقرارات التي يتخذها المجلس بالنيابة عنها؟ |
Ce fait, de même que le fait que les partis ayant leur siège en Croatie seront représentés à l'Assemblée nationale de la Republika Srpska, indiquent clairement que les retours ne sont pas impossibles. | UN | وهذه الحقيقة مشفوعة بالحقيقة اﻷخرى المتمثلة في أن اﻷحزاب الموجودة في كرواتيا ستكون ممثلة في الجمعية الوطنية لجمهورية صربسكا، تعطي مؤشرا قويا على أن إمكانيات العودة لم تعد مستبعدة. |
Cela devrait nous conduire à un accord ambitieux pour permettre aux États représentés à l'Assemblée générale d'atteindre les objectifs et de respecter les engagements vérifiables qu'il contient. | UN | وينبغي أن يقودنا ذلك إلى اتفاق طموح، يمكن به للدول الممثَّلة في الجمعية العامة أن تتولّى مُلكية الأهداف والالتزامات القابلة للتحقق والواردة فيه. |
Signe encourageant, plusieurs réunions officielles se sont tenues en 2012 entre le Gouvernement et les partis d'opposition non représentés à l'Assemblée nationale. | UN | 5 - وفي تطور إيجابي، عقدت عدة اجتماعات رسمية خلال عام 2012 بين الحكومة والمعارضة غير الممثلة في البرلمان. |
En 2005, les trois partis politiques représentés à l'Assemblée législative de Porto Rico ont adopté une résolution demandant au Congrès des États-Unis de résoudre le problème du statut politique de Porto Rico. | UN | ففي سنة 2005 اعتمدت الأحزاب السياسية الثلاثة الممثّلة في الجمعية التشريعية لبورتوريكو قراراً يدعو كونغرس الولايات المتحدة إلى حسم مشكلة الوضع السياسي لبورتوريكو. |
Le CAC est convaincu que les membres, représentés à l'Assemblée générale, réaffirmeront leur attachement à ces efforts et continueront de les appuyer. | UN | ولجنة التنسيق اﻹدارية على ثقة بأن اﻷعضاء، وفقا لتمثيلهم في الجمعية العامة، سيبرهنون من جديد على التزامهم بهذه الجهود اﻷساسية ودعمهم لها. |