"représentés dans cette" - Translation from French to Arabic

    • الممثلة في هذه
        
    • ممثلة في هذه
        
    • الممثلين في هذه
        
    • الحاضرة في هذه
        
    • ممثل في هذه
        
    Le nombre de peuples représentés dans cette salle a presque quadruplé. UN إن عدد الشعوب الممثلة في هذه القاعة قد تضاعف أربع مرات تقريبا منذ عام ١٩٤٥.
    Les pays représentés dans cette salle sont à l'évidence conscients de ces réalités. UN وجلي، أن حقائق الواقع تلك لا تخفى على البلدان الممثلة في هذه القاعة.
    Les aspirations à la stabilité, la sécurité et la justice sociale des peuples représentés dans cette Assemblée restent à réaliser. UN فتطلعات الشعوب الممثلة في هذه الجمعية إلى الاستقرار والأمن والعدالة الاجتماعية تبقى غير منجزة.
    Beaucoup de mes compatriotes vivent aujourd'hui dans de nombreux pays représentés dans cette salle. UN والكثير من أبناء وطني استقبلوا في دول ممثلة في هذه القاعة.
    Le Conseil de sécurité agit au nom de tous les Etats Membres représentés dans cette salle et répond de ses actes devant eux. UN إن مجلس اﻷمن يتصرف بالنيابة عن جميع الدول اﻷعضاء الممثلين في هذه القاعة ويحق لهم محاسبته.
    Je profite également de cette occasion pour inviter tous les acteurs de la vie internationale représentés dans cette assemblée afin qu'ils ne ménagent aucun effort pour persuader les autres composantes à adhérer à cet accord pour la réunification totale du territoire national. UN وأنتهز هذه الفرصة أيضا لأدعو جميع الأطراف الفاعلة الدولية الحاضرة في هذه الجمعية إلى ألا تألو جهداً لإقناع أطراف أخرى بالانضمام إلى الاتفاق في سبيل إعادة توحيد أراضي وطننا توحيدا كاملا.
    Le Gouvernement des États-Unis est bien le dernier qui ait l'autorité morale requise pour parler ainsi de Cuba et des autres pays représentés dans cette salle. UN إن حكومة الولايات المتحدة ليست لها ذرة من المؤهل الأخلاقي لتتحدث عن كوبا أو عن أي بلد ممثل في هذه القاعة.
    Le Bélarus est un pays comme la majorité de ceux représentés dans cette salle. UN بيلاروس أمة كغالبية الأمم الممثلة في هذه القاعة.
    Pour la première fois dans l'histoire, plus de la moitié des peuples représentés dans cette Assemblée choisissent librement leurs propres Gouvernements. UN فﻷول مرة في التاريخ، تختار أكثر من نصف الشعوب الممثلة في هذه الجمعية حكوماتها بحرية.
    Elles semblent aussi refléter notre recherche de solutions de compromis permettant de prendre effectivement en compte les intérêts de tous les États représentés dans cette auguste instance. UN ويبدو أنها تعكس، في نظرنا، سعينا إلى التوصل إلى حلول وسط تسمح بالتوفيق بين مصالح جميع الدول الممثلة في هذه الهيئة الموقرة.
    Le rapport annuel n'est pas un privilège accordé aux États Membres représentés dans cette Assemblée, c'est une obligation clairement établie par les Articles 15 et 24 de la Charte. UN فالتقرير السنوي ليس امتيازا يمنح للدول الأعضاء الممثلة في هذه الجمعية العامة؛ بل هو واجب مقرر بوضوح في المادتين 15 و 24 من الميثاق.
    La plupart des États représentés dans cette salle n'étaient pas présents lors de la signature historique de la Charte des Nations Unies à San Francisco, il y a 50 ans. UN إن معظم الدول الممثلة في هذه القاعة لم تكن حاضرة عند التوقيع التاريخي على ميثاق اﻷمم المتحدة فــي سان فرانسيسكو قبل ٥٠ عاما.
    Les gouvernements représentés dans cette salle doivent prendre des mesures contre ces actes criminels, mais toutes les personnes de bonne volonté dans le monde entier, y compris en Israël, doivent, elles aussi, prendre position et c'est d'ailleurs ce qu'elles font. UN والحكومات الممثلة في هذه القاعات ليست مطالبة باتخاذ إجراء ضد تلك الجرائم فحسب، بل على أصحاب الضمائر في جميع أرجاء العام، بمن فيهم من هم داخل إسرائيل، أن يتخذوا موقفا وهم يتخذون موقفا.
    Je suis, aussi, heureux que certains États représentés dans cette assemblée et certains en dehors de celleci ont pris des mesures significatives pour rejoindre ceux qui ont déjà accepté la Convention. UN كما أنني مسرور لكون بعض الدول الممثلة في هذه الجمعية ودول أخرى من خارجها قد أقدمت على خطوات هادفة للِّحاق بتلك التي قبلت الاتفاقية.
    Notre expérience nous a convaincus que la Convention des Nations Unies contre la corruption est le produit d'un véritable partenariat entre la plupart des pays représentés dans cette salle, ce qui nous paraît d'une importance capitale. UN ونحن مقتنعون، من واقع تجربتنا، بأن مشروع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد كان نتاج شراكة حقيقية بين معظم البلدان الممثلة في هذه القاعة.
    La découverte de ce réseau amène à se demander si un autre État, ou d'autres États, pourraient être secrètement engagés dans des activités de même nature et mettre ainsi en danger chacun des États représentés dans cette salle. UN إن اكتشاف هذه الشبكـة يطرح أسئلـة بخصوص ما إذا كانت دولة واحدة أخرى، أو أكثـر من ذلك، ضالعـة في أنشطـة سرية مماثلة يمكن أن تعـرّض للخطر كل دولة من الدول الممثلة في هذه الغرفة.
    Les courageux soldats des nombreux États représentés dans cette salle qui ont risqué - et trop souvent donné - leur vie pour la cause du bien, de la compassion, ont pu voir de leurs yeux les ravages que peut provoquer la cruauté de l'homme. UN إن الجنود الشجعان من العديد من الدول الممثلة في هذه القاعة الذين جازفوا بأرواحهم، وبذلوها في كثير من الأحيان، من أجل الخير والرأفة قد رأوا وجها لوجه الدمار الذي تحدثه قدرة الإنسان على القسوة.
    Mon gouvernement a travaillé avec de nombreux États représentés dans cette salle, que ce soit dans le cadre de l'AIEA, du Conseil de sécurité ou de discussions bilatérales et multilatérales consacrées, entre autres, à la question du respect du TNP et plus particulièrement au programme nucléaire de la République populaire démocratique de Corée. UN وقد عملت حكومة بلادي مع العديد من الدول الممثلة في هذه القاعة في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ومجلس الأمن، وأجرت مناقشات ثنائية ومتعددة الأطراف لمعالجة هذه المسائل وغيرها من المسائل المتعلقة بالامتثال لمعاهدة عدم الانتشار، بما في ذلك البرنامج النووي لكوريا الشمالية.
    Mon pays et beaucoup d'autres représentés dans cette salle sont le vivant témoignage des réalisations honorables de l'Organisation en matière de décolonisation. UN وخير شاهد على المنجزات المشرفــة لهذه المنظمة في عملية إنهــاء الاستعمار وجود وفد بلدي وبلــدان أخرى كثيـرة ممثلة في هذه القاعة.
    Par l'intermédiaire du représentant de l'Indonésie, j'adresse mes condoléances au Gouvernement et au peuple indonésiens ainsi qu'aux familles de toutes les victimes, qui venaient de différents pays représentés dans cette salle, dont le mien. UN وإنني أقدم التعازي من خلال الوفد الممثل لإندونيسيا، إلى حكومة وشعب بلده وإلى أسر الضحايا جميعا المنتمين إلى بلدان مختلفة ممثلة في هذه القاعة، ومن بينها بلدي.
    Avec d'autres, avec tous ceux qui sont représentés dans cette salle, nous le ferons en sachant que cette réforme, comme toutes nos activités, exige une mise en commun de nos ressources. UN وبالتعاون مع غيرنا وبالتعاون مع جميع الممثلين في هذه القاعة، سنعمل ونحن نعلم أن هذا الإصلاح، شأنه في ذلك شأن جميع أنشطتنا، يتطلب منا حشد مواردنا.
    Cela ne signifie pas que les autres questions ne sont pas importantes, mais, pour être franc et bien que mon questionnaire renfermait des questions spécifiques sur la façon dont les trois autres questions, que l'on pourrait peut-être qualifier de questions de deuxième ordre, presque aucun des pays représentés dans cette salle n'en ont même pas fait mention. UN ولا يعني هذا أن القضايا الأخرى غير مهمة، لكن، وبكل صراحة، مع أن الاستبيان الذي طرحته قد سأل تحديداً عن القضايا الثلاث الأخرى المسلَّم بأنها لا تحظى، لنقُل، بنفس الأهمية، فمعظم البلدان، بل جميع البلدان تقريباً الحاضرة في هذه القاعة لم تتحدث عنها.
    Le nouveau Gouvernement maldivien est déterminé à entretenir des relations amicales et mutuellement respectueuses avec chacun des pays représentés dans cette salle. UN إن حكومة ملديف الجديدة مصممة على السعي إلى إقامة علاقات ودية وقائمة على الاحترام المتبادل مع كل بلد ممثل في هذه القاعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more