"représentatives de" - Translation from French to Arabic

    • تجسد
        
    • تمثيلا
        
    • التمثيلية
        
    • ممثِّلة
        
    • تمثيلية من
        
    • هي ممثلة
        
    Elle s'emploiera aussi à contribuer au développement des peuples autochtones, en encourageant le respect, la préservation et la conservation de leurs systèmes de savoirs, et en identifiant les innovations et les pratiques représentatives de styles de vie traditionnels qui se prêtent à la conservation et à l'utilisation durable de la diversité biologique. > > UN وتنفيذا لذلك، ستسعى المنظمة إلى الإسهام في تنمية الشعوب الأصلية، من خلال تشجيع احترام وصون نظمها المعرفية والحفاظ عليها، وتحديد الابتكارات والممارسات التي تجسد الأساليب الحياتية التقليدية الملائمة لصون التنوع البيولوجي والاستفادة منه على نحو مستدام``.
    Notant que, en tant que petit territoire insulaire, les Tokélaou sont représentatives de la situation que connaissent la plupart des territoires non encore autonomes et que, dans la mesure où elles offrent un exemple de coopération réussie en vue de la décolonisation, les Tokélaou présentent un intérêt plus général pour l'Organisation des Nations Unies, au moment où celle-ci s'efforce d'achever son œuvre de décolonisation, UN وإذ تلاحظ أن توكيلاو، بوصفها إقليما جزريا صغيرا، تجسد حالة معظم الأقاليم التي لا تزال غير متمتعة بالحكم الذاتي، وأن لها، بوصفها حالة إفرادية يتجلى فيها نجاح التعاون على إنهاء الاستعمار، أهمية كبيرة بالنسبة للأمم المتحدة في سعيها إلى إنجاز عملها في ميدان إنهاء الاستعمار،
    Notant que, en tant que petit territoire insulaire, les Tokélaou sont représentatives de la situation que connaissent la plupart des territoires non encore autonomes et que, dans la mesure où elles offrent un exemple de coopération réussie en vue de la décolonisation, les Tokélaou présentent un intérêt plus général pour l'Organisation des Nations Unies, au moment où celle-ci s'efforce d'achever son œuvre de décolonisation, UN وإذ تلاحظ أن توكيلاو، بوصفها إقليما جزريا صغيرا، تجسد حالة معظم الأقاليم التي لا تزال غير متمتعة بالحكم الذاتي، وأن لها، بوصفها حالة إفرادية يتجلى فيها نجاح التعاون على إنهاء الاستعمار، أهمية كبيرة بالنسبة للأمم المتحدة في سعيها إلى إنجاز عملها في ميدان إنهاء الاستعمار،
    Mes entretiens avec le Président de ce comité et les représentants de son secrétariat ont principalement porté sur la façon de renforcer les structures de paix pour mettre fin à la montée de la violence et sur les moyens de les élargir pour qu'elles soient plus représentatives de toute la population. UN ودارت مناقشاتي مع رئيسي اللجنة الوطنية للسلم وأمانتها حول كيفية تعزيز هياكل السلم لنزع فتيل العنف المتزايد، وتوسيعها لتكون أكثر تمثيلا للسكان ككل.
    Plusieurs initiatives gouvernementales axées sur des partenariats entre les diverses parties prenantes et les institutions représentatives de notre société ont donc été lancées au Brésil. UN وتم بالتالي إطلاق عدة مبادرات حكومية في البرازيل، بالتركيز على شراكات العديدين من أصحاب المصلحة مع المؤسسات التمثيلية في مجتمعنا.
    Pour être efficaces, les OGD doivent être représentatives de tous les acteurs compétents au niveau local, avoir de solides bases institutionnelles et être dotées des ressources humaines, financières et logistiques nécessaires. UN وعلى منظمات التسويق للوجهات السياحية، كي تكون فعالة، أن تكون ممثِّلة لأصحاب المصالح ذوي الصلة على المستوى المحلي، وأن تكون قائمة بشكل مؤسسي ومزودة بالموارد البشرية والمالية واللوجستية اللازمة.
    De l'avis du Groupe, doivent bénéficier de tels services à la fois les organismes publics et les organisations qui sont les plus représentatives de la société civile dans le domaine des droits de l'homme. UN ويرى الفريق أن مثل هذه الخدمات يجب أن تشمل كل من مؤسسات الدولة والمنظمات التي تعد أكثر تمثيلا للمجتمع المدني في مجال حقوق الإنسان.
    La Cour a fait observer qu'il n'y avait aucune preuve que les associations qui avaient obtenu des fonds étaient moins représentatives de l'opinion des femmes, ajoutant que la liberté d'expression n'implique pas en général le droit de recevoir une aide positive du gouvernement. UN ولاحظت المحكمة أنه لم يكن هناك دليل على أن المجموعات الممولة هي أقل تمثيلا ﻵراء المرأة وأعلنت أن حرية التعبير لا تتضمن بوجه عام حقا في تلقي مساعدة ايجابية من الحكومة.
    Dans le nord et l'est du Bhoutan, les femmes sont considérées comme étant les plus représentatives de la famille, tandis que ce statut incombe aux hommes dans le sud du pays. UN وعليه فالنساء في المنطقتين الشمالية والشرقية من بوتان يعتبرن أكثر تمثيلا للعائلة بينما الرجال هم المتمتعون بالمكانة في جنوبي بوتان.
    Le Sommet du Millénaire est l'une des assises politiques les plus représentatives de l'histoire des relations internationales. UN يعد مؤتمر قمة الأمم المتحدة للألفية واحدا من أكبر التجمعات السياسية التمثيلية في تاريخ العلاقات الدولية.
    Il s'agit à la fois du marché en tant que mécanisme de mobilisation et d'allocation de ressources et de la participation d'organisations représentatives de la société civile. UN وهذه تشمل كل من السوق بوصفها آلية لتعبئة وتخصيص الموارد، وإشراك مؤسسات المجتمع المدني التمثيلية والقائمة على المشاركة.
    ii) D'une manière générale et toutes catégories confondues, les données n'avaient été fournies que par moins du quart des États Membres et ne pouvaient être considérées comme représentatives de l'ensemble; UN ' 2` وبصورة عامة، لم تقدم البيانات، من جميع الفئات، سوى أقل من 25 في المائة من الدول الأعضاء ولذلك تعتبر غير ممثِّلة للعدد الإجمالي؛
    Pays dans lesquels au moins 75 % des cas estimés de malnutrition aiguë sévère bénéficient d'un traitement répondant aux normes nationales, avec des proportions représentatives de filles et de garçons UN البلدان التي تشهد نسبة 75 في المائة على الأقل من حالات سوء التغذية الحاد المقدّرة وتتلقّى علاجاً حسب معيار وطني في إطار نِسَب تمثيلية من البنين والبنات
    :: Sont-elles représentatives de la communauté, ou généralisentelles simplement les intérêts étroits de certains ? En d'autres termes, y atil une interprétation uniforme de la source et de la nature de la pratique/norme? UN :: هل هي ممثلة للمجتمع أم هي مجرد تعميم للمصالح الضيقة لقلة قليلة؟ وبعبارة أخرى، هل هناك تفسير موحد لمصدر الممارسة/المعيار وطبيعتهما؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more