Il en va de même pour les référendums; dans ce cas, la commission est alors composée de représentants des partis représentés au Conseil national qui nomment chacun un représentant. | UN | ويتم تغطية الاستفتاءات بطريقة شبيهة، فتكون اللجنة المعنية مؤلفة من ممثلين عن اﻷحزاب الممثلة في المجلس الوطني، ويقوم كل حزب بتعيين ممثل واحد. |
Certes, dans le domaine, particulièrement important pour ma délégation, de la transparence de ses méthodes de travail et de l'instauration d'un échange plus étroit avec les États Membres qui ne sont pas représentés au Conseil, celui-ci a réalisé des progrès notables, mais il peut encore progresser davantage. | UN | ومن المؤكد أن المجلس أحرز تقدما كبيرا في مجال ذي أهمية خاصة لبلدي، وهو شفافية أساليب عمل المجلس وتحقيق تبادل أوثق مع الدول غير الممثلة في المجلس. ولكن هناك مجال لإحراز المزيد من التقدم. |
Certains pays représentés au Conseil de sécurité appuient des résolutions nuisibles influencées par ces intérêts. | UN | إن بعض البلدان الممثلة في مجلس الأمن تروِّج لقرارات ضارة تخدم مصالحها. |
De tels rapports ne peuvent satisfaire aux attentes minimales des États Membres qui ne sont pas représentés au Conseil. | UN | إن أمثال هـــــذه التقارير لا يمكن أن تفي بالتوقعات الدنيا للدول اﻷعضاء غير الممثلة في مجلس اﻷمن. |
Immédiatement après les consultations officieuses, la présidence a tenu des réunions d'information à l'intention des pays non représentés au Conseil de sécurité. | UN | وقدمت الرئاسة عقب المشاورات غير الرسمية مباشرة إفادات إعلامية إلى البلدان غير الأعضاء في مجلس الأمن. |
Cela se comprend et se justifie, car la grande majorité des États Membres qui contribuent à ces opérations ne sont pas représentés au Conseil. | UN | وهذا أمر مفهوم وله مبرره حيث أن الغالبية العظمى من الدول اﻷعضاء التي تساهم في هذه العمليات غير ممثلة في المجلس. |
Il existe en Syrie sept partis politiques qui mènent librement leurs activités et qui sont représentés au Conseil des ministres et au Parlement. | UN | وقال إنه توجد في بلده سبعة أحزاب سياسية تمارس عملها بحرية وهي ممثلة في مجلس الوزراء والسلطة التشريعية. |
L'Assemblée permettait également aux membres qui n'étaient pas représentés au Conseil d'y faire entendre leur voix à propos des questions dont il était saisi. | UN | وعلاوة على ذلك، تفسح الجمعية العامة المجال أمام الدول الأعضاء غير الممثلين في المجلس ليعربوا عن وجهات نظرهم بشأن القضايا التي يناقشها مجلس الأمن. |
Nos puissants amis, représentés au Conseil de sécurité sans devoir être élus, ont en fait une obligation morale d'accorder une attention particulière à la démocratisation du processus. | UN | والواقع أن أصدقائنا الأقوياء الممثلين في مجلس الأمن دون عناء الانتخابات عليهم واجب أخلاقي يقتضي منهم إيلاء اهتمام خاص لجعل هذه العملية أكثر ديمقراطية. |
Ces critères impliquent clairement que, conformément aux Articles 24 et 25, les États Membres représentés au Conseil doivent être disposés à agir au nom de tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies, de façon rapide et efficace, et, ce qui est plus important encore, qu'ils assurent une mise en oeuvre cohérente des décisions du Conseil. | UN | فهذه المعايير تعني ضمنا وبوضوح أنه، وفقا للمادتين ٢٤ و ٢٥، يجب أن تكون الدول اﻷعضاء الممثلة في المجلس مستعدة ﻷن تعمل باسم جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بطريقـــة سريعــة وفعالة، واﻷهم من ذلك، أن تنفذ قرارات المجلس بثبــات واستمرار. |
Il semble que l'idée principale des Articles de la Charte relative à l'obligation du Conseil de présenter des rapports à l'Assemblée générale est de veiller à ce que les membres non représentés au Conseil soient pleinement informés de ses activités. | UN | ويبدو أن الفكرة الرئيسية التي تكمن وراء المادتين المعنيتين من الميثاق فيما يتصل بالتزام المجلس بتقديم تقارير سنوية إلى الجمعية العامة، هي ضمان أن تكــون الدول اﻷعضاء غير الممثلة في المجلس علـى علم كامل بأنشطته. |
Au cours de la semaine dernière, le Président Abbas a entamé des pourparlers avec tous les partis politiques représentés au Conseil législatif. | UN | 26 - وقد شارك الرئيس عباس طيلة الأسبوع الماضي في مناقشات مكثفة مع جميع الأطراف السياسية الممثلة في المجلس التشريعي الفلسطيني الجديد. |
Ces limites ne devraient pas empêcher les États qui ne sont pas représentés au Conseil d'avoir accès à l'information nécessaire leur permettant de connaître et de comprendre le processus de prise de décisions au sein d'un organe qui, en définitive, agit au nom des membres de cette Organisation conformément aux dispositions contenues dans le premier paragraphe de l'Article 24 de la Charte. | UN | بيد أنه لا يمكن لتلك القيود أن تمنع الدول غير الممثلة في المجلس من أن تكون لديها إمكانية الحصول على المعلومات الضرورية لكي يتسنى لها الاطلاع على عملية صنع القرار وفهمها في هيئة، في نهاية المطاف، تتصرف باسم أعضاء هذه المنظمة، وفقا لأحكام الفقرة 1 من المادة 24، من الميثاق. |
Les États membres représentés au Conseil de sécurité devraient être pleinement informés des préoccupations de la majorité des États qui ne sont pas représentés au sein de cet organe. | UN | كما ينبغي للدول اﻷعضاء الممثلة في مجلس اﻷمن أن تلم إلماما تاما بمشاغل غالبية الدول غير الممثلة في اجتماعاته. |
La Commission de Mostar était composée de membres désignés par les partis politiques bosniaques représentés au Conseil municipal de la ville, ainsi que de plusieurs experts locaux et internationaux. | UN | وتضم لجنة موستار أعضاء ترشحهم الأحزاب السياسية للبوسنة والهرسك الممثلة في مجلس مدينة موستار، بالإضافة إلى العديد من الخبراء المحليين والدوليين. |
À l'initiative du Président du Gouvernement régional du Kurdistan, M. Massoud Barzani, les dirigeants de tous les blocs politiques représentés au Conseil des représentants se sont réunis à Erbil les 8 et 9 novembre. | UN | وبمبادرة من رئيس حكومة إقليم كردستان، مسعود البرزاني، عقد جميع قادة الكتل السياسية الممثلة في مجلس النواب اجتماعا في إربيل في 8 و 9 تشرين الثاني/نوفمبر. |
Depuis toujours, mon pays est favorable à une mise à jour de la manière dont sont représentés au Conseil de sécurité les États Membres de l'ONU. | UN | وقد ظل بلدي يؤيد دائما تحديث الطريقة المتبعة لتمثيل الدول الأعضاء في مجلس الأمن. |
En premier lieu, les organismes des Nations Unies représentés au Conseil des chefs de secrétariat lui versent une contribution statutaire annuelle. | UN | فأولا، هناك مساهمة أساسية سنوية من المنظمات الأعضاء في مجلس الرؤساء التنفيذيين. |
Ils sont également représentés au Conseil national de lutte contre le sida. | UN | كما أنهما ممثلة في المجلس الوطني للإيدز. |
Un nombre proportionnel de sièges de membres permanents au Conseil de sécurité devrait donc être attribué aux pays en développement afin que leurs opinions et leurs intérêts puissent être représentés au Conseil de sécurité. | UN | لذلك ينبغي إعطاء البلدان النامية عددا متناسبا من المقاعد الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن حتى تكون آراؤها ومصالحها ممثلة في المجلس. |
Cependant, les intérêts de la grande majorité des Membres ne sont pas représentés au Conseil de sécurité, qui est le seul organe disposant d'une autorité réelle au sein du système. | UN | ومع ذلك، فإن مصالح اﻷغلبية العريضة من اﻷعضاء غير ممثلة في مجلس اﻷمن الذي هو الهيئة الوحيدة التي تملك سلطة حقيقية داخل المنظومة. |
Les États Membres doivent avoir le sentiment qu'ils sont représentés au Conseil de sécurité pour pouvoir en accepter et en exécuter les décisions qui sont souvent d'une grande portée. | UN | إن الدول الأعضاء ينبغي أن تشعر بأنها ممثلة في مجلس الأمن لكي تتمكن من قبول وتنفيذ قراراته التي كثيرا ما تكون بعيدة الأثر جدا. |
Ce que nous examinons maintenant, ce sont plutôt les voies et moyens permettant d'améliorer les méthodes et les procédures du Conseil, afin de répondre le plus rapidement possible aux attentes des membres qui ne sont pas représentés au Conseil. | UN | أما ما ننظر فيه اﻵن، فهو باﻷحرى السبل والوسائل التي يمكن من خلالها تحسين أساليب وإجراءات تقديم تقارير المجلس، حتى يمكن تلبية حد أدنى من توقعات اﻷعضاء غير الممثلين في المجلس. |
Cet amendement entrera en vigueur lorsqu'il aura été ratifié par les deux tiers des membres de l'Organisation, y compris cinq des dix membres qui sont représentés au Conseil d'administration en qualité de membres dont l'importance industrielle est la plus considérable. | UN | Page أعضاء المنظمة، بما في ذلك خمسة من اﻷعضاء العشرة الممثلين في مجلس اﻹدارة باعتبارهم أعضاء لهم أهمية صناعية رئيسية. |